Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Liberty or Death (U) [!] (SEGA GENESIS)


Liberty or Death (U) [!] (SEGA GENESIS)

Сообщений 1 страница 20 из 24

1

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/0/00/Liberty_or_Death_Coverart.png
Решил посмотреть одну из моих самых любимых стратегий на Сегу - Liberty or Death (U) [!]. Текст и графика хранятся по аналогии с UW:NG. Учитывая наработанный опыт, мне не составило труда вытащить кусок текста.
Действие игры охватывают период 1775—1783 годов, так называемую войну за независимость США.
Чайман, Dizzy, не желаете заняться переводом этой игры? Приложил кусок выдернутого текста.

Отредактировано Mefistotel (2013-02-17 07:27:21)

2

Я не против, но от меня прогресс будет медленным, так как занят ещё в 2,5 проектах. Зато могу поискать исторические названия и т.д.

3

IE - эт хорошо, но у мну Ubuntu 12.04 основная ОС :)
Ладно, скачал через @Save as@, сегодня начну.
И вдогонку вопрос: есть какой-нить кусок с более осмысленным текстом?  :)
Играть особо некогда, поэтому с переменными будет как в UWNH, наверное...
И ещё, каковы возможности рома по "склонению" и "спряжению"?

4

49. Не известно, что под словом "команда" понимается... либо отряд солдат, либо основное меню команд, которые этим солдатам можно отдать...
Главная тема меню Британии / Тема основной команды Британии.
в строке 50 - то же самое, только с Америкой.
Я так понимаю, это из sound test пункты меню?

70-84 - спасибо гуглопереводчику
85 - гуглопереводчик не в курсе
88-109  - спасибо гуглопереводчику

124-139 - не пойму пока, "британец" или "британский" (в смысле верноподданный), ибо то, что человек британец ещё не значит, что он Британии служить готов верой и правдой...

178 - не знаю, от чего это сокращение... в 502 есть "Conti", но кроме как до "житель континента" я не додумался ни до чего пока что.

268-310 - сколько есть места? Если "кав" вместо "кавалерия" ещё хоть как-то понятно, то "Фл" вместо "Флорида" для русского - головняк в смысле понимания...

370-382 - содержимое пунктов меню настолько разношёрстное, что я, честно говоря, совсем не понимаю, как их вообще переводили на английский. Собственно и на русский поэтому проблема перевести.
Еда и вооружение, например, стоят под пунктом "материалы". Вопрос к тем, кто служил: есть какое-то название того, что находится на складах? Вероятно на нескольких - не будут же продовольственный склад со складом автоматов объединять? Хотя бы из соображений безопасности...

478 - "Газета" изменено на "листовки", т.к. в тексте под изображением читающих людей написано @leaflets@

484, 505-529 - стоит ли это менять? похоже на названия файлов О_о

Хорошо будет, если кто-то наделает скринов тех мест, в которых появляется текст вроде этого:

%s:%4d
/00

Пока что вот такая фигня выходит (см. аттач, специально сделал 1251 и windows-совместимые переносы строк)


Знаю, что никто не просил, но не смог удержаться :)
http://dl.dropbox.com/u/39772195/LibertyorDeath_000.png

Отредактировано Чайман (2012-11-01 18:38:00)

5

Нормально. Переводи пока блок до конца.
Комментарии дам завтра. На конструкции вида "%s:%4d /00" не обращай внимание, это переменные.

6

На складах находится амуниция.

7

А еда - это тоже амуниция разве?
Я просто совершенно не в курсе как и что там у военных.

Ну и чтобы не плодить кучу кусков скрипта, я наверное буду сюда комментарии писать с номерами строк. Исходный скрипт в открытом доступе имеется, так что сделаем как с акваториями: глоссарий там истинно народный получился :)

1095 - "Washington Gage" - ошибка? Я в игре вроде видел George, как и положено...
пока оставил Гейдж, т.к. фиг его знает, откуда текст, а гугл ничего конкретного не говорит ->

1122 - "Conv" - не понимаю, откуда это.

1134 - "/1BC3LoD Montage editor ver 1.0/1BC7/00" - опять "копирайты"... Вспоминая Киномана и третьих черепах, думаю лучше не трогать и даже не сдвигать..

1149 - "Ofno." - похоже на "инфо", но опять-таки не в курсе, так ли это.

1158 - Будет знак № в нашем алфавите? хватит ли места под него? (Шрифт похож на большой шрифт из UWNH, может оттуда и выдерем готовый? Там и № есть.)

1161 - "Same over 3 points" - перевёл как "Сходится по 3 параметрам", видимо из окна замены персонала или чего-то такого..

1191 - Надо ещё и тут место проверить, ибо Unum будет превращён в Нотр или №отр, если его нет.

1236 - что такое "Body-max" О_о

Вообще глобальный вопрос: если встречаются сокращения писать целиком слово или сократить как получится, лишь бы не сильно превысить оригинальную длину? В акватории сокращений почти не было, а тут не только сокращённые, но и очень сокращённные слова есть. РА вместо Род-Айленд - это нечто :)

8

Может лучше игру-то всё ж пройти прежде? :rolleyes: Перевод вслепую редко к хорошему приводит. Потом только дольше править. Если уж совсем нет времени, то поломал её артмани и вперёд...

88-109 - спасибо гуглопереводчику

Эм-м-м, я вот тут недопонял... ты гуглопереводчиком что ли скрипт переводишь? :unsure:

Отредактировано KenshinX (2012-11-02 20:17:33)

9

Скачай скрипт и посмотри, что там. Я в япони не силён, пусть и транскрибированной. Да и если б я гуглом переводил- уже бы весь блок сделал. Честное слово, нужно смотреть сначала что и как, а потом спрашивать про гугл. Я строки как раз для этого и указываю.
В игру я играл, но лет эдак 7-8 назад, так что толком ничего и не помню.
И не артмани, а GC, ибо бубунта ;)
А вообще, убеждён, что такие вот места, где глоссарий, сокращения, пункты меню и прочий гуй, должны переводиться сообща с теми, кто ожидает перевод. Я вряд ли буду играть в перевод - я и за акватории-то, кроме как "потестить", не садился.
Что же до мест с текстом, то вики вполне достаточно, дабы не обозвать, например, лоялиста как-то по-другому, а осмысленные фразы переводить и легко (относительно) и особо понимать, кто такой, например Джон Адамс, не нужно - главное правильно по-русски написать.

Перевод всё равно будут править, кто бы не переводил. Как по мне, так именно из-за "надо пройти, а потом переводить" и не добили акватории на шедевре. Если есть желание сделать "как надо" - присоединяйся. Иначе твои слова - просто сотрясание воздуха. Я не перестану переводить, пока не появится кто-то лучше. Готов приступить? ;)

ЗЫ: Вот третий шайнинг бы переводить позвали - это бы я играл :) Только чтобы с озвучкой :)

Отредактировано Чайман (2012-11-02 20:46:39)

10

Иначе твои слова - просто сотрясание воздуха.

А по-моему мои слова - просто два совершенно обычных вопроса. ) Хотелось всего-то уточнить пару моментов. Ну не посмотрели мы, куда надо было, извините...

Я не перестану переводить, пока не появится кто-то лучше.

:blink: Да я тебе разве запрещаю... )) Переводи на здоровье.

Готов приступить? ;)

Никогда не любил стратегии. Да ещё с такими ацкими сокращениями. Так что не готов...

Отредактировано KenshinX (2012-11-02 21:06:44)

11

Только начал переводить и оживил тему, как началось. :)
Переводи без сокращений. Потом  я до блока доберусь.
Эту игру проходил вдоль и поперёк довольно давно, но смогу разобраться и внести конструктивные поправки. Тем более, что переводить ты умеешь.

70-84 - спасибо гуглопереводчику
85 - гуглопереводчик не в курсе
88-109 - спасибо гуглопереводчику

Японские конструкции в роме не используются в игре. Можно их не трогать.

484, 505-529 - стоит ли это менять? похоже на названия файлов О_о

Это мусор от ПК версии.

QUOTE]1095 - "Washington Gage" - ошибка? Я в игре вроде видел George, как и положено...
пока оставил Гейдж, т.к. фиг его знает, откуда текст, а гугл ничего конкретного не говорит ->

Вашингтон и Гейдж - это две главных личности, предоставляющие американскую и британскую сторону. Хотя в первой же битве Гейджа можно взять в плен и казнить. :) Но игра не остановится, пока не захватишь все кантоны. В данном случае фамилии расположены рядом с друг другом.
P. S. Честно говоря, Гейдж был хреновым военным. Его сменили в первые же месяцы войны за независимость на генерала  У. Хау (Гоу). Гейдж ещё показал себя отвратительно в франко-индейской войне, незадолго до восстания американцев.

Отредактировано Mefistotel (2013-02-17 07:39:49)

12

Еда - тоже амуниция. Амуниция это вообще всё, что положено солдату - и паёк, и оружие, и обмундирование...

13

Еда - это провиант или провизия. Я бы назвал это „запасы”.

14

Ясно всё с Гейджем. Тут, оказывается,  много где такое.

Из нового:
- Приболел немного, процесс замедлился.

Новые комментарии/вопросы/прдедложения/стёб:

1766-1778:
Не властвовать боле супостатам
над Американской судьбинушкой,
над землёю свободною да справедливою...
                      Слово о полку Джорджевом,
          11.01.1780 г.
         
1838-1847:
Не нравится мне формулировка... Суть в том, что, "Попытки Британцев насадить свою власть в Америке накрылись медным тазом - войну то они проиграли"...

2041 - то ли суд, то ли что...

2056 - 2089:
я далёк от знания званий людей, входящих в состав правительства. Нужно больше "копания" в тыренетах )))

2260-2269:
непонятно, это "число чего-то для обмена на что-то" или какой-то изменяемый параметр

2284-2287:
частичный ответ на мой вопрос про изменение частей речи.

2334 - умом понимаю, но выразить одним словом, которое мне бы понравилось, не могу :(

2349 - вполне может оказаться, что, как и в наши дни, это просто "доставка", хотя я и сомневаюсь

2388 - что за "команда моря"?

2412, 2415:
хороший повод похоливарить, транскрибируя имена на великий и могучий :)

2464 - коммисионка )))

В аттаче обновлённый крипт для сравнения.

Отредактировано Чайман (2012-11-12 12:30:44)

15

Такс, добрался я и до этой темы.

1766-1778:
Не властвовать боле супостатам
над Американской судьбинушкой,
над землёю свободною да справедливою...
Слово о полку Джорджевом,
11.01.1780 г.

:)

1838-1847:
Не нравится мне формулировка... Суть в том, что, "Попытки Британцев насадить свою власть в Америке 
накрылись медным тазом - войну то они проиграли"...

Лучше так: "Попытки британцев насадить свою власть в Америки потерпели фиаско.
Они проиграли войну.

British House of Commons

Это типо госдумы нашей. Палата общин верный перевод. Английский парламент состоит из двух палат - 
Палаты общин (нижняя) и Палаты лордов (верхняя). Премьер-министра парламента в нынешнее время выбирают из членов Палаты общин, а раньше выбирали из членов Палаты лордов.

2056 - 2089:
я далёк от знания званий людей, входящих в состав правительства. Нужно больше "копания" в тыренетах )))

Должно быть так.

Prime Minister of Parliament - Премьер-министр Парламента.

Здесь много информации по Комитету Адмиралтейства.

Lord of the Admiralty -  Первый лорд Адмиралтейства
[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B4-%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BB]
Ссылка.[/url]
Secretary of State for War- Статс-секретарь по делам обороны (длинное, но верное) или Министр  обороны.
Secretary of State for Colonies - Статс-секретарь по делам колоний (длинное, но верное) или Министр колоний.
Secretary of the Treasury - Канцлер казначейства.
Royal Governor - Губернатор королевской/коронной колонии
President of Congress - Президент конгресса
Ссылка.
Marine Committee Chairman - Глава военно-морского комитета,
Board of War Chairman - Глава комитета по вооружению,
Secretary of Foreign Affairs - Статс-секретарь или Министр Иностранных дел
Superintendent of Finance - Управляющий финансами. Не совсем понятно кто это, так как канцлер казначейства финансами командовал.

2260-2269:
непонятно, это "число чего-то для обмена на что-то" или какой-то изменяемый параметр

По ходу игры разберусь. )

2284-2287:
is/00
{END}
s are/00

В таких местах лучше просто оставлять /00 и писать в обычных строках.

2334 - умом понимаю, но выразить одним словом, которое мне бы понравилось, не могу sad.gif

А что ты здесь подразумеваешь?
Interest:  - Доля, Пай, Участие.

2349 - вполне может оказаться, что, как и в наши дни, это просто "доставка", хотя я и сомневаюсь

Да всякое может быть. И отгрузка и погрузка. Пускай пока так.

2388 - что за "команда моря"?

Command of the sea - Господство на море.

2412, 2415:
хороший повод похоливарить, транскрибируя имена на великий и могучий smiles.gif

Попробуем без холиваров. :)
Don Juan De Caugara -  Дон жуан де ???. Спросим экспертов. :)
Gabriel De Sartine - Габриэль де Сартин.(франц.)
Шерше ля фам)))

2464 - коммисионка )))
commissary/00

Продовольственный магазин - Слишком длинно. Это что-то типо военторга.  Военный магазин, в общем.
Кстати, prison лучше переводить как "тюрьма".
Так как после захвата офицеров их можно в тюрьму посадить, отпустить за бабки, которая тебе  противоположная сторона даст или повесить.) Я помню вешал всех вражеских оффицеров всю игру, чем серьёзно подорвал игровой баланс.)
P. S. Где же Dizzy пропал, обещавший помогать с терминами. Его бы помощь не помешала.

Отредактировано Mefistotel (2012-12-16 09:57:19)

16

Много воды утекло, но вот последняя версия скрипта. Там осталась пара строк, которые я просто не могу понять о чём.
Алсо, я посеял список своих вопросов по тексту... Так что давайте тут обсуждать.

Вот всё, что осталось:
2502 - Regiment - это полк, отряд военных, но тут все военные...
2590 - ну, не сессия, а период, но не то не то не вяжется :(
2596 - не знаю, что он там даёт - деньги/гуманитарную помощь или просто козявок
2772 - "Dutch Merchant" почему с заглавных?
2781 - "граждане короля"??? уж лучше "граждане империи", хотя и наводит на мысли о небезызвестной серии рпг, хиреющей с каждым новым пополнением.

Алсо, я дотянул откладывание подготовки к сессии по самое "нельзя дальше".
А это означает 2 вещи:[list][li]я появлюсь только 9 февраля (суббота, товарищи!)[/*][/li][li]мозги будут работать на максимум после сессии, так что ловите меня 9.02.13 - высок шанс, что я сходу сяду переводить дохрена текста[/*][/li][/list]

17

граждане короля - подданные короля

18

Много воды утекло, но вот последняя версия скрипта. Там осталась пара строк, которые я просто не могу понять о чём.
Алсо, я посеял список своих вопросов по тексту... Так что давайте тут обсуждать.

Вот всё, что осталось:
2502 - Regiment - это полк, отряд военных, но тут все военные...
2590 - ну, не сессия, а период, но не то не то не вяжется :(
2596 - не знаю, что он там даёт - деньги/гуманитарную помощь или просто козявок
2772 - "Dutch Merchant" почему с заглавных?
2781 - "граждане короля"??? уж лучше "граждане империи", хотя и наводит на мысли о небезызвестной серии рпг, хиреющей с каждым новым пополнением.

Алсо, я дотянул откладывание подготовки к сессии по самое "нельзя дальше".
А это означает 2 вещи:[list][li]я появлюсь только 9 февраля (суббота, товарищи!)[/*][/li][li]мозги будут работать на максимум после сессии, так что ловите меня 9.02.13 - высок шанс, что я сходу сяду переводить дохрена текста[/*][/li][/list]

2502 - Regiment  - пусть пока будет полк.
2590 - сессия в игре, это календарный год. Вы должны вернуть деньги в этом году.
2596  - нормально.
2772  - Голландский купец. Или это название корабля, или это просто опечатка оригинала.
2781 - на да, поданные короля.

19

Ещё небольшой текстовый блок.

20

На скорую руку, но вот как-то так получилось.
Пару фраз не могу понять к чему сказаны.
В общем, см. аттач ;)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Liberty or Death (U) [!] (SEGA GENESIS)