Может некоторые из вас знают что на форуме английского ромхакинга есть проэкт с таким же названием где люди доводят до ума китайскую final fantasy VII для NES. Проэкт еще не закончен, но перевод на английский есть, так что можно уже переводить на русский. И я возьмусь за перевод, но я еще только учусь ромхакингу, и поэтому мне нужна помощь знающих людей по технической части.
Глоссарий:
Cloud - Клауд;
Barret - Баррет;
Tifa - Тифа;
Yuffie - Юффи;
Cid - Сид;
Sephiroth - Сефирот;
Zack - Зак;
Aerith - Аэрис;
Red XIII - Рэд XIII;
Nanaki - Нанаки;
Caith Sith - Кайт Ши;
Rufus - Руфус;
Reno - Рено;
Rude - Руд;
Tseng - Цзэн;
Elena - Елена;
Hojo - Ходзё;
Jenova - Дженова;
Biggs - Биггс;
Wedge - Ведж;
Jessie - Джесси;
Marlene - Марлен;
Heidegger - Хайдеггер;
Bugenhagen - Бугенхаген
Dio - Дио;
Shera - Сиерра;
Don Corneo - дон Корнео;
Reeve - Рив;
Elmyra - Эльмира
Chole - Чола;
Shin-ra - Шин-Ра;
"AVALANCE" - "ЛАВИНА";
SOLDIERS - СОЛДАТЫ;
Turks - Турки;
Ancients - Древние;
Cetra - Цетра;
Midgar - Мидгар;
Nibelheim - Нибельхейм;
Mt. Nibel - Нибельские горы;
Costa Del Sol - Коста-дель-Соль;
Mythril Mine - Мифриловая Шахта;
Junon - Юнон;
North Corel - Северный Корел;
Corel prison - Корельская тюрьма;
Gold Saucer - "Золотое блюдце";
Cosmo Canyon - Космоканьон;
Temple of Ancients - Храм Древних
Bone Village - Лагерь у костей;
Gongaga - Гонгага;
Calm - Калм;
Tiny Bronco - "Крошка Бронко";
Highwind - "Хайвинд";
Chocobo - Чокобо;
Materia - Материя;
Отредактировано Vincent7 (2013-06-11 15:07:57)