Mefistotel, посмотри, пожалуйста, скрипт, как время будет.
Давно хотел перевести, наконец-то руки дошли. Работа велась по аналогии с BL. Там и ресурсы похожим образом хранятся
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Mefistotel, посмотри, пожалуйста, скрипт, как время будет.
Давно хотел перевести, наконец-то руки дошли. Работа велась по аналогии с BL. Там и ресурсы похожим образом хранятся
Ух ты!
Давненько ты не занимался играми на SEGA.
Ради такого дела и проект на сайте оформить не зазорно.
Посмотрю, как будет возможность.
Заранее спасибо!
Да, SEGA я занимался только в Jewel Master, да и то графику запакованную так и не нашел, а вот здесь переведено всё, включая титры.
Я вот ещё думаю, может "темных лордов" как-то иначе обозвать, а то, вроде, рядовые монстры и тоже "лорды", иногда они же "духи".
В английском переводе не было единства в наименованиях, но хотелось бы Привести всё к общему знаменателю. Может у кого идеи есть?
Посмотрел оригинал (яп.) там два иероглифа: демон (ma) и вещь (mono) (не знаю как в сообщении иероглифы писать ), правда первый иероглиф в игре трудно разобрать (там он в тайл просто не помещался, видимо, нормально, но ничего более похожего я найти не смог), а в словаре такое сочетание переводится как "нечистая сила".
Может в переводе всех их обозвать демонами? или всё-таки нечистью?
Назови, как больше нравится.
Нечисть ничего вариант, но отдаёт славянской мифологией.
Отредактировано Mefistotel (2012-08-01 09:24:42)
Значит, будут демоны
Пишется так: 魔物 [mamono] нечистая сила.
Нечисть лучше подходит, но всё ж лучше смотреть по контексту. И это ещё смотря какая там вселенная. Если что-то вроде Twinkle Tale, то почему бы и не нечисть тогда.
Алекс, ну и праздное любопытство. Вроде же эта игра есть на snes. Почему sega? Между версиями есть какая-то разница?
Отредактировано KenshinX (2012-08-01 13:21:46)
Не знал, сейчас посмотрел, на SNES только японская версия (называется Arcus Spirits), плюс графика несколько хромает по сравнению с SEGA, да и сначала она вышла на SEGA, а SNES - это уже порт.
Есть какой-то ром с припиской Beta (Arcus Spirits (Beta).smc). Вроде бы вполне английская версия. Как я понимаю - это версия невыпущенная в Штатах. Т.е. как бы не факт, что она полноценно работоспособная.
Что с нечистью-то решил?
Отредактировано KenshinX (2012-08-01 13:52:13)
Бету не видел, да и порт-то довольно убогонький с оригиналом рядом не стоял - шрифт меню двухцветный, против 16-тицветного оригинального, да и вообще цвета в оригинале покрасивее будут (палитры лучше подобраны были). А ещё звук в оригинале лучше, несмотря на то, что SNES обычно по звуку выигрывает, жаль, что не в этом случае.
Да, "нечисть" будет представлена преимущественно демонами.
Отредактировано alex_231 (2012-08-01 14:00:45)
Вот патч, если у кого есть время, посмотрите. Я сам несколько раз проходил, но за всех персонажей со всеми возможными вариантами диалогов одному - играть нужно несколько суток без перерыва Да и в одного игру пройти ну очень сложно (а оригинал ниппонский так вообще было нереально пройти), нужно играть вдвоём.
Да, Mefistotel, "самоуверены" в фразе "Не будьте так самоуверены..." пишется с одной "н", так как это не наречие, а краткое прилагательное (каковы?), еслы бы фраза была "Вы самоуверенно полагаете...", то это было бы наречие (как?).
Хм, что-то желающих не нашлось
Ну, тогда выложу, как есть, пусть конечные пользователи тестируют
Попроси на эмуленде тестануть, я всегда там прошу...
Я бы с удовольствием, но времени совсем нет.
До отпуска нужно добить блок из фантома в 45 кб.
Не, я знаю, что вы в работе по уши, но ведь "есть же искусственная почка"
Отредактировано alex_231 (2012-08-13 12:35:06)
Ага. Надо релизить вместе с акт райзером.
Сделал интропатч + ips + ридми. Залил на сайт, описание перевода - поправил ссылку...
Усё, на сайте. Надеюсь, вы его тестили... Я поиграл свосем немного, но увидел, что во фразах, которые говорит солдат, 1 слово повторяется в 4 предложениях, следующих друг за другом. Типа:
Тут недалеко есть вода. Сходи и принеси мне воды. Я так люблю воду, но боюсь идти. Смотри, не забудь про воду.
Как-то так... ;о)
Да, я его тестил, а Mefistotel проверял текст. Просто там, видимо, такая ситуёвина, что пришлось повторять. Солдат, наверно, повторяет слово "водопад"?