Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Final Fantasy VII [NES]


Final Fantasy VII [NES]

Сообщений 121 страница 140 из 175

121

Вообщем попробовал я повставлять текст, ничего не вышло. То буквы не выводятся, то появляются жуткие баги - в боевом меню в диалогах названия монстров вылазят. Что я неправильно делаю? Я нажимаю 'пересчитать и вставить', а выходит вот такая ерунда.

Отредактировано Vincent7 (2013-04-30 01:16:31)

122

Странно, эти баги то я и устранил. Давай в личку, если что пиши. Как допилю вывод всего шрифта, так скину новый проект тебе.
P. S. Ну да, старый проект тебе дал по запаре.

Отредактировано Mefistotel (2013-04-30 01:26:22)

123

Что-то переводчик затих. :) Как успехи?

124

Идет, идет! :)
Правда не очень быстро.
Переводя, я прохожу оригинал, потому что в нес версию английский перевод вставляли напрямую из оригинала не заботясь о том что многие игровые моменты в ней сильно отличаются от оригинала. Я решил это исправить и переводить так, чтобы диалоги соответствовали игровым ситуациям, вот и прохожу еще и оригинал чтобы как следует все анализировать, и интерпретировать диалоги
в нес версии под игровые ситуации, отличающиеся от оригинала.

125

Вопрос хакерам. Можно ли сделать так, чтобы фон диалогового бокса был синий, а цвет букв в нем - белый? Как во всех менюшках. Так было в оригинале. И еще чтобы цвет рамки диалогового бокса был всегда белый, в нес версии её цвет меняется время от времени.

126

Давай, ты  текст переведешь, а потом уже твои хотелки будем рассматривать. :)

127

Можно, конечно, для этого нужно либо палитру поменять, либо привязку палитры к карте тайлов, а может и то и другое.

128

Mefistotel,ладно.
P.S. Загляни в личку.

129

Если менять палитру - это вообще легкотня, даже я такое сделаю за 5 минут, а вот привязку к карте тайлов...

130

Да не, это тоже не сложно, я такое в Fire 'n' Ice делал, когда лого перерисовывал.

131

Палитра этого экрана - 32 символа. Допустим, палитру я легко нашёл и поменял.

http://s019.radikal.ru/i619/1305/32/df2e149e76dc.png

А сам цвет в роме в нужном месте будет кодироваться символами от 00 и до 1F?

Отредактировано Guyver (2013-05-16 14:13:14)

132

Лугия кстати перерисовал эту зону. Теперь она куда ближе к оригиналу yahoo
[реклама вместо картинки]

133

Только что закончил 15 блок. Осталось перевести диалоговые блоки с 5 по 12, и блоки с инвентарём, меню, вообщем со всем остальным. Лугия сообщает что скоро закончит проект, ему осталось всего ничего. И придётся подгонять перевод под финальную версию патча :)

134

Сделал пару-тройку скриншотов с диалогами. Работа идёт. :)

135

Надеюсь, перевод неhttp://i47.fastpic.ru/big/2013/0608/2b/312035a83b67b800120ff8f99f253a2b.jpg

136

В круптаре есть досадный баг. Если отключить систему,то круптар предложит сохранить проект. Но даже если кликнуть 'да', проект не сохранится:(

137

Сохраняться надо чаще, а не только тогда, когда систему отключаешь.

138

В одном из диалогов Сида будет присутствовать слово ж:)па.
"всё пошло через ж:)пу!". В оригинале "that's why they became so anal". Сид грубиян и сквернослов. Я думаю, смягчять ругательства не стоит. Кто как считает?

139

Тогда уж через з@дницу

140

Несомненно, Сид Хайвинд был резок и груб на выражения. Даже почище Баррета. Не в курсе как там в японке, но локализаторы такой уж совсем явный мат ловко глушили %&#. Мы так сделать не можем же? Стало быть, что? Стало быть, используем лишь литературные ругательства. Проще говоря, ругательства того уровня, которые показали бы в телевизионной трансляции "Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood". Ясно выразился? Что до "became so anal", то у американцев это не такое уж сильное ругательство. Скорей, ну, грубый уличный сленг. Это подтверждает и тот факт, что глушилки в PSX версии на этом месте нет.

Что касается самого предложения. Там, мол, "Син-Ра" (т.е. ОНИ) стала относиться к Сиду и Cosmonavtike совсем не так радушно, как раньше. Ну, повернулась задом - можно так сказать. А не "дела у НАС пошли чё-то совсем плохо". Разницу все разобрали? Это уже искажение смысла. Так сказать, "через ж0пу" там прошёл старт ракеты. Нашёл у себя скрипт с плойки.

[spoil=Отткаконсёбыло]Cloud: Tell me about this rocket.

Cid: Wow! Not bad for a kid. Alright then, I'll explain it to you. You know Shinra developed a lot of technological gadgets during the meaningless war, right? Now it's a Mako company, but in the old days it was a weapons manufacturer. Well, they came up with a Rocket Engine. There was so much experiment about the thought of going into outer space. Our dreams got bigger and bigger. They put a major budget into it and made prototype after prototype! Finally, they completed Shinra No. 26. They chose the best pilot in Shinra -- no, in the world-- me. I mean, come on. And finally we get to the day of the launch. Everything was goin' well... But, because of that dumb-ass Shera, the launch got messed up. That's why they become so anal! And so, Shinra mixed their outer space exploration plans. After they told me how the future was Space Exploration and got my damn hopes up... DAMN THEM! Then, it was all over once they found out Mako energy was profitable. They didn't even so much as look at space exploration. Money, moola, dinero! My dream was just a financial number for them! Look at this rusted Rocket. I was supposed to be the first man in space with this. Everyday, it tilts a little bit more. At this rate, I don't know which will come first, this thing falling down or me gettin' outta here.

Клауд: Расскажи об этой ракете.

Сид: О! Светлый интерес, малец. Что ж, давай поведаю. Ты ведь наверняка в курсе, что в "Син-Ра" во времена той бестолковой войны конструировали разные технологические штуковины? Это сейчас они макокомпания, а вот тогда... производили оружие. Ну так вот, появился у нас тут от них ракетный двигатель. Сразу возникла высокая мысль насчёт экспериментального полёта в космос. Грёзы росли не по дням, а по часам. В это дело вбухивалась куча бюджетных денег. ...Создавался прототип за прототипом! И вот, наконец, появилась "Син-Ра 26"... Для неё подобрали лучшего в "Син-Ра"... нет, в мире... пилота - это меня. Вот, значит, настал день пуска. Начиналось всё хорошо... Если бы не долбанутая Сьерра! Из-за неё весь запуск пошёл коту под хвост! Вот отчего в "Син-Ра" так окозлятились! Планы по освоению космоса вмиг свернули. Потом меня ещё какое-то время тешили историями о великом будущем космоосвоения, бередили надежды, мать его... (осторожно: в предыдущем предложении совсем-совсем не уверен; в английском идёт такая белиберда; ваши предложения?) ЧТОБ ИМ ПУСТО БЫЛО! Всё рухнуло окончательно, когда в "Син-Ра" узнали о прибыльности макоэнергии. О космонавтике даже и вспоминать забыли!.. Деньги-денежки-бумажки! Для "Син-Ра" вся эта моя мечта изначально была не больше чем удачное финансовое вложение! Вот ты погляди на эту ржавенькую ракету... Да я должен был с её помощью стать первым космонавтом! Но в реальности изо дня в день эта ракета всё больше клонится к земле. И уж не знаю, что будет первей: или рухнет она, или я смоюсь отсюда. [/spoil]

Для NES, может, будет выглядеть черезчур... Но у меня нет идей, как ещё можно это передать.

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 12:57:08)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Final Fantasy VII [NES]