Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Terranigma (SNES)


Перевод Terranigma (SNES)

Сообщений 1 страница 100 из 140

1

Решил поэкспериментировать... И устроить коллективный перевод игры Terranigma.
Уже много лет хотим с Морозом перевести эту игру на русский, но как-то всё медленно идет...
По этому посмотрев на опыт немецких коллег, захотелось посмотреть, что из этого может получится.

Мороз качественно хакнул игру, так что осталось только перевести её.
Все, кто хочет поучаствовать в переводе...
-=Добро пожаловать=-

PS
Глоссарий на днях прикручу к проекту =)

PРS
Естественно, чтобы в конце не получилось "одеяло из лоскутков", текст будет тщательно корректироваться и приводиться к единому стилю)

Отредактировано <GD> (2011-04-14 00:15:09)

2

Сколько там всего текста. Может перевести кккак обычно. Переводчиков я вам найду. А то там что@то дело не движется... :lol:

3

Привет Вова =)

Текста там 300 кб примерно.
Проект, если что есть в круптаре (Мороз его почти прикрутил, осталось несколько блоков)
Так что все на мази) Ну ес найдутся хлопцы, то здорово)

4

Так триста кило это же немного. В драгон квест херойс тоже килобайт триста... фигня...

5

Привлекать кого попало к переводу - не самая лучшая идея. Вон уже напереводили:

Lhasa does not belong to any country. - Лхаза не задержится больше ни в одной стране.
You will discover what you must do in due time. - Вы найдете чем себя занять.

GD переводит получше этого анонимуса, но тоже не без ошибок. Например:
Whew, maybe I got a cold. - Ну и дела, может я замерз.
В данном случае cold - это простуда.

Отредактировано TrickZter (2011-04-14 15:07:13)

6

Ну почему кого попало... Есть 2 пиривотчика по профессии... Но даже у них без игры и "контекста" ошибки быть могут... Это да...

7

Ну почему кого попало... Есть 2 пиривотчика по профессии... Но даже у них без игры и "контекста" ошибки быть могут... Это да...

Ты меня не понял, это говорю про открытый перевод на notabenoid :) Выше приведённые ошибки к контексту не имеют никакого отношения. Это банальное незнание английского. А с контекстом, есессно, вылезут и другие ошибки.

Если есть нормальные переводчики, то, конечно, лучше дать переводить им, а не толпе энтузиастов с сомнительным знанием инглиша.

Отредактировано TrickZter (2011-04-14 17:51:13)

8

Хех, что-то ее никто не хочет переводить толком, так что пох, будет так)

9

Мда... Осечка)
простыл  :rolleyes:
исправил)

10

Глоссарии, сложные предложения и т.д. ещё бывают коллективными, а перевод лучше делать одному, ну максимум двоим. 

Игру не проходил, поэтому у меня в основном про русский:

When I get big, I'm gonna do shows like Perel! - Когда я выросту, то буду выступать так же как Перел!
Во-первых опечатка (вырасту). А во-вторых фамилия должна быть "Перель", я думаю. 

You're great! - Ты не подрожаем!
Аж две опечатки (неподражаем). И лучше "великолепен".

Sounds exciting! I'll go anywhere! - Звучит здорово! По любому, иду!
"По любому" через дефис. Вообще, это какое-то немного не то слово.

You can see things reflected in crystal blue! - В синем кристалле можно увидеть различные вещи!
Не сторонник кристально-точных переводов, но see things - мерещится, привидится. Т.е. про "вещи" там лишнее. И вообще это американщина. ;)

The child has been saying something odd. Ребенок сказал, что-то странное.
Лишняя запятая. По тексту ещё часто встречаются лишние запятые перед "что". Вордовские штучки...

If you know how, why don't you deal with it? - Если ты знаешь, как с этим справится, может тогда сам и разберешься?
СправитЬся.

Gramps. That box... What exactly was it? - Деда. Тот ящик... Что он на самом деле такое?
Игрок может подумать, что над ним смеются. Указывают на "ящик" и тут же спрашивают: что "он" такое на самом деле... Ящик это. xD Надо как-то политературнее сказать.

Дальше не глядел. Ещё напрягает дословность, вроде: "Эй!", "Что?", "...Внешний мир, да?".

Отредактировано KenshinX (2011-04-15 12:44:22)

11

>I'll go anywhere
Я пойду куда угодно.

12

перевод лучше делать одному, ну максимум двоим.

Ну так покажи пальцем, кто этот "один" или "два" делать будет.

13

перевод лучше делать одному, ну максимум двоим. 

Ну так покажи пальцем, кто этот "один" или "два" делать будет.

Переводчиков я вам найду.

acute

Отредактировано TrickZter (2011-04-15 15:51:42)

14

НУ так показывай-те, мне то похрену кто переводить будет.

15

Ещё одно занимательное предложение:
My head sort of hurts... - Моя голова - образ боли...
В топку такие переводы.

Устройте конкурс на каком-нибудь эму-ленде. И как появится кто-нибудь, кто действительно хорошо переведёт кусочек текста, и у кого нет такой болезни, как: "ох, извините, но у меня больше совсем нет времени на переводы (несмотря на то что оно есть на игры)" - тому и давайте переводить весь текст. Самый трезвый путь в таком случае.
---------------
UPD

НУ так показывай-те, мне то похрену кто переводить будет.

А под руку тебя случайно не подвести? :D Я так понимаю, что Гайвер даст вам двух переводчиков и они без знания контекста переведут эти 300 кб. Правда потом кто-то один должен будет исправить все их ошибки и олитературить текст.

Отредактировано KenshinX (2011-04-15 19:30:57)

16

Мда.... кто-то поторопился...(
с "сортом то... боли...
ничего вот с дипломом разберусь и буду править)

17

:o  Теранигму переводят! Ях-ху!!! Вот это здорово! Хоть бы перевод состоялся! Жду с нетерпением! Жду за 100025 человек!)

18

:o  Теранигму переводят! Ях-ху!!! Вот это здорово! Хоть бы перевод состоялся! Жду с нетерпением! Жду за 100025 человек!)

сам буду ждать с нетерпением yahoo !

19

Я искренне надеюсь, что ЭТОТ перевод будет завершен, и его не постигнет судьба десятка других брошенных.

20

Я искренне надеюсь, что ЭТОТ перевод будет завершен, и его не постигнет судьба десятка других брошенных.

ну <GD> все-таки внушает доверие :D .  хотя наверное каждому нужна помощь в этом нелегком деле...

21

внушает доверие


Улыбнуло  :)

Но проект, да, надо бы доделать...

Что-то вяло получается с помощью этого ресурса...

Отредактировано &lt;GD&gt; (2011-07-02 18:12:03)

22

А чем конкретно можно помочь? Я, конечно, не силен в этом деле, но ради теранигмы готов постараться) Может хоть какую легкую работенку помогу сделать  yess1

23

Ну....

Если только этим:
*клик*

24

Ага, буду иметь ввиду) Прикольно проект составлен)))

Отредактировано Gektorsan (2011-07-03 12:24:03)

25

Ну....

Если только этим:
*клик*

Спасибо за линк, надо будет поискать там знатоков японского :D
Удобно редактировать, если бы ещё инет был получше, может больше времени бы посвящал таким вещам и создал бы там свои проекты на будущее :)

Отредактировано Pantamorph (2011-07-03 17:55:48)

26

Что-то вяло получается с помощью этого ресурса...

а какие еще есть ресурсы :) .

Отредактировано ~Z~ (2011-07-05 08:06:16)

27

Pantamorph, могу скинуть и обычным текстом, пару блоков =)
~Z~, без понятий =)

28

Скидывай, посмотрим что смогу сделать...
Только сразу предупреждаю, что в игру толком не играл (Не зацепила), так что с игровым миром и терминами не знаком...

29

Бери вон, блок 10 ($188000) или какой-нибудь другой, который еще не начинали в Нотабеноиде =)

отсюда:
*клик*

30

Архив скачал, никаких громких и необдуманных заявлений типа "Я займусь переводом игры" делать не буду, дабы избежать в будущем дурацких вопросов. Что смогу - то и сделаю :)

31

толком не играл (Не зацепила)

я когда в первый раз играл, все думал вот бы еще магию, даже не подозревая, что там можно юзать магические кольца, которые дают самый разнообразный эффект от простейших видов - до просто впечатляющих эффектов.

32

Да, в терре оч необычная система))))

Архив скачал, никаких громких и необдуманных заявлений типа "Я займусь переводом игры" делать не буду, дабы избежать в будущем дурацких вопросов. Что смогу - то и сделаю

Ах, эти мимолетные порывы ;)

33

Начал сегодня играть в эту игру с целью получше понимать сюжет, спас растения и птиц, потихоньку занимаюсь спасением животных...
З.Ы. С 18-го числа уйду в реальную жизнь до начала сентября, надеюсь осенью никто не будет против если я продолжу работать над этой игрой :)
З.Ы.Ы. Магия в этой игре - отстой! (ИМХО)
Прохожу спокойно без неё...
З.Ы.Ы.Ы. И всё-таки из этой трилогии Soul Blazer мне нравится больше всех (Потому что это единственная игра из трилогии, которую я полностью прошёл) :P

34

З.Ы.Ы. Магия в этой игре - отстой! (ИМХО)

ну если с точки зрения нужности, а так прикольно смотрится, как главгерой втыкает копье в землю и производит какие-то манипуляции... особенно меня поразила магия взрыва, че то со словом Piro связано...

35

Я магию только на последнем боссе юзал, так как все остальные легко проходились :)
Игрушка реально классная: необычный и интересный сюжет с неожиданными поворотами, плюс неплохой геймплей.

Отредактировано TrickZter (2011-07-09 08:15:39)

36

ну что ж остается только верить, надеяться и ждать в завершеный перевод, подобные ирушки на Snes более чем достойны, чтобы их позновал российский геймер.

37

подобные ирушки на Snes более чем достойны, чтобы их позновал российский геймер.

Достойных игр пруд пруди, вот только энтузиастов не так много, да и игры разные бывают... Например, я уверен, что вряд ли кто-то возьмётся за те игры, которые я планирую в будущем перевести, т.к. вряд ли они кому-то так же нравятся, как мне (На вкус и цвет товарищей нет)

38

Pantamorph, ты главное оповести народ, что за игру будешь переводить, а там глядишь и подключатся поклонники сего творения)))

39

Например, я уверен, что вряд ли кто-то возьмётся за те игры, которые я планирую в будущем перевести, т.к. вряд ли они кому-то так же нравятся, как мне (На вкус и цвет товарищей нет)


недавно прошел игрушку Wonder Project J благодаря совершенно не приметному переводу в базе Шеф-нет, у этой игрушки даже нормального описания нет на любом эму-сайте, а тут целый перевод, проект совершенно неоднозначный и неординарный, сейчас просто боготворю автора перевода за то, что подарил столь бесценные часы удовольствия от прохождения этой замечательной игрушки. может с тобой будет также, таких своеобразных игрушек очень много и та же Teranigma, и та же Lufia II - Rise of the Sinistrals, и Cyber Knight 2 и Chaos Seed и пр. такие игры особо не приметны, и могут по настоящму заявить о себе только благодаря переводчикам-ромхакерам! так что все в твоих руках...

40

Мне нравится в некоторых играх от Enix, необычное как-бы сказочное повествование сюжета (Наиболее ярко проявляется в E.V.O. и Soul Blazere) которое меня заинтриговало, заставив пройти эти игры
Кстати, про Wonder Project J и сам в первый раз узнал через топик перевода игры на русский :lol:
Эх.. Найти бы для Rent-a-Hero знатоков Японского, ато многие даже не подозревают о существовании такой своеобразной пародийной РПГшки... (Сорри, мысли вслух) :rolleyes:

41

:)  Уххх... ~Z~, насчет Wonder Project J ты меня прямо порадовал))) Такой теплый отзыв... Спасибо)))

42

Да, очень порадовал перевод Wonder Project J)))
Эта игра ИМХО "на уровне" =)

Про Rent-a-Hero, ее переводит чел на ромхаке) уже где-то 70% готово.

43

Прошёл игру, сразу возникает вопрос: может ли быть такое, что текст, который есть в скрипте (Отвечающий за какую-нибудь сцену) отсутствует в игре? (Например диалог зомби Лоурана)
Спрашиваю, т.к. прошаркал всю деревню, но сцены, где Арк прячется от зомби и подслушивает их беседу я не видел...

44

Прошёл игру, сразу возникает вопрос: может ли быть такое, что текст, который есть в скрипте (Отвечающий за какую-нибудь сцену) отсутствует в игре? (Например диалог зомби Лоурана)

Такое бывает. Когда я переводил FF6, обнаружил скрипт из сцены про рыбалку. В игре мне её найти не удалось, во всевозможных прохождениях тоже ничего не было. Другой пример "из жизни": в игре BlazBlue: Calamity Trigger в аркадной концовке Arakune крутится лента с его аудиодневником, большая часть дневника проматывается, но в скрипте есть весь текст, в котором кроме всего прочего есть отрывок который объясняет природу такой основополагающей субстанции как seithr (на ней завязана вся магия). Я пробовал искать эту инфу по всевозможным википедиям и фанатским сайтам, но ничего не нашёл. То есть без хакинга эту инфу вообще невозможно обнаружить.

Отредактировано TrickZter (2011-07-10 23:41:13)

45

...может ли быть такое...?


Такое бывает.

Ога)
Довольно таки часто))))

Отредактировано &lt;GD&gt; (2011-07-11 23:57:45)

46

В моей игре 40% текста вообще нигде не выводилось. Игра короткая, проходилась не один раз. В инете тоже ничего про это не находил...

47

:)  Уххх... ~Z~, насчет Wonder Project J ты меня прямо порадовал))) Такой теплый отзыв... Спасибо)))

то ли еще будет :D ... да и мне то за что, ромхакерам спасибо за то, что берутся за такие проекты. так вот, кто этот великий переводчик Wonder Project J, а я думал создавать уже отдельный топик, чтобы узнать подробности об авторе, так как в документации отмечен просто Gektor, сайта у перевода тоже нет, да и лежит он в каком-то захолустье до которого я добрался раза с 10-го, но все равно скачал, перевел и поиграл за что тебе премного благодарен за столь великолепное времяпрепровождения. может тебе выложить перевод на Шеф-Нете, а то и правда несколько раз страница не открывалась на этом файлообменнике....

48

Pantamorph, Диалог зомби можно увидеть в Лоуране, на северной стороне, в первом попавшемся доме.
[spoil=Картинка]http://shrines.rpgclassics.com/snes/terranigma/images/walkthrough/chapter3/010.png[/spoil]
Ну а прочитать об этом можно здесь.

Ну а мой вопрос такой: кто-нибудь расскажет мне о тайлах алфавита и поинтерах рома этой игры?

49

Ну а мой вопрос такой: кто-нибудь расскажет мне о тайлах алфавита и поинтерах рома этой игры?

Эта игра не для новичков :)

Поинтеры, текст и код идут вперемежку. Есть концы строк, которые одновременно являются и поинтерами на другие строки. Есть внутриблоковые поинтеры, есть внешнеблоковые, на одну и ту же строку может ссылаться по несколько поинтеров, причём одни могу ссылаться на начало строки, другие - на середину, третьи - куда-нибудь в конец.

Лет 6 назад я пробовал писать тулзу для выдёргивания и вставки текста Терранигмы. Но понял, что подход мой неверен. Нужен более глубокий разбор рома с перемещением в том числе и исполняемого кода, иначе текст обратно просто не влезет. Как вариант, можно попробовать "пересобрать" ром, а после этого уже работать обычными средствами.

50

Димокс, если ты хочешь переводить её, то могу дать проект, в котором 5 (вроде) блоков, после того как их переведешь, Мороз вставит ещё. Прикручивать  блоки к проекту очень муторно, поэтому там не все, зато удобно переводить...
Согласен?) Скину тебе проект в личку.

Отредактировано &lt;GD&gt; (2011-11-17 15:55:43)

51

TrickZter, Даже формулу поинтеров не скажешь? Уж адресация-то должна быть.
А про тайлы так ничего и не рассказали. В редакторе алфавит почему-то не вмещается в клетку 6×6.

Отредактировано Dimoks (2011-11-17 23:27:30)

52

TrickZter, Даже формулу поинтеров не скажешь? Уж адресация-то должна быть.

Какая ещё формула? Разницу смещений? Там есть 2-байтовые поинтеры, есть 4-байтовые (или 3-байтовые - точно уже не помню).

2-байтовые поинтеры найти вручную практически нереально, они не идут одним блоком, как обычно бывает в играх, они идут вперемежку с кодом и текстом. Для поиска поинтеров я писал специальную процедуру, которая по соседним с поинтерами байтам определяла, что это и есть поинтер. Байты же самого поинтера отличить от кода нереально, разница смещений тут не помошник.

А про тайлы так ничего и не рассказали.

Шрифтами и графикой этой игры я не занимался, так что ничего не скажу.

53

Четырёхбайтные поинтеры... Это наверное такие:

{CC}{DA}{A7}{88}
Way to go!
{Ark}, maybe
you can do it!
Let's do it right
now!{{END}}

CCDAA788 явно ссылается на строку:

{CC}{6A}{C6}{96}{C7}{28}Boy:  {DC}{{END}}

имеющую адрес 8A7DA

В общем, поинтер DAA788 сам из 3-х байт, но почему-то 8-ка удвоенная в последнем байте... Похоже, первая восьмёрка появилась из-за хедера рома, но я не возьмусь это утверждать.

Ещё один пример:

{CC}{C9}{AA}{8A}
Hmph! {That's }all
{you're }buying?
{C5}{14}{C8}{00}Cheapskate!{C8}{FF}{{END}}

{CC}{71}{C6}{96}{C7}{28}Flower girl: {DC}{{END}}

C9AA8A указывает на адрес последней строки AAAC9, опять в последний байт добавлена 8-ка...

Двухбайтовые поинтеры в тексте указывают на два словаря MTE и перечень имён говорящих персонажей, он короткий, непонятно, почему туда не сложили все. Но тут я не знаю, какая адресация.

Отредактировано Dimoks (2012-04-27 10:23:11)

54

Четырёхбайтные поинтеры... Это наверное такие:

{CC}{DA}{A7}{88}
Way to go!
{Ark}, maybe
you can do it!
Let's do it right
now!{{END}}

CCDAA788 явно ссылается на строку:

{CC}{6A}{C6}{96}{C7}{28}Boy:  {DC}{{END}}

Да, это ещё один из видов поинтеров, но они легко ищутся. Труднее найти поинтер, указывающий на байт СC:
{CC}{DA}{A7}{88}
Way to go!...

Он находится в куске кода, который идёт перед этими строками. Причём поинтеров может быть не один, а несколько.
Я уже не помню методику их поиска - надо исходники программы глянуть.

Двухбайтовые поинтеры в тексте указывают на два словаря MTE и перечень имён говорящих персонажей, он короткий, непонятно, почему туда не сложили все. Но тут я не знаю, какая адресация.

Нет, это не поинтеры, а обычный словарь :) Но там есть ещё и двухбайтовые поинтеры, которые ссылаются на строки (не имена) внутри блока.

Отредактировано TrickZter (2011-11-18 13:17:36)

55

Хм... А как эмулятор находит слова словаря? Перед словарём есть таблица поинтеров, в которой прописаны адреса слов без 120000. Но указатель слова в тексте, например,  E500, не ссылается на первый поинтер 93С9 с адресом 12С793. Как же всё-таки эмулятор находит слово?
Ах, да, а почему в четырёхбайтном поинтере есть это СС и окуда берётся 8-ка в начале последнего байта?

Отредактировано Dimoks (2011-11-18 13:38:08)

56

Хм... А как эмулятор находит слова словаря? Перед словарём есть таблица поинтеров, в которой прописаны адреса слов без 120000. Но указатель слова в тексте, например,  E500, не ссылается на первый поинтер 93С9 с адресом 12С793. Как же всё-таки эмулятор находит слово?

Как обычно :)

E500 - буквально означает следующее: "пройди по 00-му поинтеру словаря и возьми оттуда слово".
E501 - "пройди по 01-му поинтеру словаря и возьми оттуда слово"
и т.д.

Ах, да, а почему в четырёхбайтном поинтере есть это СС и окуда берётся 8-ка в начале последнего байта?

А кто его знает. :) CC - возможно и не является частью поинтера, а служит в качестве какого-то индикатора. Восьмёрка, кстати тоже может быть чем-то вроде флага. Чтобы точно узнать - надо ковырять дебаггером.

Отредактировано TrickZter (2011-11-18 13:57:51)

57

Значит, в коде прописаны адреса словарей... Это вроде понятно...
А поинтеры начала диалогов какие?

58

Значит, в коде прописаны адреса словарей... Это вроде понятно...
А поинтеры начала диалогов какие?

Там должны быть двухбайтовые поинтеры, они находятся посреди кода, находящегося непосредственно над строками.

Вот, вроде, нашёл один такой:
http://img811.imageshack.us/img811/6348/unled1ksy.png

Отредактировано TrickZter (2011-11-18 14:13:15)

59

Да, на таблицу это непохоже... Тоже нашёл несколько таких...
А кто перерисовывал тайлы?

60

Да, на таблицу это непохоже... Тоже нашёл несколько таких...
А кто перерисовывал тайлы?

Дык, я ж говорил, что поинтеры посреди кода. :) Вручную их искать - слишком геморно, проще выдрать программой.

Ща код своей тулзы глянул. Искал я поинтеры так:
Если встречается такая комбинация байт:
02 1B ** ** 02
где ** - произвольные байты,
тогда ** ** - это и есть поинтер.

Отредактировано TrickZter (2011-11-18 16:14:36)

61

У меня весь текст вытащенный, половину текста в круптаре, пол игры расхакано, шрифт уменьшен, что вы его не переводите.

62

А ты делай, как я: раз уж переводчиков не предвидится, переводи сам потихоньку.
Медленно, конечно, но, как говорится: тише едешь - дальше будешь.

63

У меня весь текст вытащенный, половину текста в круптаре, пол игры расхакано, шрифт уменьшен, что вы его не переводите.

Вытащить текст - не проблема, проблема его потом обратно корректно запихнуть.
Судя по выложенным скриптам, у тебя нигде не учитывается, что на одну и ту же фразу ссылается по несколько поинтеров, так что игрушка до сих пор недохакана.

64

А что Круптар не умеет использовать уже пересчитанные поинтеры при повторении строк?
Или там не круптаровский проект, и я чего не понял?

65

А что Круптар не умеет использовать уже пересчитанные поинтеры при повторении строк?
Или там не круптаровский проект, и я чего не понял?

В Терранигме поинтеры часто ссылаются на разные части одной и той же строки. То есть, один может ссылаться на самое начало строки, а второй, например, на второе предложение этой же самой строки. Максимум, что круптар может сделать в такой ситуации - это выдрать как две разных строки. В выложенных скриптах я таких частичных повторений не нашёл, так что, очевидно, проблема решена не была.

Есессно, выдирание текста двумя разными строками скажется на размере скрипта, для которого и без этого не хватит места в роме: текст расположен клочками между кодом, свободного места там нет, а 2-байтовые поинтеры не позволят переносить текст в конец рома. Единственный вариант вместить переведённый текст - это серьёзная перекомпоновка рома. Есессно, круптар для вставки скрипта Терранигмы не годится.

66

Всё, молчу-молчу. Был не прав.

67

У меня весь текст вытащенный, половину текста в круптаре, пол игры расхакано, шрифт уменьшен, что вы его не переводите.

Вытащить текст - не проблема, проблема его потом обратно корректно запихнуть.
Судя по выложенным скриптам, у тебя нигде не учитывается, что на одну и ту же фразу ссылается по несколько поинтеров, так что игрушка до сих пор недохакана.

TrickZter:
Да? Уверен? В круптаре это есть, так что, если не знаешь, то меньше п...и, все указатели на повторные текст заменены текстом.  :rolleyes:

68

Есессно, круптар для вставки скрипта Терранигмы не годится.

Не ври, не знаешь, я могу проект тебе дать, и там все вставляется норм. Я, наверное, сырцы игры больше знаю, и не вы..пывайся. Я маппер заменил на Hirom, и весь текст лежит в просторах 40:0000-5f:ffff, и без всякие скриптов для NPC  и всего такого. Лежит просто отдельным текстом.  acute

69

Э-э-э...
Нет, забудь, что я тут наговорил.

70

Да? Уверен? В круптаре это есть, так что, если не знаешь, то меньше п...и, все указатели на повторные текст заменены текстом.  :rolleyes:

О чём ты лопочешь? Круптар не умеет объединять не одинаковые строки.
Или ты меня не так понял? Привету пример:

Допустим, имеется такая строка:
Предложение номер 1. Предложение номер 2.{END}
Один поинтер ссылается на первую букву первого предложения, второй - на первую букву второго. В итоге, если перейти по первому поинтеру, то отобразится строка:
Предложение номер 1. Предложение номер 2.
Если же по второму, то:
Предложение номер 2.

Круптар такие строки объединять не умеет, он выдирает как две разные.

Я маппер заменил на Hirom, и весь текст лежит в просторах 40:0000-5f:ffff, и без всякие скриптов для NPC  и всего такого. Лежит просто отдельным текстом.

Читай меня внимательней, умник:

Единственный вариант вместить переведённый текст - это серьёзная перекомпоновка рома.

Отредактировано TrickZter (2011-11-23 14:43:55)

71

Давайте жить дружно.
gegmopo3, ты бы поскромнее выражался.
TrickZter, он, скорее всего, просто по поинтерам вынул текст, одинаковый там строки или частично повторяющиеся - не важно, важно, что он текст перенес в другое место рома и необходимость в подобных пересечениях отпала.

"Ну, что? Я всё правильно сказал?" (вопрос gegmopo3'у, если кто не понял)

Отредактировано alex_231 (2011-11-23 17:20:48)

72

По твоему примеру: я могу забить в ром обе строки и сделать на них разные ничем не связанные уаказатели и ОНО БУДЕТ РАБОТАТЬ ПРАВИЛЬНО.

Отредактировано alex_231 (2011-11-23 14:48:40)

73

Да? Уверен? В круптаре это есть, так что, если не знаешь, то меньше п...и, все указатели на повторные текст заменены текстом.  :rolleyes:

О чём ты лопочешь? Круптар не умеет объединять не одинаковые строки.
Или ты меня не так понял? Привету пример:

Допустим, имеется такая строка:
Предложение номер 1. Предложение номер 2.{END}
Один поинтер ссылается на первую букву первого предложения, второй - на первую букву второго. В итоге, если перейти по первому поинтеру, то отобразится строка:
Предложение номер 1. Предложение номер 2.
Если же по второму, то:
Предложение номер 2.

Круптар такие строки объединять не умеет, он выдирает как две разные.

Я маппер заменил на Hirom, и весь текст лежит в просторах 40:0000-5f:ffff, и без всякие скриптов для NPC  и всего такого. Лежит просто отдельным текстом.

Читай меня внимательней, умник:

Единственный вариант вместить переведённый текст - это серьёзная перекомпоновка рома.

Да так я все понял, есть указатели в тексте, на предложения, которые используются по несколько раз.
Ты говоришь, что круптар не годится, я тебе утверждаю, что все нормально он годиться. Немного переписываешь код игры, все работает нормально.
я не подстраиваюсь под определенную игру, Я сам РОМ подстраиваю так, чтобы было удобно.

Отредактировано gegmopo3 (2011-11-23 14:48:44)

74

"Ну, что? Я всё правильно сказал?" (вопрос gegmopo3'у, если кто не понял)

Ес оф кос

75

...я не подстраиваюсь под определенную игру, Я сам РОМ подстраиваю так, чтобы было удобно.


Наш человек

Отредактировано alex_231 (2011-11-23 14:51:52)

76

Ты говоришь, что круптар не годится, я тебе утверждаю, что все нормально он годиться.

Для неперекомпонованного рома - не годится.

77

...я не подстраиваюсь под определенную игру, Я сам РОМ подстраиваю так, чтобы было удобно.


Наш человек

Т.е. я переписываю часть кода, чтобы небыло лишнего гемора в дальнейшем.

78

Ты говоришь, что круптар не годится, я тебе утверждаю, что все нормально он годиться.

Для неперекомпонованного рома - не годится.

Да, тут согласен.

79

...Т.е. я переписываю часть кода, чтобы небыло лишнего гемора в дальнейшем.


Я об этом и говорю - "Наш человек"   B)

Отредактировано alex_231 (2011-11-23 14:57:46)

80

По твоему примеру: я могу забить в ром обе строки и сделать на них разные ничем не связанные уаказатели и ОНО БУДЕТ РАБОТАТЬ ПРАВИЛЬНО.

Блин, ну ты меня ещё учить будешь. Я говорил о невозможности вместить текст на прежнее место, и что круптар, выдирая текст как разные строки, лишь усугубляет проблему. Перекомпанованный ром - совсем другое дело, там хоть по 10 экземпляров каждой строки делай, всё влезет.

Отредактировано TrickZter (2011-11-23 15:03:08)

81

Тогда я не понимаю твоего негодования по поводу слов gegmopo3'а. Мы ведь все знаем как это делается.

82

Тогда я не понимаю твоего негодования по поводу слов gegmopo3'а.

Каких именно слов? "меньше п...и" и "не вы..пывайся"?

У нас с ним был разговор о разных вещах, я ему говорил про оригинальный ром, который для нормального перевода нужно перебрать, он же мне говорил уже о перебранном роме, причём "забыв" упомянуть, что говорит он уже о перебранной версии. На счёт неё (перебранной версии) я, есессно, не негодовал, во-первых, я сам изначально говорил, что ром нужно перебирать, во-вторых, перебранный ром всегда можно подстроить под Круптара.

З.Ы.: Возможно я не совсем ясно выразился, но выделенное жирным тоже относится к неперебранному рому:

Есессно, выдирание текста двумя разными строками скажется на размере скрипта, для которого и без этого не хватит места в роме: текст расположен клочками между кодом, свободного места там нет, а 2-байтовые поинтеры не позволят переносить текст в конец рома. Единственный вариант вместить переведённый текст - это серьёзная перекомпоновка рома. Есессно, круптар для вставки скрипта Терранигмы не годится.

Отредактировано TrickZter (2011-11-23 16:21:41)

83

Если мне не изменяет память, то о перебирании рома речь не шла, а лишь об изменении программы.
Моё предположение: gegmopo3 переписал процедуру вывода текста таким образом, чтобы она читала данные из диапазона 400000-5FFFFF, а весь остальной код оставил на старом месте. Хотя я могу и ошибаться, и он, засучив рукава, разобрал ром на запчасти и собрал его заново, перемещая код и переписывая указатели перехода на каждый перемещенный кусок (хотя лично мне в подобное с трудом верится).
Но суть не в том о чём вы спорили, а как вы это делали, да слова "меньше п...и" и "не вы..пывайся" мне не очень понравились (скорее очень не понравились), но и твои свиду безобидные выражения тоже мало приятны.

Помнится, была у меня подобная ситуёвина на Шедевровском форуме, но с тех пор я стал осторожнее в высказываниях...
(сдерживать надо свои эмоции, сдерживать)

Повторюсь: давайте жить дружно.

84

Если мне не изменяет память, то о перебирании рома речь не шла, а лишь об изменении программы.

Что мешает эту память проверить?
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic...indpost&p=15902

Лет 6 назад я пробовал писать тулзу для выдёргивания и вставки текста Терранигмы. Но понял, что подход мой неверен. Нужен более глубокий разбор рома с перемещением в том числе и исполняемого кода, иначе текст обратно просто не влезет. Как вариант, можно попробовать "пересобрать" ром, а после этого уже работать обычными средствами.


Но суть не в том о чём вы спорили, а как вы это делали, да слова "меньше п...и" и "не вы..пывайся" мне не очень понравились (скорее очень не понравились), но и твои свиду безобидные выражения тоже мало приятны.

Я начал грубить только в ответ на его грубость.

Повторюсь: давайте жить дружно.

Да кто ж против? Только я считаю, что мат и оскорбления (даже заретушированные) надо пресекать.

Отредактировано TrickZter (2011-11-23 17:36:12)

85

Если мне не изменяет память, то о перебирании рома речь не шла, а лишь об изменении программы.

Что мешает эту память проверить?
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic...indpost&p=15902

Лет 6 назад я пробовал писать тулзу для выдёргивания и вставки текста Терранигмы. Но понял, что подход мой неверен. Нужен более глубокий разбор рома с перемещением в том числе и исполняемого кода, иначе текст обратно просто не влезет. Как вариант, можно попробовать "пересобрать" ром, а после этого уже работать обычными средствами.

Я имел ввиду то, что gegmopo3 не говорил о пересборке рома, он ведь нашел иное решение проблемы и пересборка не понадобилась. Хотя это я уже придираюсь, ладно проехали с ромом.

Но суть не в том о чём вы спорили, а как вы это делали, да слова "меньше п...и" и "не вы..пывайся" мне не очень понравились (скорее очень не понравились), но и твои свиду безобидные выражения тоже мало приятны.

Я начал грубить только в ответ на его грубость.

Отвечать грубостью на грубость и было ошибкой. Если бы ты не ответил он бы не продолжил...

Повторюсь: давайте жить дружно.

Да кто ж против? Только я считаю, что мат и оскорбления (даже заретушированные) надо пресекать.


Да кто ж спорит, только пресекать нужно не встречными оскорблениями, а оюоснованными замечаниями.

Отредактировано alex_231 (2011-11-23 17:47:34)

86

А что тут пресекать, я же тебя не обзывал, просто использовал бранные слова в сказанном.

Нафига разбирать весь РОМ, когда можно просто продизасмить, и поправить то, что нужно))

87

Иногда даже дизасм не помогает и приходится браться за "гаечный ключ": допустим ресурсы игры разбиты на пакеты, пакеты упакованы компактненько так один к одному, как кирпичики.
Теперь вопрос: как впихнуть их на старое место, если получившиеся пакеты после перевода изменились в размерах (даже если суммарный размер не увеличился)? А?
Вот здесь дизасм тебе не товарищ и приходится расколупывать ром.

Но что-то мы от темы отвлеклись. Как там с переводчиками? Ни у кого желание не появилось?

Отредактировано alex_231 (2011-11-23 20:22:44)

88

Но что-то мы от темы отвлеклись. Как там с переводчиками? Ни у кого желание не появилось?

Джим Дигриз когда-то хотел перевести её, да и недавно он мне говорил, что мог бы заняться ей.
З.Ы.: Если надо, могу дать его контакты.

Отредактировано TrickZter (2011-11-23 20:37:47)

89

Дигриз мне говорил, что потихоьнку переводит.

Нафига расколупывать, если можно тупо увеличить?) ммм?) Я весь код туда впихиваю, и наслаждаюсь простором и фантазией.

Отредактировано gegmopo3 (2011-11-23 21:00:21)

90

Каюсь, не стал тереть  посты Мороза, сразу как прочитал.  :rolleyes: Вижу, что стороны  пришли к пониманию. :)

91

Я вывел формулу "Жаркие споры по "правильному" ромхакингу игры = ((ромхакер + ромхакер) * игра, которая нравится) / (часы ковыряния в роме * опыт работ с данной платформой) "
:lol:

92

А когда примерно ждать перевод?

93

Когда за него кто-нибудь возьмётся и сделает. ) Видишь же, кому-то неохота, кто-то занят чем-то другим, кто-то в игру не играл и т.п...

Отредактировано KenshinX (2012-06-20 15:32:32)

94

Уважаемые переводчик,прошу не столько от себя,как от своей души и многих других поклоников этой игры(думаю таких не мало),пожалуйсто зделайте перевод к даному игровому произведению искуства,не забрасывайте это дело!

Отредактировано Guyver (2012-07-08 17:37:44)

95

...зделайте...

http://magicteam.net/forum/Smileys/JPsmileys/facepalm.gif

96

Вместо того,что бы исправлять мои граматически ошибки(признаюсь,на русском я пишу довольно таки плохо),лутше б игрой занялись. Уже год прошол с начала ее перевода,а толку? Я понимаю,робота не с простых,но всё же,за это время можно было бы закончить перевод выложив игру

97

Я понимаю,робота не с простых,но всё же,за это время можно было бы закончить перевод выложив игру

Ну так сделай сам. В чём проблема?

98

Сейчас я отвечу в чем проблема,а точнне проблемы, их аж две,во-первых,знаниние английского языка у меня далеко не безупречное,во-вторых, в хакинге я вовсе не копмитентен))) именно по рание упоминаемым причинам,я и прошу Вас занятся этим благим делом ) В моих словах вовсе нет критики, не подумайте злого,просто ждать уже нет сил(((  Теранигму приходилось играть  раньше,в детстве,на оригинальной консоли. Три года назад,я вспомин об этой велеколептой игре. И только две неделе назад,мне удалось ее найти. Но играя я поймал себя на том,что не совсем понимаю сценария,именно по сей причине прекратил прохождение игры. Искал перевод,не нашол,как вдруг наткнулся на ваш форум,обрадовался мол ура,нашлась,и тут новость-перевод игры заброшен. Что было далеё тебе известно)

99

Сейчас я отвечу в чем проблема,а точнне проблемы, их аж две,во-первых,знаниние английского языка у меня далеко не безупречное,во-вторых, в хакинге я вовсе не копмитентен)))

А ты думаешь, мы от рождения умеем хакать и знаем инглиш? Я, например, научился ромхакингу ради того чтобы перевести FF6.

100

Нет,подобных мыслей небыло и близко) Суть сейчас не в том, кто и когда чего научился,а о том,будет ли перевод игры) Думаю эта тема была создана не для философско-психологических розговоров,признаюсь,они мне болие чем интиресны ,особено если есть приятный собеседник(ца) и с ним(ней) есть о чем поговорить,но все же,не будем отклонятся от темы. Стоит ожидать перевода игры, или же нет? Никто никого ничего не заставляет делать наперекос желаниям,исполнять прозьбу людей или нет-решать только тебе и членам твоей команды)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Terranigma (SNES)