Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Kaguya Hime Densetsu (J) [!] [NES]


Kaguya Hime Densetsu (J) [!] [NES]

Сообщений 1 страница 20 из 27

1

Решил сделать перевод. Смотрю и япский ром, и фанатский английский.

Фанатский перевод так себе - даже поинтеры не нашли (!). Так что связываюсь с переводчиками, попробую выпросить у них полный текст перевода.

http://s3.uploads.ru/Xxbrc.png

Игра основана на старинной Японской легенде.Очень похожа на Шедоугейт и подобные игры. С названием ещё никак не определюсь. Видимо, сделаю как в фильме: "Легенда о принцессе с луны".

С мелкими траблами вроде разобрался (меню жутко маленькие, рисую пиктограммы). Поинтеры нашёл и весь текст подключил. Места мало, но можно всё вместить. Один косяк. Алекс, глянь, а?

Опять алфавит в самом начале, при вводе имени. Надо найти таблицу соответствия. А то я буквы-то поменяю визуально, а печатаются старые всё-равно. Ну, ты мне уже помогал с этим раньше.

Kaguya Hime Densetsu (J) [!].nes

Отредактировано Guyver (2013-02-03 13:06:51)

2

Хм, тут не всё так просто - код символа вычисляется в зависимости от координат, начиная с h0A по 51 символу на страницу. Можно это всё переиграть, но порядок изменить не получится. То есть в тайлсете все символы должны идти в том же порядке, что и в меню ввода, иначе - никак. Однако, количество и первый символ можно будет поменять.

3

Хм. Мне главное сделать так. Например, у меня по-порядку идёт весь русский алфавит. Т.е. порядок менять не надо. А потом все символы просто заменить на пробел. Так можно?

Там 2 экрана:

http://s3.uploads.ru/Mq18t.png

Т.е. на первом экране можно оставить весь русский алфавит и нижнюю строку, а во втором всё вообще убрать, кроме нижней строки?

Если нельзя, тогда варианты:

1. Оставить ВЕСЬ алфавит первый, а второй вообще не вызывать (т.е. сбросить функцию вызова на символе смены алфавита...)

2. Оставить только русский алфавит первый, а второй вообще не вызывать (т.е. сбросить функцию вызова на символе смены алфавита...)

Ещё можно и цифры добавить. Т.е. начинать не с 0A, а с 00. Но это по-желанию. Вдруг потом в игре косяки будут из-за этого при выводе имени.

П.С. Если 51 символ - так получается, что уже начиная с тире (включая его) всё останется на своём месте? И ещё - для обоих таблиц разные "функции" или она одна на оба?

Отредактировано Guyver (2013-02-03 18:56:25)

4

Вот русский ром:

Алекс, ты для начала мне скажи символ, который меняет кол-во символов. Для начала...

Отредактировано Guyver (2013-02-03 18:46:16)

5

Если по адресу 0x3A22A значение поменять на 0x30, то вторая таблица не будет вызываться. Правда, не вызовет ли это багов, я не знаю.

6

Класс! Вторая таблица не вызывается!!!

7

Вот тянет тебя на всяяяяякий трэшак. )) Лучше б про поварёнка перевёл, что ли. :rolleyes:

С названием ещё никак не определюсь. Видимо, сделаю как в фильме: "Легенда о принцессе с луны".

Легенда о лунной принцессе же. Или "Предание о принцессе Кагуе" (но столь пафосное название для этой игры - это "смешно" даже не то слово :) ).

Отредактировано KenshinX (2013-04-12 08:27:06)

8

Просто фильм-то называется ПРИНЦЕССА С ЛУНЫ. лан, думаю, в этой поделке это не так уж важно ;О)

Отредактировано Guyver (2013-02-03 21:34:47)

9

Всё, сделал. Правда осталось убрать стрелку вверх-вниз и второй end, но это уже завтра.

10

Ну вот, без работы оставили ;)

11

Уря! Круууууто получилось. А в каком смысле убрать стрелочку вверх-вниз? Просто поставить туда пробел - и будет пустой квадрат, на который нижимаешь - и ничего не происходит.

Отредактировано Guyver (2013-02-04 04:44:50)

12

Уря! Круууууто получилось. А в каком смысле убрать стрелочку вверх-вниз? Просто поставить туда пробел - и будет пустой квадрат, на который нижимаешь - и ничего не происходит.

Я имел в виду убрать их и сдвинуть всё, кроме букв вправо.

13

Помогите. Когда умираешь - написано:

REST
ИМЯ ИГРОКА
HERO

Я не могу найти эту надпись на могиле. Проиграть легко - в начале игры идём налево в тёмную пещеру, а там всё время вперёд, в темноте спотыкаемся и теряем 1 хп. И так до конца, когда хп не останется...

14

Карта надписи начинается с x24ED8, блоками 2*2 тайла. Правда это в J-роме, а если у тебя "REST" и "HERO", то это уже не тот ром, но, думаю, карта находится там же.

15

Спасибки, гляну.

Всё ок. Перевод готов, осталось отшлифовать. Вообще, англ. сделан очень безграмотно, так что отсебятины хватит и у нас ;о) Ну да ладно... Проходить тяжело, много разных вариантов. Ещё графику правлю по мере прохождения...

Отредактировано Guyver (2013-04-12 16:59:04)

16

Да большей частью не безграмотно, а примитивно. Это вот что касается текста. snark - она из тех клинических случаев, когда надо чтоб как у японцев всё (и так, блин, во всех у неё переводах). Т.е. мы имеем nes'овский японский, опосредованный английским уровня пятилетних.

Раз уж взялся, так тут задача минимум - перевести по-нормальному (без калечек). К задаче максимум добавляется избегание отсебятины, конечно. А то все эти оправдалки потом выглядят как-то нелепо.

Отредактировано KenshinX (2013-04-13 05:59:39)

17

Ещё англ. ром в 1 месте запорот, графика криво выводится. Пытаюсь исправить...

Отредактировано Guyver (2013-04-13 03:25:48)

18

Мда. Косяки поправил. Прошёл всю игру на лёгком режиме сложности.

В зависимости от режима меняются некоторые вещи. Например, в лёгком на самой 1 картинке мы находим яблоко, которое потом отдаём девушке в пещере. А в обычном и сложном режимах яблока нет (или оно где-то в другом месте лежит). А без яблока не пройти 1 этап. Можно не давать яблоко девушке, а поцеловать её, но тогда в конце 1 этапа будет гейм овер. Пока не знаю где его искать или как без него обойтись.

Пока не нашёл графику одного из многочисленный гейм оверов, так как его очень трудно получить. В основном, перевод почти закончен. Так же обратился к япошкам за помощью, в игре есть несколько непереведённых мест.

Отредактировано Guyver (2013-04-13 17:02:54)

19

К патчу snark хотят в будущем выпустить addendum. Может, лучше того - подождать?

http://www.romhacking.net/forum/index.php/...c,4755.140.html

Moon Princess - This is an addendum to snark's previous translation. I had Eien ni Hen go through the script and clean up the grammar etc, so it's basically just a polished version of snark's translation. I also used Ryusui's title screen design for the new title screen. I also have some interface hacks for the commands that appear on the right side of the screen. Should be able to fit some decent translations in there.

20

Можно. Потому что там косяков множество. Как видно...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Kaguya Hime Densetsu (J) [!] [NES]