На сайт ваш наткнулся и подумал, что очень удачно! В подобных проектах я полный новичок, и все же давно грежу перевести одну игру, да только не знал как. Нашел ее образ для Nintendo DS (.nds), подумал: его вскрою, да найду ресурсы-то. Какой я наивный был). Вскрыл, а там .bin'ки лежат, и хрен что с ними делать)).
Почитал у вас тут, да особо не понял с чего начать.
Прошу, наставьте меня на путь! Помогите осуществить мечту! ^__^.
"Магма течет в наших жилах, раскаляя сердцааа!!"
Вопрошение помощи. NDS.
Сообщений 1 страница 20 из 40
Поделиться12012-06-04 21:12:47
Поделиться22012-06-04 21:49:28
Что хоть за игра такая?
Я в своё время читал вот эту тему: http://gbx.ru/index.php?showtopic=41376&hl...%EA%E0%F6%E8%FF
Поделиться32012-06-05 05:16:22
Если совсем новичок, то советую почитать доки по основам ромхакинга на Шедевре там более менее доступным языком всё написано.
Если же базовый хакинг не поможет, тогда уже просить помощи у хакеров, если сам не разберешься.
Отредактировано alex_231 (2012-06-05 05:17:53)
Поделиться42012-06-05 08:45:52
Прочитал много всякой штуки, чуть понял, однако ничего не получается Х_Х
Ace Lightning, Ace Attorney: Phoenix Wright )...
Поделиться52012-06-05 09:11:25
Мааааленький оффтоп:
Тут читал?
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862
Скрипт (верней его объём) ты видел, конечно?
http://www.gamefaqs.com/ds/925589-phoenix-...rney/faqs/42767
А ты хочешь только первую часть перевести или в планах и остальные части линейки есть?
PS: Игра очень даже неплохая. Такой симулятор адвоката... Только вот перевести её сможет лишь истинный фанат с массой времени, знаний и любви к игре.
Отредактировано KenshinX (2012-06-05 11:04:59)
Поделиться62012-06-05 09:25:27
KenshinX, ооо, жаль, что обе попытки загнулись(...
Да, сценарий огромный. Будет весело)). Но для меня нет проблемы во времени сейчас, у меня проблема остро стоит "КАК" это сделать..т.т
Игра крутая, обожаю атмосферу и героев, жаль, что русской до сих пор нет версии)).
Если получится-таки приступить к переводу, то.. Хм, а я как-то не задумывался. Может, продолжу. Мне надоест, конечно, но круто же!
Поделиться72012-06-05 09:39:18
Гляди-ка, вот тут есть какая-то тулза:
http://www.romhacking.net/utilities/419/
Могу ошибаться, но похоже на текстовый редактор. Боюсь, с остальным в плане хакинга я тебе помочь не смогу, могу только искренне пожелать удачи. )
Отредактировано KenshinX (2012-06-05 11:02:59)
Поделиться82012-06-05 10:59:55
KenshinX, хмм, похоже на декодирующую штукенцию, только не хочет работать, или я не понимаю что-то. Делает вместо заявленных ей txt'шников пустые (0 весят прям) файлы .dec
о.о
Поделиться92012-06-05 11:03:54
В общем, самое разумное в данном случае, что можно тебе предложить, это заняться переводом скрипта. Если переведёшь ВСЁ, и переведёшь _хорошо_, поверь: 90% гарантии, что с хакингом заморачиваться не придётся... Хакеры найдутся сами... ты только дай им знать.
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:10:27)
Поделиться102012-06-05 12:06:30
Подтверждаю, на хорошо переведенный скрипт хакеры однозначно найдутся.
Поделиться112012-06-05 12:18:49
Гм, что ж. Думаю, в моем случае, работа с кем-нибудь в команде - как раз самый приемлемый вариант.
Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).
Что ж, буду работать, путь не близкий)). Еще бы найти добровольца, кто бы мог работать как-раз с.. ээ, программной частью (*gasp*...gasp*...).
Поделиться122012-06-05 12:35:21
Если кто заинтересуется, или еще что, то в icq пишите. Вконтакте чаще бываю. vk.com/hitohito
Поделиться132012-06-08 11:27:42
Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).
"Клепать" не надо, надо переводить.
Открой геймфаковский скрипт (кстати, заметь, что скрипт неполный!) и переводи в каком-нибудь текстовом редакторе.
[spoil=насчёт оформления]
Лично я переводил бы как-то так:
-Bellboy
Good afternoon, sir!
-Коридорный
День добрый, сэр!..
-Phoenix
Excuse me, you are...?
-Феникс
А вы, я извиняюсь...
-Bellboy
Ah, I beg your pardon, sir!
-Коридорный
Ой, сэр, прошу прощения...
-Bellboy
I am the bellboy of
this establishment,
at your service, sir.
-Коридорный
...Я коридорный - служащий
этого заведения. Весь к
вашим услугам, сэр!..
-Phoenix
Oh, right.
-Феникс
А, и правда...
-Bellboy
I've just come up to
deliver room service, sir.
-Коридорный
Зашёл посмотреть, сэр,
не надо ли кому чего-нибудь...
-Phoenix
Um... do you know where
Miss May might be?
-Феникс
Эм-м-м... а ты не знаешь,
где находится мисс Мей?
Ну и т.д. от начала и до конца. До победного! )
[/spoil]
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:12:21)
Поделиться142012-06-08 12:41:11
Серию Ace Attorney вообще лучше переводить с японского, так как над английской амерзы здорово поиздевались. Чего только стоит перенос места действия из Японии в США! Из-за этого пошла куча несостыковок, вроде как всё происходит в США, а кругом сплошь японцы, самураи, синтоисты и якудза.
Отредактировано TrickZter (2012-06-08 12:41:30)
Поделиться152012-06-08 17:24:14
Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).
И, кстати, хакинг рома ничего из себя не представляет: пакты скриптов тупо пожаты LZ, а внутри пакетов всё открыто. Текст из них вынуть проще простого, вот только в скрипт включены управляющие байты (до жути много), что делает текст не очень удобным для редактирования, и для упрощения работы нужно писать скриптер.
Поделиться162012-06-08 19:29:29
Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).
А судя по обилию dejap'ов на русской сцене, я б даже сказал - далеко не каждый. ) А те, кто у нас японский знают, переводить (ну или же "хотеть переводить") её, мне кажется, будут ещё долго... ))
Серию Ace Attorney вообще лучше переводить с японского, так как над английской амерзы здорово поиздевались. Чего только стоит перенос места действия из Японии в США! Из-за этого пошла куча несостыковок, вроде как всё происходит в США, а кругом сплошь японцы, самураи, синтоисты и якудза.
Поофтопить охота... Это всё так, но видишь в чём штука... По-моему, бОльшей части людей известна именно западная локализация (не Working Designs, конечно, но уж что есть )). То есть знают-то Феникса Райта, а не Наруходо Рюйти. Ну, а то что действие происходит в некой альтернативной стране, так это, по-своему, может, даже круто. Вот если вернуть действие в Японию, большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом. Не, может, это будет и здорово, только это будет "не то". Да и при том, гляди, до сих пор те же англичане не выпустили по серии ни одного ретранслейта. По-моему, это о чём-то говорит.
Отредактировано KenshinX (2012-06-08 20:12:27)
Поделиться172012-06-08 20:17:48
А судя по обилию dejap'ов на русской сцене
Не стоит повторять ошибки TLT. DeJap - это название группы переводчиков, а не слово означающее "перевод с японского". Англоязычные хакеры переводы с японского De-Jap'ами не называют, они используют обозначения Jap2Eng, Jap2Spa и т.д.
большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом
"Шокированы" будут только те, кто играл в англоязычные версии. Да и то, главный шок - от имён, сеттинг же как раз будет "самое то", ибо то, что сделали амеры вообще ни в какие ворота не лезет. Уверен, любому амеру, игравшему в серию AA, очевидно, что "место действия - США" просто притянуто за уши, так как уши Японии торчат везде и ото всюду.
По-моему, это о чём-то говорит.
Это говорит об огромном количестве текста. Такие переводы даже на англоязычной ромхакинг сцене - редкость.
Отредактировано TrickZter (2012-06-08 20:30:03)
Поделиться182012-06-08 20:45:16
Не стоит повторять ошибки TLT. DeJap - это название группы переводчиков, а не слово означающее "перевод с японского". Англоязычные хакеры переводы с японского De-Jap'ами не называют, они используют обозначения Jap2Eng, Jap2Spa и т.д.
Вообще, имелось в виду, такое сокращённо-извращённое "деяпонизация". Ну пусть будет Jap2Rus. )) Больше их от этого всё равно не станет. ))
"Шокированы" будут только те, кто играл в англоязычные версии. Да и то, главный шок - от имён, сеттинг же как раз будет "самое то", ибо то, что сделали амеры вообще ни в какие ворота не лезет. Уверен, любому амеру, игравшему в серию AA, очевидно, что "место действия - США" просто притянуто за уши, так как уши Японии торчат везде и ото всюду.
А я б сказал не "только", а "все те". Их же куда больше. В том-то и дело, что в англоязычные версии играло большинство. И там Райт - это Райт. А не какая-то иная фамилия. Да и многое другое. Не факт, кстати, что различные каламбуры, которые были в оригинале (если они там вообще были), удачнее тех, которые есть в локализации и которые любимы многими. Вот это тоже может быть минусом для "всех тех".
Это говорит об огромном количестве текста. Такие переводы даже на англоязычной ромхакинг сцене - редкость.
Да ну, брось ты. Фанаты хотели бы, давно уже перевели. Там и большие объёмы поддавались переводу.
Отредактировано KenshinX (2012-06-09 09:49:19)
Поделиться192012-06-08 23:36:35
Я считаю, что нам западная культура все-таки ближе, чем японская, если говорить о переводах... Ведь все японское для большинства - экзотика. Счастливчиков (в том смысле, что лишние знания никогда не помешают), которые хорошо знают японский язык и разбираются в тонкостях японской культуры - очень мало. Для этого там надо пожить не один десяток лет, а не просто любить аниме. Это "работает" и для узнавания западной культуры, конечно... но не так. Азия есть Азия.
Как-то так...
Отредактировано Anton299 (2012-06-08 23:37:31)
Поделиться202012-06-09 01:27:04
TrickZter, говоришь, нужно с японского переводить: "Так, ёпт, переводи!"
Только сомневаюсь, что кто-то в ближайшем будущем возьмется за это, а так хоть с английского, но перевод будет (другое дело - качество этого перевода).