Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Final Fantasy VII [NES]


Final Fantasy VII [NES]

Сообщений 81 страница 100 из 175

81

А зачем 100? там разве нельзя везде использовать два одних и тех же тайлов с нарисованной бутылочкой?

Отредактировано greengh0st (2013-04-09 11:36:19)

82

Успокойся ты со своими пиктограммами.
Настойка, Зелье, Эликсир - по возрастающей. И так можно подобрать и другие варианты, если вдруг предложенные имеются также в игре.

83

Гайв, похвально, что в шрифте задействованы буквы из английского алфавита, но некоторые то буквы неприменимы без обработки. :) Давай-ка t, p и пр. в нормальные русские превратим. Всё-равно, их английский вариант только для тестинга нужен.
Max длина имени врага - 8 символов. В случае острой боли, можно попробовать сдвинуть границы рамки.
Max длина предметов в инвентаре - 17 символов, но в принципе можно сдвинуть ещё координаты значений, если сильно нужно будет.
Max длина предметов  магазине - так и не дошёл до магазина. Винсент, если что-то нужно знать, то давай сейв перед этим местом для эмулятора FCEUX.

Отредактировано Mefistotel (2013-04-09 15:35:39)

84

А обязательно к fceux? А то я нестопию юзаю, к ней сейвы токмо есть.

85

Когда переводишь игру, надо юзать Fceux или его разновидности от Санчеза и пр. Давай на нестопию.

86

Вот. Сразу возле продавца

Отредактировано Vincent7 (2013-04-10 02:25:39)

87

Все буквы применимы - русская строчная "т" - это английская "m". Если что - шрифт можно подрисовать уже тогда, когда будет в роме русский текст. Тогда будет лучше видно недочёты, когда слова будут русские.

88

Все буквы применимы - русская строчная "т" - это английская "m".

Ага, тоже хотел сказать, что по стилистике шрифта самое оно получается.

89

При переводе предметов в магазине старайся придерживаться длины 12 символов. Дальше буквы уже на значения налазят.

90

Совместно с Кеншином за что ему спасибо, мы перевели названия монстров. Многие из них в 9 символов, так что придется сдвигать рамку.

Отредактировано KenshinX (2013-04-12 21:55:25)

91

Еще траблы с названиями экипировки. Дело в том что там много одинаковых названий у разных вещей. А переводя блок я же не вижу что есть что. Так что разумнее всего переводить эти названия при вставке текста в ром, иначе  по сто раз переделывать нужно. Еще есть трудности с боевым меню а именно с фразами по отношению к женским персонажам. Так же я выяснил, что названия всей экипировки не должны превышать 7 символов изза этого:

92

Да, помог немного. Там придумайте только, как назвать вот этого монстра:
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Diver_Nest

Водяной - вообще ни в какие ворота. Сокращать Ловец ныряльщиков в 9 знаков - извратство. Что-то, что заканчивается на "-лов" подумайте.

Гайв, по меню Живучесть на Стойкость надо будет заменить...

Дело в том что там много одинаковых названий у разных вещей. А переводя блок я же не вижу что есть что. Так что разумнее всего переводить эти названия при вставке текста в ром, иначе по сто раз переделывать нужно.

Вот идёт у тебя картинка меча, за ней слово Rune. Ты делаешь так: меняешь местами, сокращаешь и пишешь с точкой. Соответственно: Рунн. + значок перчатки (меча, браслета и т.п). Рунн, Лед, Огн, Гром, Тигр, Неб и т.д. Андестенд? Рассуждай, Винсент, ищи варианты, шевели извилинами. ;) Впрочем, тут придётся менять местами расположение значка и надписи, но это тебе уже хакеры скажут, реально такое сделать или нет. Если поменять нельзя, то (значок меча) + Руны, (значок щлема) + Тигра. Это, конечно, будет самый неудачный вариант. При удачном раскладе выйдет та же история с материями: Огн. + значок материи = Огненная материя. Понимаешь? Короче: Небесн. меч, Огн. щит, Водн. браслет, Водн. материя, Звер.меч, Звер. браслет, Крист. щит и т.п.

Еще есть трудности с боевым меню а именно с фразами по отношению к женским персонажам.

Вот это вот распиши поподробней. Можно ведь обычно обойтись разными бесполыми конструкциями. Картинки, описания, сэйвы и т.д.

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 12:48:54)

93

Я думал что Diver_Nest - это скорее говорится о том, что это особь многочисленной стаи (nest) из глубин. Разве нет?

94

Нырковый стаечник? Такое бывает? :) Как-то это слишком даже для японцев. В то же время, согласись, была бы речь о глубине, что б им было не написать "deep"? Мне-то казалось, там говорится чем монстр занимается, а не кто он есть. Хм...

Да не, там явно что-то из серии: глубинолов, головоруб, выжигателеглаз и т.п. Ну, кто хочет, может меня поправить. Было бы неплохо узнать, что там на самом деле.

Отредактировано KenshinX (2013-04-13 05:33:15)

95

KenshinX, с именем тифы. Если делать нейтрально, то надо перед одним из fight двоеточие, а этих файтов в блоке разбросано 3 вроде, а ведь файт в боевом меню в разных местах есть, и сиди гадай где какое. Вставлять и сразу тестить надо.

96

Согласен, тут серьёзные ограничения платформы дают о себе знать. Тем не менее, необходимо уже сейчас определиться с основными моментами. Хотя бы с основными.

PS: Кстати, с материей-то я дал маху. Только сейчас сообразил. Д.б. значок материи + Вода, Лёд, Гром и т.п. Опять же, возникает вопрос, как быть, скажем, в случае с ледяным мечом? Писать-то надо Е, а не Ё.

Отредактировано KenshinX (2013-04-13 05:31:45)

97

Потихоньку текст подключаю. После обновления версии рома придётся заново переподключать места, которых коснулись изменения.

98

Новый патч уже вышел. Вот обновленный ром http://upwap.ru/3081196
Так как мне быть с названиями экипировки? Там между ними много каких то других слов, из других мест игры. Да и с боевым меню надо как то сообща разбиратся.

99

Куда все подевались?

100

Выходные... реал...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Final Fantasy VII [NES]