Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод игры Fire 'n Ice (NES)


Перевод игры Fire 'n Ice (NES)

Сообщений 1 страница 20 из 41

1

Играть, собственно, из себя ничего особенного не представляет, да и текста там всего на 7кб, но меня эта "головоразвивалка" зацепила. Жаль только, что с последним (и единственным) боссом разработчики не постарались.

Если кому интересно, посмотрите, пожалуйста.

2

Выкладывай текст.

3

А зачем текст?
Я ведь прошу потестить перевод, а не перевести текст. :)

4

дык, до текста надо еще добраться в игре, чтобы его проверить на ошибки, а тут сразу =)

5

А, вон вы о чём. Тогда ладно, вечером сброшу, только в игре его было бы проще проверить, пусть и дольше.

6

Вижу-вижу уже пунктуационные недочёты ;о) У-гу-гу-гу!!!

7

Я тут как раз подготовил всё для интропатча:

http://s61.radikal.ru/i172/1205/b0/5540af6166f1.png

8

Классно выглядит :)

9

По поводу "Дрюидла", ведь druid (друид) пишется так же, может всё-таки лучше будет Друидл? Слух не так режет...

10

Я отталкивался не от друида, а от "Dru", чтобы хоть чем-то было похоже на имя.
Причем ударение на первый слог.

Отредактировано alex_231 (2012-05-21 12:30:14)

11

Вот скрипт, только в нём титры и поздравление с прохождением последнего этапа выглядят не так, как в игре, здесь они написаны капсом, чтобы скриптер не использовал MTE при вставке, а там они написаны по правилам (вроде).

12

Такс, вот сейвы на ВЕСЬ игровой текст, по слотам от 0 до 9 соответствуют окончаниям уровней от 1 до 10 (пришлось поделить на 2 части):

http://zalil.ru/33278402

Эмулятор FCEU 0.98.28
Кидаем сейвы в папку fcs
Сам ром обзываем как Fire_'n_Ice_(RUS).nes

Косяк с текстом (он крашится) в самом последнем сейве, 2 часть сейв слот 1.

13

Вот этот момент:

http://i068.radikal.ru/1205/45/bfd18ffe480c.png

И ещё далее, одна из надписей в разработчиках так отцентрирована, что она находится под текстурами фона, и её невозможно прочитать...

14

Кажется, я что-то слышал про скрытые уровни в этой игре, никто не знает?

15

Упс, косячок. Вот нормальный патч.

А чтобы про скрытые уровни узнать, нужно подождать немного после слова "КОНЕЦ".

16

Ясно, я не знал, что код открывается после окончания игры, но именно об этом коде знал...

17

1. По мне так, Друидл" - это неверно.
Предлагаю взять имя из японской версии.
Вместо "Друидла" - Doruidoru - "ДруиДр или Друидор". С буквой "Р" звучит гораздо злее.

2.  В давние времена,    далеко на севере лежал остров покрытый льдом.    

Не нужна зпт перед "далеко".

3.  И звался он Островом Мятной свежести.  60  На этом мирном острове обитали лишь зимние феи.     Но однажды...  60   Коварный колдун по имени Дрюидл    наслал на остров огненных монстров

Не слишком ли много слова "остров"? Предлагаю убрать во втором предложение и сделать "На нём обитали лишь зимние феи".

4. Чтобы противостоять угрозе  40  Королева зимних фей решила призвать волшебника.

Пропущена зпт перед "королева".

5.Я отпущю её, ладно?” 

ЧУ, ЩУ пишется с буквой У.

6.“Когда люди забудут о  мудрости и отваге я вернусь снова.”

Перед "я" должна быть запятая.

Отредактировано Mefistotel (2012-05-22 13:32:02)

18

Ну, может "Друидр" для кого-нибудь и будет звучать злее, но только не для людей с такой дикцией как у меня ;) . Я попытался сказать вслух - чуть с кресла не упал :D .
И не такой уж он там и страшный.

А вот про "отпущю" - я в шоке :o

Ну и за остальное - спасибо.
Сейчас исправлю.

19

Все ошибки поправил.

20

Делаю интро-патч + ips и выкладываем? Алекс, с тебя кратенькое описание игры или перевода на 3-4 предложения, для патча, как мы делаем обычно ;о) Сделаю ещё NES-интро...

Отредактировано Guyver (2012-05-22 16:26:50)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод игры Fire 'n Ice (NES)