Я бы слово CASTLEVANIA не трогал, а вот вторую часть названия бы перевёл... Хотя некоторые могут не согласиться...
Помогите новичку с переводом
Сообщений 21 страница 40 из 152
Поделиться222011-04-11 22:29:30
Возник такой вопрос: слово начинается с адреса 0хF47F, для него пойнтер будет 7F74. Первод слова не помещается на старое место, поэтому перевод вставил в другое место. Он начинается с адреса 0х19E8B, пойнтер для его будет 8B5E. Но при замене 7F74 на 8B5E выводится пустая строка. Это может быть потому что 0х19E8B Находится слишком далеко от 0хF47F? Но как же мне тогда вывести мой перевод(
Отредактировано Ace Lightning (2011-04-11 22:32:43)
Поделиться232011-04-11 22:39:44
А ближе свободного места не нашёл?
Поделиться252011-04-11 23:05:36
Слишкам даляко)) С Гайвером согласен про перевод заставки)))
Поделиться262011-04-11 23:06:27
Лучше смотреть через тайловый редактор))) там где пусто туда и пихай)))
Поделиться272011-04-11 23:16:32
Но почему же далеко? Некоторые специально расширяют ром и дописывают свою информацию в конец. Как же они на неё делают ссылки?
Поделиться282011-04-12 01:45:03
Почитай доки там написано, что фраза может находится от поинтера в определенном диапазоне. Вроде так)))
Поделиться292011-04-12 07:05:31
Возник такой вопрос: слово начинается с адреса 0хF47F, для него пойнтер будет 7F74. Первод слова не помещается на старое место, поэтому перевод вставил в другое место. Он начинается с адреса 0х19E8B, пойнтер для его будет 8B5E. Но при замене 7F74 на 8B5E выводится пустая строка. Это может быть потому что 0х19E8B Находится слишком далеко от 0хF47F? Но как же мне тогда вывести мой перевод(
У тебя поинтер двухбайтовый, если ты меняешь 7F74 на 8B5E, то поинтер будет показывать на адрес 9E8B, а не 19E8B.
Если б у тебя поинтеры были 4-байтовые или хотя бы 3-байтовые, то такой проблемы не было бы.
Отредактировано TrickZter (2011-04-12 07:08:35)
Поделиться302011-04-13 10:09:22
Ясно, буду знать теперь Решил вставить перевод с адреса 0хFF85 по 0хFFCC. Вроде бы глюков в игре не обнаружено после замены, при тестировании узнаю точно)
Поделиться312011-04-14 01:27:29
Перевод закончен. Отдал ром на тестирование, а я пока займусь перерисовкой названия игры
Поделиться332011-04-18 21:42:24
Тайлы раскиданы, непонятно как перерисовывать.. собрать их все в картинку, перерисовать, затем вставить обратно и главное не запутаться где какой тайл, в какой клеточке должен быть.. может можно как-то попроще?)
А окно Tile Arranger по-твоему на что?
Поделиться342011-04-18 22:34:48
через джинтайл мапер перерисуй, хотя и здесь не сложно надпись вся перед глазами рисуй не хочу)))
Поделиться352011-04-20 10:22:32
Хм.. буду пробовать)
Поделиться362011-04-21 13:47:25
ну как успехи??
Поделиться372011-04-24 22:17:08
Тестирование игры подходит к концу, главный экран перерисован (спасибо greengh0st)
В ходе тестирования выяснилось, что в игре есть два монолога, которые в хекс эдиторе не нашлись.. И наконец, из-за перерисовки английских букв все имена команды разработчиков теперь абракадаброй записаны, поэтому их тоже нужно привести в нормальный вид. И после, я думаю, перевод будет считаться полностью завершённым.
Поделиться382011-04-25 00:52:53
Всё бы хорошо, но БельмонТа... Хотя фамилия в некоторых версиях варьируется даже до Бельмондо, но в русском фан-сообществе это Бельмонты...
Поделиться392011-04-25 01:03:31
Кстати, в игре есть скрытое меню прослушивания музыки, при набирании особого кода в паролях. Его тоже нужно перевести!
Поделиться402011-04-25 01:16:39
Встречается как Бельмонд, так и Бельмонт. Мне больше по духу Бельмонд, так как более созвучно с японским оригиналом Belmondo.