Ошибки, будут это точно, большей частью с запятыми и мягкими знаками... Простите уж, они мое слабое место. В переводе я позволил себе добавлять кое-что от себя, но не в ущерб смыслу и даже исходя из игровой ситуации, а также из оригинальной фф7. Еще я не трогал символы /5F/5F ,это как я понял - троеточия.
Final Fantasy VII [NES]
Сообщений 21 страница 40 из 175
Поделиться222013-04-02 17:27:37
Э-э-э-э... надобно бы прежде сказать, не думал, что стану когда-то комментировать перевод 7 FF. Да ещё и изрекать по этому поводу какие-то решения. Неожиданный поворот событий. В общем, я пишу видимые ошибки, пишу какие-то замечания, пожелания и т.п. Ты их учитываешь, запоминаешь, больше стараешься так _никогда_ не делать (имеется в виду, не делать как сейчас есть у тебя ).
- По скрипту надо добавить "Ё" и "ё". Так понимаю, автор их вовсе не задействовал.
В целом мне лично перевод кажется неплохим (для пробного-то раза). Эм, относительно. У человека как минимум есть способности. А так, чего: далеко не у всех получаются столь неплохие первые блины. Помогать нам ему или нет, не знаю. Решайте сами. Учиться только многому придётся. И самому. Нянчиться некому будет.
И меня всё мучает вопрос. А совместима ли будет эта поделка с патчем от Lugia?
http://www.romhacking.net/forum/index.p … 466.0.html
Патч ведь меняет лишь графику, то есть на будущий перевод всё установится без проблем?
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 23:20:47)
Поделиться232013-04-02 18:41:28
Нянчится и переводить за меня не надо будет. Буду стараться сам. Спасибо за вердикт, я ожидал худшего, ну значит я на что-то годен. В процессе перевода мне придется попутно проходить игру, чтобы лучше понять ту или иную ситуацию и чтобы не возникло путаницы с фразами женских npc. Насчет совместимости, я думаю что да, перевод будет работать и на будущих обновлениях. Лугия дал мне скрин с тайлами, которые в игре не используются и вместо них можно нарисовать шрифт
Отредактировано Vincent7 (2013-04-02 18:48:05)
Поделиться242013-04-02 19:26:23
В процессе перевода мне придется попутно проходить игру, чтобы лучше понять ту или иную ситуацию и чтобы не возникло путаницы с фразами женских npc.
Разумеется, так и надо. tbs
Подправил немного предыдущие правки, так по мелочи...
Поделиться252013-04-03 01:18:52
И я отредактировал перевод:)
Отредактировано Vincent7 (2013-04-12 17:47:37)
Поделиться262013-04-03 02:12:50
Перенёс тему в раздел переводы.
Есть несколько вопросов. Я надеюсь, что Лугия точно добьёт этот перевод, а не бросит в конце
Vincent7, как вытащу остальной имеющийся текст, выложу проект и саму программу. Тебе необходимо будет сделать свод всех имён и понятий в игре, так называемый глоссарий. Можно и в первый пост темы.
По поводу шрифта.
В принципе, Гайв может нарисовать пробный шрифт в этом месте. Там посмотрим, действительно ли эти тайлы не выводятся.
Отредактировано Mefistotel (2013-04-03 02:30:25)
Поделиться272013-04-03 02:43:50
Нет-нет, шрифт диалогов точно не сжат, на скрине как раз он и есть. Сжат(я находил его фрагментами) шрифт менюшек и названий в них того-этого. Ну и конечно 'Новая игра' и 'Продолжить' на титульнике. А редактировать можно самым обычным тайловым редактором, я сам пробовал, и шрифт отображался, но не весь. Некоторые буквы не отображались и появлялись графические артефакты. Потому что как я думаю, отображаются тайлы шрифта только в определенной зоне памяти, а на скрине некоторые обведенные желтым тайлы выходят за рамки этой зоны. Как-то так... Лугия дал мне еще один скрин с ненужными тайлами(выложу позже, но уже не ниже а выше анг. шрифта, но там таже беда, не все буквы отображаются. Но с помощью проб и такой-то матери, я вычислил эту 'зону отображения шрифта' и места для больших и маленьких русских букв почти хватает. Придется либо хитрить - юзать некоторые анг. буквы вместо русских, например английскую p юзать как русскую р и т.д., либо пожертвовать некоторыми символами например @#(но они используются как цензура матюков Баррета и Сида) либо переносить шрифт в другое место. Фух.. И еще, не думаю что Лугия юзает для рисования тайлов какой то свой софт.
Поделиться282013-04-03 03:12:58
Ты пока писал, я свое сообщение обновил. Шрифт Гайв или Давид нарисует. Границы отображения, как ты их назвал видны в любом вьюверне видеопамяти. Поэтому не парься по этому поводу. Меня все же мучает вопрос, что ты переводишь не релизную версию. Потом Лугия внесет корректировки в текст, и как ты за этим уследишь.
Поделиться292013-04-03 03:13:45
Я надеюсь, что Лугия точно добьёт этот перевод, а не бросит в конце
Ага, есть такой момент. Ну, вроде пока не бросает. Сейчас игра выглядит куда презентабельнее, чем была изначально.
Немного инфы из википедий. Может, для чего пригодится.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Final_Fant … _(Famicom)
http://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fant … _(Famicom)
Потом Лугия внесет корректировки в текст, и как ты за этим уследишь.
Лугия только графикой занимается. Текст игры (вот тот кусок, который я видел) почти слово в слово повторяет кривоватую английскую локализацию. Патч с переводом текста с китайского делался неким Линдблюмом. Потом за уже готовый перевод взялся Лугия: за китайскую графику, за косячный баланс и за чего-то там ещё. Чтобы максимально подвести всё к оригиналу. Т.е. Лугия вряд ли что-то станет менять в области текста. Права автора, всё такое...
И не очень понимаю... А в чём перевод Линдблюма-то состоял? Ведь оно же один в один у него получилось! Или он и не переводил ничего? Просто хакнул ром и скопировал текст, возможно, поглядывая в китайский скрипт... Т.е. китайский-то он, может, и понимал, но непосредственно ничего не переводил, потому что китайская версия была черезчур похожа на локализацию. Либо просто поленился переводить, либо что-то ещё. В общем, вот как-то вот так вот... Вот отлично, если бы кто-то пролил свет на этот момент.
Другой вопрос, если следующая обновка графики от Лугии как-то там влияет на ром в плане перевода. Это и впрямь будет невесело.
Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:44:00)
Поделиться302013-04-03 07:39:08
Еще хотелось бы, чтобы автор топика сменил аватару. Володя, шрифт нарисуешь в месте, где указано на скрине.
Поделиться312013-04-03 10:46:45
Меня надо сказать всё вопрос мучает. А в чём собственно перевод Линдблюма-то состоял? Ведь оно же просто один в один у него получилось! Или он и не переводил ничего? Просто хакнул ром и скопипастил текст из плоечной английской версии, поглядывая в китайский скрипт... Т.е. китайский-то он, может, и понимал, но непосредственно ничего не переводил, потому что китайская версия была черезчур похожа на локализацию. Либо просто поленился переводить, либо что-то ещё. В общем, вот как-то вот так вот... Хз. Вот отлично, если бы кто-то пролил свет на этот момент.
Мне бы вот ещё хотелось такой перенос локализации для китайского порта Biohazard на NES увидеть...
Поделиться322013-04-03 11:14:47
А я смотрел биохазард как-то, когда ещё у меня были связи с китайцами обрусевшими. Сейчас нет уже, эх...
П.С. Шрифт кидайте + пожелание про буквы и знаки, ск-ко, какие и где рисовать...
Отредактировано Guyver (2013-04-03 11:25:29)
Поделиться332013-04-03 14:02:18
Твоя лень не знает границ.
Ссылка на ром с первого листа:
http://ffworld.ru/upload/13/Final_Fantasy_VII_78.zip
Также прикрепил скриншот со второго листа этой темы.
Необходимо нарисовать полный русский шрифт на месте, отмеченном на скриншоте.
Адрес шрифта в роме - x78210.
Отредактировано Mefistotel (2013-04-03 14:09:24)
Поделиться342013-04-03 16:30:45
Перерисовал часть графики, если что не так - пишите. Шрифт полный, но часть букв используется из англ. алфавита.
Русский ром: http://zalil.ru/34407628
Меню все можно потом причесать получше, главное - определиться с терминами...
Отредактировано Guyver (2013-04-03 16:35:53)
Поделиться352013-04-03 16:52:47
Сохр. - не комильфо. Надо б целиком как-то... Смогём?
И гилЬ же. Нам надо "Гили:".
ОЖ = ЖЗ. Вроде как устоявшийся термин.
Не помешало бы добавить двоеточий на нужных местах, если есть такая возможность.
Вещи = Предметы? (а то как-то по-амеровски, что ли)
Отряд = Партия?
Отредактировано KenshinX (2013-04-03 16:55:34)
Поделиться362013-04-03 17:05:14
ОЖ - очки жизни, а ЖЗ - что это? ;о) ОЖ и ОМ - это верно, другое - нет... В общем, там меню немного, вы определитесь (в разумных пределах, неужели не видно, что некоторые слова ограничены рамками), а я поправлю потом...
Поделиться372013-04-03 17:21:01
ОЖ - очки жизни, а ЖЗ - что это? ;о) ОЖ и ОМ - это верно, другое - нет...
Ну, если такая позиция, тут не поспоришь. Вообще, ещё на Шедевре тема поднималась. Вполне себе решение у них. И в 3-их финалках так же, и в пятых (в обеих, по-моему).
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.p … mp;start=0
Нам-то чего определяться, пусть переводчик определяется...
Отредактировано KenshinX (2013-04-03 17:28:03)
Поделиться382013-04-03 18:34:34
Гайвер, отличная работа, спасибо! я думаю пусть будут ож и ом. Выложил небольшой глоссарий, буду пополнять его проходя игрушку. Пока только написал имена, названия городов и мест и еще по мелочи. Еще вопрос. Кто-нибудь может сделать game genie кодов для этого рома? Чтобы проходить без задержек. Неплохо бы убрать все случайные битвы, сделать неуязвимой партию и получить бесконечные гили.
Отредактировано Vincent7 (2013-04-03 19:55:18)
Поделиться392013-04-04 07:39:52
Артмани в помощь!
Поделиться402013-04-04 09:12:23
Ток мне надо поскорее перевод всех меню, а то мне потом будет некогда заниматься этим всем...