Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Toejam & Earl (J) (REV02) [!]


Toejam & Earl (J) (REV02) [!]

Сообщений 1 страница 9 из 9

Опрос

Как лучше перевести выражение "jam out!?
Отжиг!

0% - 0
Расколбас!

57% - 4
Улёт!

0% - 0
Отрыв!

14% - 1
Отжог!

0% - 0
Оторваться!

14% - 1
Оттяг!

14% - 1
Голосов: 7

1

Под джем-аут имеется в виду экспрессивное исполнение чего-то. В данном случае музыки и танца.

Отредактировано Mefistotel (2012-11-28 04:04:30)

2

Сам проголосовал за "расколбас".)
Хотя можно и "колбаса")

3

Тож за расколбас)

4

А я за оттяг.
PS: Отжиг, имхо, не совсем подходящее. Чаще (на сленге) говорят "отжог".

5

Давид, не забыл кнопку нажать?

6

Походу действительно забыл :)

Расколбас!

7

Я проголосовал. :P

8

Вот, как так... 100 % думал, что проголосовал... А не нажал... Всё) Расколбас! yu

9

Пару дней подождём, если результат не изменится,то, Гайв, рисуй "расколбас!" (ИМЕННО с восклицательным знаком). Для этого можно расширить картинку.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Toejam & Earl (J) (REV02) [!]