Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Gley Lancer (SEGA)


Gley Lancer (SEGA)

Сообщений 1 страница 20 из 69

1

Парни, не стал создавать отдельную тему.
Надо перерисовать титульник и надпись GREY LANCER во вложении. Только с палитрой не накосячить. В архиве также моноширный шрифт. Не понял пока, где он применяется. Кенсин, как рисуем? Серый улан??? :) И где этот шрифт используется?

Отредактировано Mefistotel (2012-06-14 07:08:23)

2

Я в аську писал не так давно...
Gley Lancer - название марки боевых звездолётов. Например, какой-нибудь хеллдайвер или хайлэндер у нас пишут транслитом даже в высокообразованных википедиях.

Что касается титульника, то либо "Глейлансер", либо оставляем оригинальную надпись. Это не так принципиально, как было с Лангриссером.

А шрифт я не понял чем открывается.  slow Покажи мне скрин или скажи чем открыть. Подозревается, это менюшки... Остальное Марат, кажется, тогда хакнул...

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 10:51:00)

3

Походу это надписи в стартовом меню. А может быть и названия муверов. А может быть надписи в рангах при геймовере. Хз. Попробуй проверить в игре. Так не скажешь...

Отредактировано KenshinX (2012-06-16 23:34:41)

4

Чем тебе серый всадник не угодил? Не говорят же блек хок, а Черная акула.

5

Блек хок (Black Hawk) - Черный ястреб, это американский вертолет, а Черная акула - наш российиский, попрошу не путать (их в моем городе делают, от гордости аж распирает ;) )

6

Точно точно. Просто в данной игре я думаю логичнее рисовать „Серый всадник”. Нормальное название для звездолета.

7

Нет, ненормально. Ведь у слова ГРЕЙ есть и другие значения, такие как СУМРАЧНЫЙ И МРАЧНЫЙ. Вот... Уж явно эти слова подходят больше, чем серый...

И по поводу лансера, встречал тексты, где это слово переводится как "копьё"... Да тот же улан и есть улан потому, что он копьём (пикой в большинстве случаев) вооружён. Опять же, больше подходит к космическому кораблю. Ещё можно вспомнить про ланцет... Так что тут упор делается именно на форму режущую... ИМХО...

Отредактировано Guyver (2012-06-17 09:19:21)

8

Я бы перевёл как "сумрачный клинок"... Идеальное название для звездолёта...

Отредактировано Guyver (2012-06-17 09:25:14)

9

Что-то знакомое, где-то я это уже слышал... Но "Сумрачный клинок" вполне себе название для корабля.

10

Ладно. Сейчас переводчик появится, и я надеюсь, вы определитесь)
Гайв, нужно потом перерисовать будет оперативненько. Толкь опока со шрифтом я не понял, где он применяется. Надо завтра пару миссий пройти.

11

Ну почему же. Вот например масса названий транслитом:
http://ru.wikipedia.org/wiki/McDonnell_ … -18_Hornet
http://ru.wikipedia.org/wiki/McDonnell_Dou...V-8B_Harrier_II
http://ru.wikipedia.org/wiki/McDonnell_Dou...5E_Strike_Eagle
http://ru.wikipedia.org/wiki/McDonnell_Dou...A-12_Avenger_II

Спору нет, когда название адекватно переводимо, его перевести стоит. Например, как истребитель "Банши".
Но у нас ещё проблема в том, что название "испорчено".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Gley_Lancer

Есть, конечно, и другое мнение, перевести название марки корабля, исправив японскую ошибку. Но тут вариантов будет побольше, т.к. название не совсем удобно для перевода. Кстати, насчёт слова "серый", дело в том, что корабль серого, стального цвета. 
Итак:
Серый рыцарь (вроде бы тоже неплохо)
Серое копьё (не самое удачное);
Серая пика (тоже не очень).

Вариант "Сумрачный клинок" - мне лично хорошим не кажется, потому что это по идее Twilight Blade. Как-то так. :)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 10:54:28)

12

Предлагаю нес игры Гайвера выложить вместе с глейленсером. Так как человек старался, вытаскивая титульники, то надо бы перерисовать. Есть два нормальных варианта перевода. Это „Серый всадник” и „Сумрачный клинок.” Второй вариант на две буквы шире, и вряд он будет выглядеть лучше первого. Кто красиво нарисует „Серый всадник”?
P. S. По мне вариант с сумрачным выглядит интереснее, но я также считаю, что это не стоит жарких дебатов.
P. P. S. Текст уже весь вставлен.

13

Осё! Перерисованная заставка... Как мог старался...

14

Отлично получилось, только в архиве было две картинке. Вложил вторую.

15

Вот, осё:

16

Вот так.

17

Эх, можно было бы, конечно, получше перерисовать, но... И так сойдёт... :rolleyes:

18

Может сам перерисуешь? У тебя обычно лучше получается (ИМХО).

19

О чем речь? Это он и рисовал. :lol:

20

:blink:  Да?! Странно.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Gley Lancer (SEGA)