Глоссарии, сложные предложения и т.д. ещё бывают коллективными, а перевод лучше делать одному, ну максимум двоим.
Игру не проходил, поэтому у меня в основном про русский:
When I get big, I'm gonna do shows like Perel! - Когда я выросту, то буду выступать так же как Перел!
Во-первых опечатка (вырасту). А во-вторых фамилия должна быть "Перель", я думаю.
You're great! - Ты не подрожаем!
Аж две опечатки (неподражаем). И лучше "великолепен".
Sounds exciting! I'll go anywhere! - Звучит здорово! По любому, иду!
"По любому" через дефис. Вообще, это какое-то немного не то слово.
You can see things reflected in crystal blue! - В синем кристалле можно увидеть различные вещи!
Не сторонник кристально-точных переводов, но see things - мерещится, привидится. Т.е. про "вещи" там лишнее. И вообще это американщина.
The child has been saying something odd. Ребенок сказал, что-то странное.
Лишняя запятая. По тексту ещё часто встречаются лишние запятые перед "что". Вордовские штучки...
If you know how, why don't you deal with it? - Если ты знаешь, как с этим справится, может тогда сам и разберешься?
СправитЬся.
Gramps. That box... What exactly was it? - Деда. Тот ящик... Что он на самом деле такое?
Игрок может подумать, что над ним смеются. Указывают на "ящик" и тут же спрашивают: что "он" такое на самом деле... Ящик это. xD Надо как-то политературнее сказать.
Дальше не глядел. Ещё напрягает дословность, вроде: "Эй!", "Что?", "...Внешний мир, да?".
Отредактировано KenshinX (2011-04-15 12:44:22)