Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Базовый хакинг » Вопрошение помощи. NDS.


Вопрошение помощи. NDS.

Сообщений 1 страница 20 из 40

1

На сайт ваш наткнулся и подумал, что очень удачно! В подобных проектах я полный новичок, и все же давно грежу перевести одну игру, да только не знал как. Нашел ее образ для Nintendo DS (.nds), подумал: его вскрою, да найду ресурсы-то. Какой я наивный был). Вскрыл, а там .bin'ки лежат, и хрен что с ними делать)).
Почитал у вас тут, да особо не понял с чего начать.
Прошу, наставьте меня на путь! Помогите осуществить мечту! ^__^.
"Магма течет в наших жилах, раскаляя сердцааа!!"

2

Что хоть за игра такая? :)

Я в своё время читал вот эту тему: http://gbx.ru/index.php?showtopic=41376&hl...%EA%E0%F6%E8%FF

3

Если совсем новичок, то советую почитать доки по основам ромхакинга на Шедевре там более менее доступным языком всё написано.
Если же базовый хакинг не поможет, тогда уже просить помощи у хакеров, если сам не разберешься.

Отредактировано alex_231 (2012-06-05 05:17:53)

4

Прочитал много всякой штуки, чуть понял, однако ничего не получается Х_Х
Ace Lightning, Ace Attorney: Phoenix Wright )...

5

Мааааленький оффтоп:

Тут читал?
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862

Скрипт (верней его объём) ты видел, конечно? :rolleyes:
http://www.gamefaqs.com/ds/925589-phoenix-...rney/faqs/42767

А ты хочешь только первую часть перевести или в планах и остальные части линейки есть?

PS: Игра очень даже неплохая. Такой симулятор адвоката... Только вот перевести её сможет лишь истинный фанат с массой времени, знаний и любви к игре.

Отредактировано KenshinX (2012-06-05 11:04:59)

6

KenshinX, ооо, жаль, что обе попытки загнулись(...
Да, сценарий огромный. Будет весело)). Но для меня нет проблемы во времени сейчас, у меня проблема остро стоит "КАК" это сделать..т.т

Игра крутая, обожаю атмосферу и героев, жаль, что русской до сих пор нет версии)).
Если получится-таки приступить к переводу, то.. Хм, а я как-то не задумывался. Может, продолжу. Мне надоест, конечно, но круто же!

7

Гляди-ка, вот тут есть какая-то тулза:
http://www.romhacking.net/utilities/419/

Могу ошибаться, но похоже на текстовый редактор. Боюсь, с остальным в плане хакинга я тебе помочь не смогу, могу только искренне пожелать удачи. )

Отредактировано KenshinX (2012-06-05 11:02:59)

8

KenshinX, хмм, похоже на декодирующую штукенцию, только не хочет работать, или я не понимаю что-то. Делает вместо заявленных ей txt'шников пустые (0 весят прям) файлы .dec
о.о

9

В общем, самое разумное в данном случае, что можно тебе предложить, это заняться переводом скрипта. Если переведёшь ВСЁ, и переведёшь _хорошо_, поверь: 90% гарантии, что с хакингом заморачиваться не придётся... Хакеры найдутся сами... ты только дай им знать.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:10:27)

10

Подтверждаю, на хорошо переведенный скрипт хакеры однозначно найдутся.

11

Гм, что ж. Думаю, в моем случае, работа с кем-нибудь в команде - как раз самый приемлемый вариант.
Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).

Что ж, буду работать, путь не близкий)). Еще бы найти добровольца, кто бы мог работать как-раз с.. ээ, программной частью (*gasp*...gasp*...).

12

Если кто заинтересуется, или еще что, то в icq пишите. Вконтакте чаще бываю. vk.com/hitohito

13

Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).

"Клепать" не надо, надо переводить.

Открой геймфаковский скрипт (кстати, заметь, что скрипт неполный!) и переводи в каком-нибудь текстовом редакторе.

[spoil=насчёт оформления]
Лично я переводил бы как-то так:

-Bellboy
Good afternoon, sir!
-Коридорный
День добрый, сэр!..

-Phoenix
Excuse me, you are...?
-Феникс
А вы, я извиняюсь...

-Bellboy
Ah, I beg your pardon, sir!
-Коридорный
Ой, сэр, прошу прощения...

-Bellboy
I am the bellboy of
this establishment,
at your service, sir.
-Коридорный
...Я коридорный - служащий
этого заведения. Весь к
вашим услугам, сэр!..

-Phoenix
Oh, right.
-Феникс
А, и правда...

-Bellboy
I've just come up to
deliver room service, sir.
-Коридорный
Зашёл посмотреть, сэр,
не надо ли кому чего-нибудь...

-Phoenix
Um... do you know where
Miss May might be?
-Феникс
Эм-м-м... а ты не знаешь,
где находится мисс Мей?

Ну и т.д. от начала и до конца. До победного! )

[/spoil]

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:12:21)

14

Серию Ace Attorney вообще лучше переводить с японского, так как над английской амерзы здорово поиздевались. Чего только стоит перенос места действия из Японии в США! Из-за этого пошла куча несостыковок, вроде как всё происходит в США, а кругом сплошь японцы, самураи, синтоисты и якудза.

Отредактировано TrickZter (2012-06-08 12:41:30)

15

Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).

И, кстати, хакинг рома ничего из себя не представляет: пакты скриптов тупо пожаты LZ, а внутри пакетов всё открыто. Текст из них вынуть проще простого, вот только в скрипт включены управляющие байты (до жути много), что делает текст не очень удобным для редактирования, и для упрощения работы нужно писать скриптер.

16

Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).

А судя по обилию dejap'ов на русской сцене, я б даже сказал - далеко не каждый. ) А те, кто у нас японский знают, переводить (ну или же "хотеть переводить") её, мне кажется, будут ещё долго... ))

Серию Ace Attorney вообще лучше переводить с японского, так как над английской амерзы здорово поиздевались. Чего только стоит перенос места действия из Японии в США! Из-за этого пошла куча несостыковок, вроде как всё происходит в США, а кругом сплошь японцы, самураи, синтоисты и якудза.

Поофтопить охота... Это всё так, но видишь в чём штука... По-моему, бОльшей части людей известна именно западная локализация (не Working Designs, конечно, но уж что есть )). То есть знают-то Феникса Райта, а не Наруходо Рюйти. Ну, а то что действие происходит в некой альтернативной стране, так это, по-своему, может, даже круто. Вот если вернуть действие в Японию, большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом. Не, может, это будет и здорово, только это будет "не то". Да и при том, гляди, до сих пор те же англичане не выпустили по серии ни одного ретранслейта. По-моему, это о чём-то говорит.

Отредактировано KenshinX (2012-06-08 20:12:27)

17

А судя по обилию dejap'ов на русской сцене

Не стоит повторять ошибки TLT.  ;) DeJap - это название группы переводчиков, а не слово означающее "перевод с японского". Англоязычные хакеры переводы с японского De-Jap'ами не называют, они используют обозначения Jap2Eng, Jap2Spa и т.д.

большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом

"Шокированы" будут только те, кто играл в англоязычные версии. Да и то, главный шок - от имён, сеттинг же как раз будет "самое то", ибо то, что сделали амеры вообще ни в какие ворота не лезет. Уверен, любому амеру, игравшему в серию AA, очевидно, что "место действия - США" просто притянуто за уши, так как уши Японии торчат везде и ото всюду.

По-моему, это о чём-то говорит.

Это говорит об огромном количестве текста. Такие переводы даже на англоязычной ромхакинг сцене - редкость.

Отредактировано TrickZter (2012-06-08 20:30:03)

18

Не стоит повторять ошибки TLT.  DeJap - это название группы переводчиков, а не слово означающее "перевод с японского". Англоязычные хакеры переводы с японского De-Jap'ами не называют, они используют обозначения Jap2Eng, Jap2Spa и т.д.

Вообще, имелось в виду, такое сокращённо-извращённое "деяпонизация". ;) Ну пусть будет Jap2Rus. )) Больше их от этого всё равно не станет. ))

"Шокированы" будут только те, кто играл в англоязычные версии. Да и то, главный шок - от имён, сеттинг же как раз будет "самое то", ибо то, что сделали амеры вообще ни в какие ворота не лезет. Уверен, любому амеру, игравшему в серию AA, очевидно, что "место действия - США" просто притянуто за уши, так как уши Японии торчат везде и ото всюду.

А я б сказал не "только", а "все те". ;) Их же куда больше. В том-то и дело, что в англоязычные версии играло большинство. И там Райт - это Райт. А не какая-то иная фамилия. Да и многое другое. Не факт, кстати, что различные каламбуры, которые были в оригинале (если они там вообще были), удачнее тех, которые есть в локализации и которые любимы многими. Вот это тоже может быть минусом для "всех тех".

Это говорит об огромном количестве текста. Такие переводы даже на англоязычной ромхакинг сцене - редкость.

Да ну, брось ты. Фанаты хотели бы, давно уже перевели. Там и большие объёмы поддавались переводу.

Отредактировано KenshinX (2012-06-09 09:49:19)

19

Я считаю, что нам западная культура все-таки ближе, чем японская, если говорить о переводах... Ведь все японское для большинства - экзотика. Счастливчиков (в том смысле, что лишние знания никогда не помешают), которые хорошо знают японский язык и разбираются в тонкостях японской культуры - очень мало. Для этого там надо пожить не один десяток лет, а не просто любить аниме. Это "работает" и для узнавания западной культуры, конечно... но не так. Азия есть Азия.
Как-то так...

Отредактировано Anton299 (2012-06-08 23:37:31)

20

TrickZter, говоришь, нужно с японского переводить: "Так, ёпт, переводи!" ;)
Только сомневаюсь, что кто-то в ближайшем будущем возьмется за это, а так хоть с английского, но перевод будет (другое дело - качество этого перевода).


Вы здесь » Chief-NET » Базовый хакинг » Вопрошение помощи. NDS.