Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Taro's Quest [NES]


Taro's Quest [NES]

Сообщений 1 страница 20 из 26

1

Taro's Quest - NES. Игра - прототип. Есть японская версия, которая сильно отличается, очень сильно. Прохождений в инете не нашёл. Похоже, вообще мало кто в неё играл. Разве только есть несколько отрывочных видеопрохождений.

В игре все предметы текстовые. На внешний вид ударов никак не влияют, т.е. можно по идее их вообще обзывать как угодно, хоть меч обзови луком - ничего не изменится.

Предметы, которые участвуют в сюжете игры, и не трогал. Перевёл как положено. Но вещи переобозвал. Например, там в игре 10 халатов - халат1, халат2 и т.д. Поэтому я все халаты переобозвал синонимами - плащ, накидка, халат, мантия и т.д. Т.е. постарался сделать все предметы уникальными.

Длина всех предметов не может быть больше 10 символов. Я сделал всё без сокращений. Осталосб всего несколько слов, адекватные синонимы которым я подобрать не могу (10 букв):

ДЫМ.ШАШКА - пускает дым, чтобы герой мог 100% сбежать.
ВЕСЕЛ.ГАЗ - враг начинает ржать и пропускать ходы
ПРОКЛ.ЛАТЫ - ещё не доходил, но похоже это обычный предмет...

Есть у кого какие-нибудь идеи? Как можно это обозвать? В принципе, так как внешнего вида у предметов нет, то можно вообще изменить тип предмета, но свойства оставить.

В остальном перевод полностью закончен. Вот только есть около 10 поинтеров, которые надо править вручную, дойдя до места в игре. Так как они относительные и их надо менять каждый раз, как изменится длина фраз (любых)...

Попробую пройти игру, но без прохождения это трудно. В игре 4 части...

Отредактировано Guyver (2012-12-16 19:36:22)

2

Ещё вопрос по городам, не знаю как их удачнее назвать. Всё дело происходит в Японии.

TOWN OF INNS
VALLEY TOWN
ISLES TOWN

Как это обозвать?

Ещё город при кладбище GRAVEKEEPERS, назвал пока НЕКРОПОЛЬ... Хотя там живут живые люди, не знаю как назвать лучше...

Отредактировано Guyver (2012-12-16 19:48:37)

3

И ещё, алекс, глянь:

http://s017.radikal.ru/i415/1212/4c/e24c6a43e354.png

В самом начале в 1 деревне зайти в магазин - не могу найти место в роме где находится этот знак доллара, который я выделил... Хелп!

4

ДЫМ.ШАШКА - пускает дым, чтобы герой мог 100% сбежать.
ВЕСЕЛ.ГАЗ - враг начинает ржать и пропускать ходы
Ещё понять, какая эпоха в игре.
ПРОКЛ.ЛАТЫ - ещё не доходил, но похоже это обычный предмет...

Предлагаю:
1. ФУГАС, ФАЛЬШФЕЙЕР, ДЫМАРЬ (это такая штука пчел пугать. Много дыма от него),
ДЫМОВУХА (как в детстве от руля жгли пластмассу).
Я за дымарь.
2. ГАЗ ДЖОКЕРА (:)), ЗАКИСЬ АЗОТА/ОКСИД АЗОТА (это и есть научное название такого газа), ВОЗДУХ ИБИЦЫ (под таким названием продается).
Здесь за ЗАКИСЬ АЗОТА.

3.Предлагаю так и оставить, но если не нравится, то можно и немного в сторону уйти:
ЗЛЫЕ ЛАТЫ или ЛАТЫ ЗЛА/ДЕМОНА.

5

Не будем на такие мелочи Саню отвлекать.
Доллар прямо в коде загружается. Находится по адресу x1C825.
P. S. Эх, давно я в любимый трейсер не заглядывал)

Отредактировано Mefistotel (2012-12-16 21:02:35)

6

TOWN OF INNS
VALLEY TOWN
ISLES TOWN

В зависимости от контекста же. ;)
Гостиничный городок, городок приютов и т.д.
Городок у долины, долинный приют и т.д.
Городок на островах, островной городок и т.д.
Короче, тут только контекст решает... Плюс дебильные локализаторские названия. Так что...

Ещё город при кладбище GRAVEKEEPERS, назвал пока НЕКРОПОЛЬ... Хотя там живут живые люди, не знаю как назвать лучше...

Припогостье. Не Синегорье, конечно, но тем не менее... ))

Отредактировано KenshinX (2012-12-16 21:14:35)

7

Лан, попробую глянуть японские названия...

За $ спасибо - оказывается я не нашёл потому этот знак, что он всё время из сейва грузился и я не видел что я его благополучно изменил :rolleyes:

Отредактировано Guyver (2012-12-16 21:19:35)

8

TOWN OF INNS - ГОСТИНИЦЫ (типа там всяких Мытищи и прочее). ТРАКТИРСК (:)), ГОРОД ГОСТЕЙ.
VALLEY TOWN - ЛОЩИНСК, ДОЛИНСК, ДАЛЬНИЙ, ХОЛМС, ДАЛЬНЕГОРСК, ГОРОД ЛУГОВ/ДОЛИН,
ISLES TOWN - ОСТРОВСК, ГОРОД ОСТРОВОВ.
GRAVEKEEPERS - МОГИЛЁВ, епти), ГОРОД МОГИЛ.
Вообще можно и транслитом переводить. Может ещё кто-что придумает. А то как-то будто и не в Японии, а в России действие происходит...
P. S. упс, пока писал, Миха дельных названий подкинул. Без контекста и оригинальных названий действительно можно напереводить.

Отредактировано Mefistotel (2012-12-16 21:22:27)

9

Прошел первую часть. кое-как поправил поинтеры все. Завтра остальное... Инет сдох, только телефон спасает.

10

Такс, прошёл игру. Причём я одно место пройти никак не мог, но при переводу сделал глюк и проскочил это место ;о))) А так даже пока не знаю как его проходить, игра запутанная...

Колька, вот тебе текст + ром переведённый на всякий пожарный. Проверь грамматику и пунктуацию.

http://zalil.ru/34083624

П.С. Остался я без инета, лью с телефона всё... Так что порисовать в ближайщее время не получится...

11

П.П.С.

В игре перс должен сразиться с предпоследним боссом, собрав при этом обмундирование будды - меч будды, латы будды и медальон. Так вот, надо там медальон найти. Он находится в городе у священника. Но священник отдаёт его группе воинов, которая его теряет в замке. Один воин мне это говорит. А потом кто-то должен сказать фразу, что этот медальон находится в замке в центре гостиной. Где я только не бегал и с кем не говорил - никто эту фразу не произносит. И я не могу найти этот медальон. А без него босс выносит отряд с пары ударов.

Хорошо хоть благодаря тому, что я неверно поинтер изменил, игра глюканула и сразу перескочила это место и мне не пришлось драться с боссом.

Но место это я так и не прошёл (играл даже в английскую версию, дабы проверить не запорол ли я ром...)

12

Бывает такое. Давно тоже играл в Шайнинг Форс и нужно было что-то найти. Часами бегал туда-сюда обшаривая всё, но так и не нашёл. Потом братишка сел играть и нашёл.

13

Хм... Появился инет - почитал-посмотрел... Оказывается, амеры сильно сократили игру - они вырезали полностью 3-ю часть игры и сделали финал третьей частью. В итоге перса, который должен был дать подсказку про медальон, похоже, тоже вырезали...

Поэтому я добавил подсказку в диалог другому персонажу. Раньше он говорил так:

ВЫ ПРИШЛИ УБИТЬ ТЁМНОГО
ЖРЕЦА? МЫ ТОЖЕ!
К НЕСЧАСТЬЮ, МЫ ПОТЕРЯЛИ
ТАЛИСМАН В ЗАМКЕ...

А теперь ещё говорит и это:

ОН ЛЕЖИТ НА ПОЛУ В
ЦЕНТРЕ БОЛЬШОГО ЗАЛА
РЯДОМ С КОМНАТОЙ ЖРЕЦА...

Слава богу, талисман действительно оказался там ;о) А то я уже начал волноваться, что игра непроходима...

П.С. А я ещё удивлялся - чего так много предметов, а в игре они не встречаются. И среди предметов несколько вырезано и есть абракадабра. А это, оказывается, последствия вырезания из игры одной части...

14

Так может полную версию перевести :rolleyes:

15

Ага-ага. Это надо полностью ломать ром, расширять меню + много-много переводить с японского языка... Так там мало того что есть 3 часть, там, как помню, можно проходить игру несколько раз и открывать режимы и предметы разные...

Отредактировано Guyver (2012-12-18 15:38:59)

16

У-у, как там всё... в лучших традициях ниппонских beat'em up'ов (пройдёшь одним персонажем, открывается другой, потом третий, а потом можно набивать и улучшать статистику каждого персонажа).

17

Текста ниппонского просто очень много. Дорого обойдётся - а так бы я нашёл переводчика...

18

Да не, не... это я так, полушутя говорил, тебе итак памятник при жизни ставить нужно - столько работы делаешь (и сайт, и по переводам), не то что некоторые :rolleyes: , которые пятый (или шестой) год перевод доделать не могут. ;)

19

Зато какие переводы! Я-то свои переводы за пару дней делаю ;о)))))) Вот на этот потратил 3 дня, 1 день на проект, 2 дня на перевод...

20

Лови.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Taro's Quest [NES]