Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Terranigma (SNES)


Перевод Terranigma (SNES)

Сообщений 1 страница 20 из 140

1

Решил поэкспериментировать... И устроить коллективный перевод игры Terranigma.
Уже много лет хотим с Морозом перевести эту игру на русский, но как-то всё медленно идет...
По этому посмотрев на опыт немецких коллег, захотелось посмотреть, что из этого может получится.

Мороз качественно хакнул игру, так что осталось только перевести её.
Все, кто хочет поучаствовать в переводе...
-=Добро пожаловать=-

PS
Глоссарий на днях прикручу к проекту =)

PРS
Естественно, чтобы в конце не получилось "одеяло из лоскутков", текст будет тщательно корректироваться и приводиться к единому стилю)

Отредактировано <GD> (2011-04-14 00:15:09)

2

Сколько там всего текста. Может перевести кккак обычно. Переводчиков я вам найду. А то там что@то дело не движется... :lol:

3

Привет Вова =)

Текста там 300 кб примерно.
Проект, если что есть в круптаре (Мороз его почти прикрутил, осталось несколько блоков)
Так что все на мази) Ну ес найдутся хлопцы, то здорово)

4

Так триста кило это же немного. В драгон квест херойс тоже килобайт триста... фигня...

5

Привлекать кого попало к переводу - не самая лучшая идея. Вон уже напереводили:

Lhasa does not belong to any country. - Лхаза не задержится больше ни в одной стране.
You will discover what you must do in due time. - Вы найдете чем себя занять.

GD переводит получше этого анонимуса, но тоже не без ошибок. Например:
Whew, maybe I got a cold. - Ну и дела, может я замерз.
В данном случае cold - это простуда.

Отредактировано TrickZter (2011-04-14 15:07:13)

6

Ну почему кого попало... Есть 2 пиривотчика по профессии... Но даже у них без игры и "контекста" ошибки быть могут... Это да...

7

Ну почему кого попало... Есть 2 пиривотчика по профессии... Но даже у них без игры и "контекста" ошибки быть могут... Это да...

Ты меня не понял, это говорю про открытый перевод на notabenoid :) Выше приведённые ошибки к контексту не имеют никакого отношения. Это банальное незнание английского. А с контекстом, есессно, вылезут и другие ошибки.

Если есть нормальные переводчики, то, конечно, лучше дать переводить им, а не толпе энтузиастов с сомнительным знанием инглиша.

Отредактировано TrickZter (2011-04-14 17:51:13)

8

Хех, что-то ее никто не хочет переводить толком, так что пох, будет так)

9

Мда... Осечка)
простыл  :rolleyes:
исправил)

10

Глоссарии, сложные предложения и т.д. ещё бывают коллективными, а перевод лучше делать одному, ну максимум двоим. 

Игру не проходил, поэтому у меня в основном про русский:

When I get big, I'm gonna do shows like Perel! - Когда я выросту, то буду выступать так же как Перел!
Во-первых опечатка (вырасту). А во-вторых фамилия должна быть "Перель", я думаю. 

You're great! - Ты не подрожаем!
Аж две опечатки (неподражаем). И лучше "великолепен".

Sounds exciting! I'll go anywhere! - Звучит здорово! По любому, иду!
"По любому" через дефис. Вообще, это какое-то немного не то слово.

You can see things reflected in crystal blue! - В синем кристалле можно увидеть различные вещи!
Не сторонник кристально-точных переводов, но see things - мерещится, привидится. Т.е. про "вещи" там лишнее. И вообще это американщина. ;)

The child has been saying something odd. Ребенок сказал, что-то странное.
Лишняя запятая. По тексту ещё часто встречаются лишние запятые перед "что". Вордовские штучки...

If you know how, why don't you deal with it? - Если ты знаешь, как с этим справится, может тогда сам и разберешься?
СправитЬся.

Gramps. That box... What exactly was it? - Деда. Тот ящик... Что он на самом деле такое?
Игрок может подумать, что над ним смеются. Указывают на "ящик" и тут же спрашивают: что "он" такое на самом деле... Ящик это. xD Надо как-то политературнее сказать.

Дальше не глядел. Ещё напрягает дословность, вроде: "Эй!", "Что?", "...Внешний мир, да?".

Отредактировано KenshinX (2011-04-15 12:44:22)

11

>I'll go anywhere
Я пойду куда угодно.

12

перевод лучше делать одному, ну максимум двоим.

Ну так покажи пальцем, кто этот "один" или "два" делать будет.

13

перевод лучше делать одному, ну максимум двоим. 

Ну так покажи пальцем, кто этот "один" или "два" делать будет.

Переводчиков я вам найду.

acute

Отредактировано TrickZter (2011-04-15 15:51:42)

14

НУ так показывай-те, мне то похрену кто переводить будет.

15

Ещё одно занимательное предложение:
My head sort of hurts... - Моя голова - образ боли...
В топку такие переводы.

Устройте конкурс на каком-нибудь эму-ленде. И как появится кто-нибудь, кто действительно хорошо переведёт кусочек текста, и у кого нет такой болезни, как: "ох, извините, но у меня больше совсем нет времени на переводы (несмотря на то что оно есть на игры)" - тому и давайте переводить весь текст. Самый трезвый путь в таком случае.
---------------
UPD

НУ так показывай-те, мне то похрену кто переводить будет.

А под руку тебя случайно не подвести? :D Я так понимаю, что Гайвер даст вам двух переводчиков и они без знания контекста переведут эти 300 кб. Правда потом кто-то один должен будет исправить все их ошибки и олитературить текст.

Отредактировано KenshinX (2011-04-15 19:30:57)

16

Мда.... кто-то поторопился...(
с "сортом то... боли...
ничего вот с дипломом разберусь и буду править)

17

:o  Теранигму переводят! Ях-ху!!! Вот это здорово! Хоть бы перевод состоялся! Жду с нетерпением! Жду за 100025 человек!)

18

:o  Теранигму переводят! Ях-ху!!! Вот это здорово! Хоть бы перевод состоялся! Жду с нетерпением! Жду за 100025 человек!)

сам буду ждать с нетерпением yahoo !

19

Я искренне надеюсь, что ЭТОТ перевод будет завершен, и его не постигнет судьба десятка других брошенных.

20

Я искренне надеюсь, что ЭТОТ перевод будет завершен, и его не постигнет судьба десятка других брошенных.

ну <GD> все-таки внушает доверие :D .  хотя наверное каждому нужна помощь в этом нелегком деле...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Terranigma (SNES)