Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 161 страница 180 из 338

161

Вот только сейчас удалось добраться до приставок, и проверить, что получилось! Проверил, теперь благодаря этим нововведениям начальный текст первой заставки не коробится и идёт чётко, гладко и ровно! Большое спасибо GrekRus!

Также заметил кое-какие опечатки во вступлении: пару раз название нашей планеты "Земля" ты написал с маленькой буквы (там где приблизительно: "комета приближается к земле" и по-моему где-то чуть далее, но в той же заставке)
Кстати, шрифты начальных титров о авторском составе создателей игры будут ли в дальнейшем как-то преображаться в лучшую сторону, хотя бы до уровня тех что были на английском? А то как-то топорновато выглядят!
В менюшках самой игры шрифт в подавляющем большинстве вроде бы и ничего, но буква "Д" резко выделяетя из всех (в худшую сторону) она какая-то тонкостенная и приподнятая вверх, уж лучше бы её перерисовать как-то иначе!
Старая просьба о внедрении (без переделки или перерисовки) в игру 2й титульной заставки (та, что была в оригинальной японской версии (красиво в графическом плане нарисованной, но иероглифами и тоже пульсацией цветовой гаммы, напоминаю, скриншот с этой заставкой хорошо запечатлён на той странице с патчем (на эту страницу я давал ссылку в предыдущем своём посте)), а в английском переводе её заблокировали) Просто без неё игра кажется какой-то подурезанной что ли!
Шрифты и цветовая гамма титров фирм-производителей под заставкой, тоже явно отличается от оригинала явно не в лучшую сторону, какова вероятность замены их снова на английские названия? В авторском составе, можно было по-русски написать только профессии, а имена и фамилии оставить на английском! Не забыв и себя дописать в качестве ромхакера-переводчика!!

162

Seikatsu, я немного отошел от правки перевода. Если почитать предыдущие посты, я передал перевод KenshinX в надежде на более лучшую реализацию. Насчет японской заставки, попытка восстановления не удалась, потому и пошел, как в английской версии. Там если только полностью перерисовывать (буквально попиксельно) да и чтобы переливы сделать нужно полностью раскрасить по схеме всю картинку. В видеопамяти там полная каша, а не рисунок. Фиг разберешь.
Насчет опечаток надо кардинально все пересматривать. Там еще и с пунктуацией то и дело проскакивает. Не имеет смысл выкладывать ром после каждой правки. Ошибки еще по неопытности. Все-таки это моя первая игра и начинал перевод именно с заставки. Насчет своего авторства, я отметился в финальных титрах.
Оставить английские названия на титульном экране не проблема, ведь там все  идет именно в виде графики, просто подумалось, что если переводить, так полностью. Хотя, это вопрос спорный.
Насчет русского и английского шрифта в начальных титрах, там если только выкидывать неиспользуемые буквы можно как-то поместить все. Если не ошибаюсь, там 128 тайлов, а прописные буквы занимают по два тайла сразу. Русский шрифт в сумме больше сотни занимает. Так что если только идти на какой-то компромисс и выбросить что-нибудь ненужное. Но нужно иметь окончательный вариант титров.
Перерисовать шрифт сложнее. Мои попытки не увенчались особым успехом. Там все в виде цветов это передается и мне как-то не удалось это нормально изобразить. Хорошо, хоть титульный экран не так плохо получился. Думал, будет хуже, хотя с картами тайлов я намучился. Использовал программу "Rom Artist". В ней такой косяк, что при сохранении карты тайлов больше, чем 10*10 все, что выходит за эти пределы просто обрезается.  Я из-за этого потерял до черта времени. Пришлось все за один присест править.
В общем, насчет каких-либо правок, не хотелось бы вслепую делать. KenshinX, отпишись, пожалуйста, можно ли рассчитывать на твою помощь в качественном переводе и есть ли какие-нибудь уже наработки, чтобы не делать по нескольку раз одну и ту же работу.

163

Заниматься переделкой я бы на твоём месте не стал. Смысла в этом мало. Действительно будешь выкладывать по одной, двум ошибкам. А общее качество окажется на прежнем уровне.

Из наработок у меня была только переделка титров. ( Да и тех нет, поскольку винт сгорел недавно. Мы тут в закрытом разделе создали тему, где идёт обсуждение перевода. В идеале всё надо будет ломать заново (на основе твоих наработок). Это необходимо для того, чтобы можно было удобнее переводить названия, описания, рисовать шрифты, собственно переводить и прочее такое. Переводом буду заниматься я. Хакингом, скорее всего, Алекс. Вот только когда это будет - сказать трудно, т.к. у нас хватает незаконченных проектов, поэтому всё будет, но, как говорится, чуть позже. Плюс времени нет почти свободного, плюс игра сложна для взлома, плюс для перевода непростая и т.д.

PS: Кстати, в закрытых разделах есть тема по Fushigi no Dungeon 2: Fuurai no Shiren - просто перенесли. Ну, это я так, к слову... ))

Отредактировано KenshinX (2012-09-16 13:03:54)

164

Ну, если игрой заинтересовались, значит не так все плохо. Есть надежда на удачный результат. Если и будут от меня какие-то правки, то уже не касаемо перевода. Попробую поработать со шрифтом, может и выйдет из этого что-нибудь. Возьму другой тайловый редактор, где можно цвета подобрать. Еще титульный экран можно попробовать перерисовать по новому (с японским названием и русской припиской "другая история").

165

А почему именно "другая"? Может "ещё одна" или "очередная" ;) или ещё как-нибудь, ведь "другая история" - как-то не по-русски звучит (я имею в виду в названии, а не само словосочетание). Получается, будто это альтернативная история Сэйлор Мун, а ведь на самом деле это продолжение истории сериала (насколько я понял) и "другая" с этим не вяжется по смыслу. Лично мне больше всего (пока, может кто и получше придумает) нравится вариант "очередная" - их ведь итак уже не мало, вот и ещё одна ;)

166

По мне, "Очередная" - слишком длинно... "Еще одна" в принципе звучит... Возможно, такое название даже лучше будет.
Но саму историю короткой тоже никак не назовешь. За пару часов игру всяко не осилить. Да и охватывается в игре слишком много. Там тебе и несколько историй по поиску камней, совершенно непохожих друг на друга, и путешествия во времени (переход в прошлое и в будущее). В общем, сюжет накручен так, что диву даешься. Да и противники у героинь совершенно новые. Этакая пятерка антисейлоров. На альтернативную историю вполне тянет... Но, это так, небольшое отступление.

167

А в чем альтернатива-то? В игре сразу уже присутствуют все сейлорвоины, а в сериале они появлялись постепенно (сами героини сначала не знали, кем на самом деле являются). То есть события игры происходят ПОСЛЕ событий сериала.
И никто, вроде, не говорил, что сюжет игры короток. Я, например, в неё играл всего минут 20, причем больше половины времени ушло на изучение меню. Поэтому судить о продолжительности не могу.

168

Там разворачивается история, не попадающая в действие оригинального сериала и манги.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_видеои...ам_«Сейлор_Мун»

События игры происходят между третьей и четвёртой сюжетными арками сериала. История совмещает элементы из аниме и манги с собственными.

Отредактировано KenshinX (2012-09-19 20:28:50)

169

Вон, значит как, но всё же это не альтернативная история, а вставка сюжета между сезонами. И я бы не стал незывать её "другой" (в значении "альтернативной"), ИМХО, "ещё одна" сюда больше подходит в свете доводов, которые привел KenshinX.

170

Формулировка "ещё одна" не совсем корректна, наверное. Т.к. там хватает отсылок к прошлым сезонам/томам. А где-то и действия в них. Если бы таких элементов не было, то тогда подошло бы.

Может, давайте, мы в этом случае попробуем как-то обработать? К примеру, "Непознанная история". ) У кого какие варианты?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:51:08)

171

"Непознанная" - мне нравится :)

172

"Неописанная история"
"Невиданная история"
"Новая история"
"Дополнительная история"

      Уже предложенные:
"Непознанная история"
"Другая история"
"Еще одна история"
"Альтернативная история"
"Иная история"

173

По мне, так "Альтернативная история" в самый раз...

174

Хорошо бы ещё и "история" заменить чем-либо благозвучным, например на "повествование", или чем-нибудь в подобном роде!
Альтернативное повествование - довольно длинное название получается.

175

Альтернативной история была бы, меняй она кардинально сюжет уже выпущенного. Тут вообще другое.

176

По мне так „иная” история лучший вариант. Коротко и в этом слове много разных смыслов.

177

ИНТЕРЛЮДИЯ

178

Что-то здесь тишина совсем!
GrekRus, чем порадуешь, может какие-нибудь апдейты, исправления, улучшения релиза назрели?
на
http://romhacking.net.ru/
не думал ли зарелизить своё детище?

179

Какой разноплановый сайт. Чего там только нет. Как раз для нестандартных вещей.
Переводом я больше не занимался. Не выкладываю никуда, потому как его еще чистить нужно. Слишком много ошибок. А раз уж игру взялись заново переводить, то смысла в этом мало. Все равно потом здесь выложат.
P.S. Для статистики, последний вариант рома уже 8 раз скачали. Правда один из них был мой, так как уже не знал, где самая актуальная версия лежит. У меня в резервном архиве 137 копий лежат на разных этапах перевода (больше 300 мегабайт). Привычка, после каждого сеанса сохраняться.

180

Зачем изобретать велосипед? Сейлор Мун: другая история :) просто и ясно


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)