Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Final Fantasy VII [NES]


Final Fantasy VII [NES]

Сообщений 21 страница 40 из 175

21

Ошибки, будут это точно, большей частью с запятыми и мягкими знаками... Простите уж, они мое слабое место. В переводе я позволил себе добавлять кое-что от себя, но не в ущерб смыслу и даже исходя из игровой ситуации, а также из оригинальной фф7. :) Еще я не трогал символы /5F/5F ,это как я понял - троеточия.

22

Э-э-э-э... надобно бы прежде сказать, не думал, что стану когда-то комментировать перевод 7 FF. Да ещё и изрекать по этому поводу какие-то решения. Неожиданный поворот событий. :) В общем, я пишу видимые ошибки, пишу какие-то замечания, пожелания и т.п. Ты их учитываешь, запоминаешь, больше стараешься так _никогда_ не делать (имеется в виду, не делать как сейчас есть у тебя :)).

- По скрипту надо добавить "Ё" и "ё". Так понимаю, автор их вовсе не задействовал.

В целом мне лично перевод кажется неплохим (для пробного-то раза). Эм, относительно. У человека как минимум есть способности. А так, чего: далеко не у всех получаются столь неплохие первые блины. Помогать нам ему или нет, не знаю. Решайте сами. Учиться только многому придётся. И самому. Нянчиться некому будет.

И меня всё мучает вопрос. А совместима ли будет эта поделка с патчем от Lugia?
http://www.romhacking.net/forum/index.p … 466.0.html
Патч ведь меняет лишь графику, то есть на будущий перевод всё установится без проблем?

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 23:20:47)

23

Нянчится и переводить за меня не надо будет.:) Буду стараться сам. Спасибо за вердикт, я ожидал худшего, ну значит я на что-то годен.   В процессе перевода мне придется попутно проходить игру, чтобы лучше понять ту или иную ситуацию и чтобы  не возникло путаницы с фразами женских npc. Насчет совместимости, я думаю что да, перевод будет работать и на будущих обновлениях. Лугия дал мне скрин с тайлами, которые в игре не используются и вместо них можно нарисовать шрифт

Отредактировано Vincent7 (2013-04-02 18:48:05)

24

В процессе перевода мне придется попутно проходить игру, чтобы лучше понять ту или иную ситуацию и чтобы не возникло путаницы с фразами женских npc.

Разумеется, так и надо.  tbs

Подправил немного предыдущие правки, так по мелочи...

25

И я отредактировал  перевод:)

Отредактировано Vincent7 (2013-04-12 17:47:37)

26

Перенёс тему в раздел переводы.
Есть несколько вопросов. Я надеюсь, что Лугия точно добьёт этот перевод, а не бросит в конце :)
Vincent7, как вытащу остальной имеющийся текст, выложу проект и саму программу. Тебе необходимо будет сделать свод всех имён и понятий в игре, так называемый глоссарий. Можно и в первый пост темы.
По поводу шрифта. 
В принципе, Гайв может нарисовать пробный шрифт в этом месте. Там посмотрим, действительно ли эти тайлы не выводятся.

Отредактировано Mefistotel (2013-04-03 02:30:25)

27

Нет-нет, шрифт диалогов точно не сжат, на скрине как раз он и есть. Сжат(я находил его фрагментами) шрифт менюшек и названий в них того-этого. Ну и конечно 'Новая игра' и 'Продолжить' на титульнике. А редактировать можно самым обычным тайловым редактором, я сам пробовал, и шрифт отображался, но не весь. Некоторые буквы не отображались и появлялись графические артефакты. Потому что как я думаю, отображаются тайлы шрифта только в определенной зоне памяти, а на скрине некоторые обведенные желтым тайлы выходят за рамки этой зоны. Как-то так... Лугия дал мне еще один скрин с ненужными тайлами(выложу позже, но уже не ниже а выше анг. шрифта, но там таже беда, не все буквы отображаются. Но с помощью проб и такой-то матери, я вычислил эту 'зону отображения шрифта' и места для больших и маленьких русских букв почти хватает. Придется либо хитрить - юзать некоторые анг. буквы вместо русских, например английскую p юзать как русскую р и т.д., либо пожертвовать некоторыми символами например @#(но они используются как цензура матюков Баррета и Сида) либо переносить шрифт в другое место. Фух.. И еще, не думаю что Лугия юзает для рисования тайлов какой то свой софт.

28

Ты пока писал, я свое сообщение обновил. Шрифт Гайв или Давид нарисует. Границы отображения, как ты их назвал видны в любом вьюверне видеопамяти. Поэтому не парься по этому поводу. Меня все же мучает вопрос, что ты переводишь не релизную версию. Потом Лугия внесет корректировки в текст, и как ты за этим уследишь.

29

Я надеюсь, что Лугия точно добьёт этот перевод, а не бросит в конце

Ага, есть такой момент. Ну, вроде пока не бросает. Сейчас игра выглядит куда презентабельнее, чем была изначально.

Немного инфы из википедий. Может, для чего пригодится.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Final_Fant … _(Famicom)
http://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fant … _(Famicom)

Потом Лугия внесет корректировки в текст, и как ты за этим уследишь.

Лугия только графикой занимается. Текст игры (вот тот кусок, который я видел) почти слово в слово повторяет кривоватую английскую локализацию. Патч с переводом текста с китайского делался неким Линдблюмом. Потом за уже готовый перевод взялся Лугия: за китайскую графику, за косячный баланс и за чего-то там ещё. Чтобы максимально подвести всё к оригиналу. Т.е. Лугия вряд ли что-то станет менять в области текста. Права автора, всё такое...

И не очень понимаю... А в чём перевод Линдблюма-то состоял? Ведь оно же один в один у него получилось! Или он и не переводил ничего? Просто хакнул ром и скопировал текст, возможно, поглядывая в китайский скрипт... Т.е. китайский-то он, может, и понимал, но непосредственно ничего не переводил, потому что китайская версия была черезчур похожа на локализацию. Либо просто поленился переводить, либо что-то ещё. В общем, вот как-то вот так вот... Вот отлично, если бы кто-то пролил свет на этот момент.

Другой вопрос, если следующая обновка графики от Лугии как-то там влияет на ром в плане перевода. Это и впрямь будет невесело.

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:44:00)

30

Еще хотелось бы, чтобы автор топика сменил аватару. :) Володя, шрифт нарисуешь в месте, где указано на скрине.

31

Меня надо сказать всё вопрос мучает. А в чём собственно перевод Линдблюма-то состоял? Ведь оно же просто один в один у него получилось! Или он и не переводил ничего? Просто хакнул ром и скопипастил текст из плоечной английской версии, поглядывая в китайский скрипт... Т.е. китайский-то он, может, и понимал, но непосредственно ничего не переводил, потому что китайская версия была черезчур похожа на локализацию. Либо просто поленился переводить, либо что-то ещё. В общем, вот как-то вот так вот... Хз. Вот отлично, если бы кто-то пролил свет на этот момент.

Мне бы вот ещё хотелось такой перенос локализации для китайского порта Biohazard на NES увидеть...

32

А я смотрел биохазард как-то, когда ещё у меня были связи с китайцами обрусевшими. Сейчас нет уже, эх...

П.С. Шрифт кидайте + пожелание про буквы и знаки, ск-ко, какие и где рисовать...

Отредактировано Guyver (2013-04-03 11:25:29)

33

Твоя лень не знает границ. :)
Ссылка на ром с первого листа:
http://ffworld.ru/upload/13/Final_Fantasy_VII_78.zip
Также прикрепил скриншот со второго листа этой темы.
Необходимо нарисовать полный русский шрифт на месте, отмеченном на скриншоте.
Адрес шрифта в роме - x78210.

Отредактировано Mefistotel (2013-04-03 14:09:24)

34

Перерисовал часть графики, если что не так - пишите. Шрифт полный, но часть букв используется из англ. алфавита.

http://s2.uploads.ru/uULfQ.png

Русский ром: http://zalil.ru/34407628

Меню все можно потом причесать получше, главное - определиться с терминами...

Отредактировано Guyver (2013-04-03 16:35:53)

35

Сохр. - не комильфо. Надо б целиком как-то... Смогём?

И гилЬ же. Нам надо "Гили:".

ОЖ = ЖЗ. Вроде как устоявшийся термин.

Не помешало бы добавить двоеточий на нужных местах, если есть такая возможность.

Вещи = Предметы? (а то как-то по-амеровски, что ли)
Отряд = Партия?

Отредактировано KenshinX (2013-04-03 16:55:34)

36

ОЖ - очки жизни, а ЖЗ - что это? ;о) ОЖ и ОМ - это верно, другое - нет... В общем, там меню немного, вы определитесь (в разумных пределах, неужели не видно, что некоторые слова ограничены рамками), а я поправлю потом...

37

ОЖ - очки жизни, а ЖЗ - что это? ;о) ОЖ и ОМ - это верно, другое - нет...

Ну, если такая позиция, тут не поспоришь. :rolleyes: Вообще, ещё на Шедевре тема поднималась. Вполне себе решение у них. И в 3-их финалках так же, и в пятых (в обеих, по-моему).
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.p … mp;start=0

Нам-то чего определяться, пусть переводчик определяется...

Отредактировано KenshinX (2013-04-03 17:28:03)

38

Гайвер, отличная работа, спасибо! :) я думаю пусть будут ож и ом. Выложил небольшой глоссарий, буду пополнять его проходя игрушку. Пока только написал имена, названия городов и мест и еще по мелочи. Еще вопрос. Кто-нибудь может сделать game genie кодов для этого рома? Чтобы проходить без задержек. Неплохо бы убрать все случайные битвы, сделать неуязвимой партию  и получить бесконечные гили.

Отредактировано Vincent7 (2013-04-03 19:55:18)

39

Артмани в помощь!

40

Ток мне надо поскорее перевод всех меню, а то мне потом будет некогда заниматься этим всем...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Final Fantasy VII [NES]