Да, кстати, KenshinX, в проге с romhacking.net нет возможности сдампить скрипт из игры, а только вставить свой, причем на английском языке. Правда сильно я её не ковырял, поэтому могу ошибаться, но на первый взгляд это выглядит именно так.
Вопрошение помощи. NDS.
Сообщений 21 страница 40 из 40
Поделиться222012-06-09 08:39:29
Да мне что-то тоже так показалось. Может быть есть возможность её "модернизировать"? Исходники же есть... Или всё-таки проще в данном случае написать свою прогу? Эм-м-м... ты как ромхакер сможешь за это взяться? Написать её, да пусть лежит, ждёт переводчика...
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:09:23)
Поделиться232012-06-09 09:26:34
Саму программу написать - дело одного вечера, другое дело разобраться в управляющих байтах, ибо в двухбайтовой кодировке их может быть до 65536 штук, а это, извините, работа не на один час. Может смогу выкроить время по мере разбора пакера Phantom 2040, но пока ничего не обещаю.
Поделиться242012-06-09 10:37:29
другое дело разобраться в управляющих байтах, ибо в двухбайтовой кодировке их может быть до 65536 штук, а это, извините, работа не на один час.
Почему так много?
В Skyward Sword, например, тоже веселуха с такими байтами, их очень много, но около полутора тыщ, а не 65 тыщ. Двубайтовая кодировка текста. Управляющие байты в основном 12 байтные.
В течении двух недель возился (искал и заносил в таблицу)...
Поделиться252012-06-09 10:44:16
TrickZter, говоришь, нужно с японского переводить: "Так, ёпт, переводи!"
Дык, я и перевожу... BlazBlue с японского Там одни только текстовики режима историй весят 1.5 метра.
Отредактировано TrickZter (2012-06-09 11:46:57)
Поделиться262012-06-09 10:59:34
Ну, вот видишь, ведь большинство людей знающих японский чем-то уже заняты и не начнут переводить новый скрипт, не закончив свой.
Так что всё путем - переводу с английского быть (если конечно переводчик не сдуется).
Поделиться272012-06-09 19:22:35
1) KenshinX, насчет "клепать", не придирайтесь, обидно). Какой идиот бы взялся, если бы истинно не хотел?)).
2) Я перевожу отдельным документом на русский, т.е. рядом лежат "English script.txt" и "Русский сценарий.txt".
3) А, так можно переводить и в большее кол-во символов? т.е. ошибок не будет на этот счет в игре? А то я где-то читал... А то я каждую строчку по длине подгоняю, чтобы не длиннее оригинала была. Такого типа:
-Mia
Isn't that your client
screaming over there?
-Mia
Это не твой ли клиент
разорался тут?
4) С японского не буду переводить, максимум - поиграюсь в хентайные новеллки для psp на нихонго . Да и, как правильно было подмечено, франшиза была более развита во имя Феникса, а не Рюичи.
Поделиться282012-06-09 21:03:52
ошибок не будет на этот счет в игре? А то я где-то читал...
Ошибки из-за длины текста возникают у тех, кто в хакинге ничего не смыслит.
А то я каждую строчку по длине подгоняю
Подгонять ни в коем случае нельзя, от этого страдает перевод. В 99% случаев текст можно и нужно удлинять. Оставшийся процент - это обычно элементы менюшек, в которые просто физически не впихнуть много букв, да и то зачастую такие проблемы решаются растягиванием полей менюшек. С диалогами же проблем обычно вообще никаких нет. Не влез текст? Можно перенести его на другую строчку. Не влезла строчка? Ничто не мешает перенести её на другую "страницу".
В общем, даже не думай заморачиваться на счёт длины.
Поделиться292012-06-10 03:36:11
Эт верно, переводить нужно как есть, можно даже в одну строку предложение переводить, перенос строки вставляться будет на этапе форматирования скрипта.
Поделиться302012-06-10 09:00:00
TrickZter, alex_231, О, это ж прекрасно!).
Поделиться312012-06-10 09:14:44
Кстати, а почему ник HitoHito, а не HitoBito?
Отредактировано TrickZter (2012-06-10 09:15:11)
Поделиться322012-06-10 12:39:37
Так не в честь хитобито, что похоже, лол, на нобито, а стремное двойное сокращение имени друзьями.
Поделиться332012-06-10 14:45:46
а стремное двойное сокращение имени друзьями.
Понятно. Я думал про другое. В японском повторение существительного даёт множественное число. Например, "яма" - гора, а "ямаяма" - горы. "Хито" - человек, "хитобито" - люди, в данном случае второй "хито", будучи в составном в составном слове, озвончается до "бито".
Поделиться342012-06-10 20:43:55
Кто-то уже занимался переводом игры, на рутрекере даже выложили демку перевода с 1м делом.
upd
Переводит Zalbard из magicteam. Связаться на форуме, в аське его давно не видел.
Он и есть первоисточник, я общаюсь с ним. Проекта на сайте нет и не появится в ближайшем будущем, так как занят он им один. Я вообще думаю, закончить такую игру крайне сложно. Эта альфа у меня на винте лежит уже год, так что прогресса в ближайшее время мы можем не ждать...
Отредактировано el_pedro (2012-06-11 02:18:23)
Поделиться352012-06-11 01:36:31
Ого. Можно объединить усилия переводчиков.
Отредактировано Mefistotel (2012-06-11 01:37:13)
Поделиться362012-06-11 07:27:12
Оо, было бы круто, я не гнушаюсь командной работы, наоборот, ведь поле то предстоит перепахать огромное))!
P.S.: Блин, а я первое дело сижу перевожу. Блин!
Поделиться372012-06-11 18:23:51
Ребята, я Макса (Zalbard) 100 лет в сети не видел, и попытки связаться с ним, к сожалению, ни к чему не привели :/
Отредактировано lupus (2012-06-11 18:24:22)
Поделиться382012-06-11 23:20:36
Ну Макс просто пока о жизни насущной думает. Как ему на суси с хлебом заработать. Обещали дать сменщика, видать не прогорело. Письмо ему напишу. Может и ответит.
Поделиться392012-06-12 14:49:33
Ответ Макса:
Помощь всегда и везде нужна. Другое дело, что объяснять непонятно кому про сложности перевода этой игры — мне просто сейчас не до этого.
Я так понял, на Шеф-Нете ищут помощи. Пусть по скриптам переведут хотя бы второе дело. Там текста далеко даже не на один мб, дело быстро заглохнет.
Возьми второе дело с геймфака и переводи.
Поделиться402012-06-12 15:36:07
1) KenshinX, насчет "клепать", не придирайтесь, обидно). Какой идиот бы взялся, если бы истинно не хотел?)).
Какой и всегда: истинно-хотящий перевести чего-нибудь большое. )) Про клЁпание ты сам написал, никто тебя за язык не тянул. Посмотрим что будет, на самом деле плохого пока сказать ничего не хотел. Хотел только сказать, что не надо клепать ничего...
Возьми второе дело с геймфака и переводи.
Всё, отобрали у нас переводчика! Оперативненько.
Короче, суть одна: переводи, HitoHito, скрипт. Можно вполне и первое дело перевести заново, имхо. Чтобы не потерялся общий авторский стиль и т.п.
Отредактировано KenshinX (2012-06-12 15:43:44)