Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Kawa no Nushi Tsuri [NES]


Kawa no Nushi Tsuri [NES]

Сообщений 1 страница 20 из 34

1

http://s018.radikal.ru/i509/1201/a5/01125aaebbde.gif

Решил создать тему, так как столкнулся с одной очень неприятной траблой, нужна помощь хакера.

Сам перевод в принципе выполнен. Вся графика перерисована. Есть несколько неприятных моментов.

1. Короткие строки - всего в строке 18 символов, и поинтеры в этой игре на каждую (!) строку отдельно, т.е. нельзя увеличить кол-во строк. Это не сильно большая проблема, так как:

а. Мне уже увеличили рамку и соответственно можно писать будет в строке больше 18 символов. Пока идёт доработка рамки и положения текста.
б. Подавляющее кол-во текста и так помещается в отведённое место. Правда, немного сухова-то выглядит, ну да ладно. Японский текст тоже не блещет развёрнутостью и литературностью.

Но ещё может остаться после увеличения рамки одна проблема - банальная нехватка места в роме. Эх, как бы не пришлось его расширять. Тьфу-тьфу-тьфу...

2. Названия рыб и земноводных. Вот тут уже сложнее, на японском названия очень короткие, и так как поинтеры однобайтные, то пока я не могу всю рыбу вместить (и так как названия рыб используются в предложениях как переменные, то их вообще нельзя делать слишком длинными). Но если заменить названия рыб на аналоги русские или на аналогичных рыб из их семейства - можно проблему обойти.

Осталась САМАЯ главная проблема. Её опишу чуть позже, но она реально сводит на нет весь перевод. Дело касается списка предметов в еде и в вещах.

Отредактировано Guyver (2012-01-15 23:18:49)

2

Описание проблемы:

В роме по адресу 1B4FE лежат предметы: Хлеб Мясо Удон Утка Рис Очки и т.д.

Так вот, если взять ром, где эти слова не переведены (в данном случае "проблемы нет.nes") и изменить в этих словах первую букву, то игра начинает глючить. Т.е. игра, видимо, определяет что это за предмет по первой букве слова. Так как если я переведу слова, но первые буквы оставляю как есть - то всё работает, только мне стоит затронуть первую букву предмета - и он перестаёт работать в игре.

Пример на картинке:

http://chief-net.ru/temp/trabla1.png

1. В начале игры подходим к парню в синем кимоно. Разговариваем с ним - он даст нам очки (с их помощью в деревне можно произвольно находить приманку в кустах и на земле). И потом можно выбрать их в вещах.

Если слово ОЧКИ не переведено - то всё нормально, герой их использует и появляется фраза "ничего нет" или "нашёл 3 жука" и т.д.

Если слово ОЧКИ переведено (т.е. если первая буква слова отличается от первоначальной) - то сообщения вообще перестают появляться. Это что касается слова ОЧКИ.

2. Теперь слово ХЛЕБ. Идём в магазин и на все деньги покупаем 5 булок хлеба. Выходим из города и встречаем крота. Входим в вещи - видим там 5 булок хлеба.

Если слово ХЛЕБ не переведено - то всё нормально, герой его использует и восстанавливает себе жизнь (если крот его ударил и жизнь отнялась). Использовали - 1 хлеб исчез. И так далее.

Если слово ХЛЕБ переведено (т.е. если первая буква слова отличается от первоначальной) - то при использовании жизнь увеличивается, но хлеб не исчезает по мере использования, так и остаётся 5 булок, и к тому же всё свободное место заполняется РИСом, который тоже увеличивает жизни и вообще как и хлеб не исчезает при использовании.

Вот такие в игре глюки при переводе предметов по адресу 1B4FE. Что тут делать - я не знаю, надо отловить как игра проверяет эти вещи и посмотреть как исправить функцию проверки? Или может есть какая-то "таблица соответствия" вещей? Хакеры, на вас одна надежда...

В архиве два рома, в одном проблема есть, в другом - нет. Ещё картинка и описание.

http://chief-net.ru/temp/trabla.rar

3

Ок, посмотрю, если смогу - помогу.

4

Итак, я во всём разобрался. Завтра отпишусь - с телефона - не вариант.

5

Уря! Слава богу, не хотелось бы опять забрасывать перевод, как с Миром Саюки - перевод есть, а сделать его не получается, так как траблы с местом...

6

Solution situation 2:
Примечание:
все коды и адреса указаны в хексе

При использовании (поедании, другие варианты пока не рассматривал, но, думаю они работают по подобнойсистеме**) программа считывает первую букву названия и по ней определяет, что это за предмет.

Для перевода этой системы нужно выбрать, какие буквы будут ответственны за принадлежность предметов, но тут тоже не всё просто.
На каждый предмет отведено по 8 знакомест в 2 строки (по 4 символа) одна над другой.
Предметы строго фиксированы в сетке меню и каждой ячейке соответствует свой адрес:


  Меню     Адресация

----ЕДА-----  00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 0A 0B
|          |  0C 0D 0E 0F 10 11 12 13 14 15 16 17
| ХЛЕБ ХЛЕБ|  18 19 1A 1B 1C 1D 1E 1F 20 21 22 23
|          |  24 25 26 27 28 29 2A 2B 2C 2D 2E 2F
| ХЛЕБ>ХЛЕБ|  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 3A 3B
|          |  3C 3D 3E 3F 40 41 42 43 44 45 46 47
| ХЛЕБ ХЛЕБ|  48 49 4A 4B 4C 4D 4E 4F 50 51 52 53
|          |  54 55 56 57 58 59 5A 5B 5C 5D 5E 5F
| ХЛЕБ ХЛЕБ|  60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 6A 6B
|          |  6C 6D 6E 6F 70 71 72 73 74 75 76 77
| ХЛЕБ ХЛЕБ|  78 79 7A 7B 7C 7D 7E 7F 80 81 82 83
------------  84 85 86 87 88 89 8A 8B 8C 8D 8E 8F

При выборе какого-либо предмета программа считывает определенный байт (ключ), сравнивает его с эталонами и в зависимости от результата выполняет действия назначенные на соответствующий эталон.
Положение ключей строго определено в сетке меню (их положение, конечно, можно изменить, только делать это нужно осторожно, но об этом позже), в оригинале это каждая первая буква второй строки для каждого предмета, то есть для левого верхнего "хлеба" - это адрес 1A - буква "Х", код-ключ = 21 (из таблицы)
Так, если выбрать предмет, отмеченный на схеме (2-я строка, 2-й столбец), то адрес его ключа будет = 37 (код-ключ тот-же = 21)
Список адресов ключей находится в роме по адресу 0x1A778 - 1A 32 4A 62 7A 1F 37 4F 67 7F
в списке сначала идут адреса ключей для первого столбца, а затем для второго.


Перевод  Код-эталон в оригинале  Адрес эталона в роме

ХЛЕБ  15    1A712
МЯСО  24    1A720
УДОН  30    1A72E
УТКА  17    1A73C
РИС  50    для этого нет предмета нет эталона, но он определяется исключением остальных вариантов***
ОЧКИ  46
КЛЮЧ  11
КАРТА  23
КОМПАС  74
БОТЫ  3B
ХЛОПУШКА 15 (** вот почему, раз повторяется код-ключ, то должно быть два разных действия на один эталон)
МОЛОТ  5B
ЯБЛОКО  28

***именно поэтому появлялся "неубывающий" РИС, так как его количество, изначально FF - отсутствие предмета, после ошибочного поедания уменьшилось на 1 и стало значимым числом FE, и после каждого поедания уменьшалось на 1 (что в конце концов обнаружилось бы, когда оно подошло бы к 0)

из таблицы видно, что для еды все эталоны различны (мое предположение, что еда - это первые 5 предметов в списке)

отсюда вывод, что для перевода надо выбрать такую позицию, в которой бы символы для всех предметов были бы уникальны.
например, вторая буква каждого слова: для этого нужно адреса ключей в меню увеличить на 1 (так как идентификация предметов идет не по первому символу, а по следующему за ним) и заменить коды эталонов на соответствующие переводу (Л Я Д Т - соответственно).

Solution situation 1:

Тут система подобная, используется такая же адресация:

 Меню     Адресация

------------  00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 0A 0B
|          |  0C 0D 0E 0F 10 11 12 13 14 15 16 17
|>ОЧКИ     |  18 19 1A 1B 1C 1D 1E 1F 20 21 22 23
|          |  24 25 26 27 28 29 2A 2B 2C 2D 2E 2F
|          |  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 3A 3B
|          |  3C 3D 3E 3F 40 41 42 43 44 45 46 47
|          |  48 49 4A 4B 4C 4D 4E 4F 50 51 52 53
|          |  54 55 56 57 58 59 5A 5B 5C 5D 5E 5F
|          |  60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 6A 6B
|          |  6C 6D 6E 6F 70 71 72 73 74 75 76 77
|          |  78 79 7A 7B 7C 7D 7E 7F 80 81 82 83
------------  84 85 86 87 88 89 8A 8B 8C 8D 8E 8F

Так же работают ключи и эталоны, только они другие и находятся в других местах рома:
Список адресов ключей находится по адресу 0x15192 - 1A 32 4A 62 7A 1F 37 4F 67 7F

Перевод  Код-эталон в оригинале  Адрес эталона в роме

ХЛЕБ  15    
МЯСО  24    
УДОН  30    
УТКА  17    
РИС  50    
ОЧКИ  46    141CF
КЛЮЧ  11    141D9
КАР-
ТА  23    141E3
КОМ-
ПАС  74    141ED
БОТЫ  3B    141F7
ХЛОП
УШКА  15    14201
МО-
ЛОТ  5B    1420B
ЯБ-
ЛОКО  28    14215 (в отличие от еды здесь все эталоны заданы явно)

вот только подобрать здесь подходящую позицию для ключа не так просто: у слов МО-ЛОТ и ЯБ-ЛОКО (писать ЯБЛ-ОКО - по-моему, не верно) в 1 и 2 позициях 2-й строки стоят одинаковые символы (первую строку использовать не вариант, так как она в нескольких вариантах пуста, как и 4-я позиция 2-й строки)
Предлагаю заменить либо МОЛОТ, либо ЯБЛОКО синонимом, например, КИЯНКА:
КИ-
ЯНКА
Так менять адреса ключей не придётся, а сменить только коды эталонов (0 К Т П Б У Я Л - соответственно).

Поправленный ром прилагаю, также в архиве описание в текстовом файле, там таблицы ровнее смотрятся.

Отредактировано alex_231 (2012-01-18 07:47:56)

7

Ничего себе, как тут всё сложно сделано ;о) Спасибо, гляну...

8

Рад видеть, что рыбалка близится к завершению.

9

Пока осталась самая сложная для меня трабла - это рыбы, наверное я тупо найду им русские короткие аналоги...

10

Ещё можно использовать сокращения или не влезающие имена оставить на поливановском и приложить txt  с расшифровкой соответствий.
Но проще просто заменить рыб на любых, которые влезают.

11

Я так и сделаю, видимо. Просто заскриню всех рыб и земноводных и на форуме рыбаков попрошу названия аналогичных по виду рыб, короткие названия...

12

Сокращать не хочется, очень...

13

С вещами полностью разобрался (это так просто, оказывается! Спасибо Алексу!), теперь в них нет сокращений и переносов на следующую строку. Яблоко заменил грушей - смысл такой же - отдать её хрюшке. В игре яблоко - просто надпись, так что особо перевод не пострадает от того, что это будет другой фрукт. Хлопушка стала шутихой - и влезла, нарисовал графикой, а не шрифтом, как и компас и другие длинные слова.

http://s017.radikal.ru/i440/1202/18/656618a445c4.png

Прохожу и пытаюсь составить каталог рыб плюс отловить ошибки.

Отредактировано Guyver (2012-02-05 15:59:35)

14

Мда... Нехилый такой рыбный каталог получился. Совсем нехилый:

http://s60.radikal.ru/i170/1202/04/ca61532358a0.gif

По виду много одинаковых рыб, но разных по цвету, типа золотой карп, серебряный карп и т.д. Видимо, просто буду везде писать карп в таких случаях. Только рыбу, которая влияет на сюжет, придётся писать так, чтобы не перепутать с другой.

15

Такс. В игре ещё есть 3 слова - это поплавки. На них тоже есть такая "карта вещей" как и на остальные вещи. Пока не могу найти. Алекс, тебе на каком эмуле сейв пойдёт?

Ещё косяк с картой. Остальные вещи работают, а карта - нет. Она выводит на экране схему пещер, но почему-то не работает после перевода. Пока с ней ещё не разобрался...

16

На Fceux, желательно.

17

ОК. Сегодня дойду до карты и скину сейв. Ну и на поплавки попробую... Если сам их не найду...

18

С поплавками вроде всё ОК. Осталась карта.

Код на карту: 19999 99999 99024 83500 00017 11111 12505 42022 2201

Надо просто выйти из деревни и применить карту. Появится окно карты, где будет указан путь к пещере секретной.

19

Для карты нужно сменить ещё один эталон по адресу x1550B

20

Спасибо!


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Kawa no Nushi Tsuri [NES]