Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 141 страница 160 из 338

141

Зиять -яет: быть раскрытым, обнаруживать глубину, пустоту, провал, отверстие в чём-либо.

Зияющая темнота, зияющая рана, зияющая пустота.

Отличное слово.
А то вообще язык забыли...

Вспоминаю, как спрашивали насчет фразы "остёр на язык" (в переводе Phantom Hourglass есть такое). Не понимают некоторые. :)

Отредактировано Anton299 (2012-08-21 22:16:01)

142

Ну вот, добрались и до упаковщика ресурсов.

http://narod.ru/disk/59826303001.efdef3471...20SMAS.rar.html

Инструкция также внутри. Занимает пять строк в конце файла. Остальное - попытка подробного описания того, что где находится и как это называется (там ресурсных и вспомогательных файлов штук сорок, если не больше).

143

Отличное слово.
А то вообще язык забыли...

Святая правда...

Это, ГрекРус, можешь у проги сделать окно под 1024 на 768? А то у меня кое-как до строки поиска дотягивает. И вверх куда надо никак не перетащишь. Вообще, можно размер окна сделать регулируемым. Статистику вообще не видно. Сделай окно поменьше, плиз.

Отредактировано KenshinX (2012-08-23 10:51:07)

144

И ещё, вот гляди, под номером 3415:
{F900}
If you're stuck, you can
come to me.
{E}
~

выводит твой перевод
{F911}
Как там Хотару?
{E}
{F902}
Чёрный свет немного угас.
{E}
Ей стало лучше... Но сейчас
она находиться в больнице
Джубан.
{E}
{F935}
Я нахожу, что новый враг
очень серъёзный.
{E}
{F902}
Предсказания Увавы
сбываются.
{E}
{F91E}
Прости... Усаги-тян...
{E}
Я угодила прямо в ловушку
врага.
{E}
{F923}
Как же так?
{E}
~

Возникает вопрос - это как? )) Переводить согласно английскому? А русское всё затирать?

Про номер 414 ещё не понял. Там тоже придётся мурыжиться в хексе? Или можно перевести как и обычный диалог. Твой перевод в игре отображается? Как сделать тогда, чтобы отображался мой?

И скажи, плиз, номера для глоссария

Отредактировано KenshinX (2012-08-23 12:20:32)

145

Ошибка в системе поиске. Не замечал раньше. Уже исправил (При отключенном фильтре во время поиска перемещался на последний возможный поинтер, но не отображал это на экране. Вот и получалось, что видел одно а писал в совершенно другое место. В конце функций добавил обновление текста и ошибка ушла). Пихнул туда фразу по ошибке.
Программу уменьшил. Чуть позже выложу, когда доп. проверку на длину строки допишу.

146

А номера для глоссария какие? Предметы, магия, прочее. Рыть всё - оказалось как-то не по силам. Часть менюшечных названий я нашел, а сам глоссарий пока что-то нет.

Отредактировано KenshinX (2012-08-23 23:17:01)

147

Так...
Предметы, техники, описания и пр. зачастую располагаются в двух местах. В верхней части рома (обычное меню) и нижней (меню в режиме боя (x2c****)). Все места примерно знаю. В основном, пользовался поиском.

3c730 - поинтеры на техники
3cbe0 - поинтеры на комбо-техники
3a54b - поинтеры на вещи

примерно в районе x80000 - много чего найти можно
x2871c0 - поинтеры на комбо в режиме битвы
x2ceb62 - поинтеры на фразы отступления + в этом районе много еще чего можно найти из режима боя.
x2cff60 - первая фраза отступлений

x2b9390 - названия врагов в режиме боя

Здесь кое-что можно найти.
http://narod.ru/disk/59881804001.7d59d1bec...D0%B5).rar.html

Таблицы в режиме боя
Battle-eng.tbl
Battle-rus.tbl

Верхняя.tbl - русская таблица символов для шрифта обычного меню.
Нижняя.tbl - русская таблица символов для шрифта в режиме боя.
SMAS00.smc - Нулевой файл с наложенным на него английским патчем. Он содержит все изменения, которые были внесены в японскую версию игры. Из него я много чего выискал.

148

Погодь, а как там вводить значение пойнтера? Прога не даёт вносить изменения ни в одно ни в другое окно. Эти окошки заблокированы (во всяком случае у меня slow). Ты в своём ридми писал, что как-то можно, а вот как?

И ещё, скажи зачем эти файлы таблиц, на которые ты дал ссыль? Просто посмотреть? Или их там тоже надо загружать в программе для отображения глоссария в окнах? Если да, то как и в какой последовательности (чтоб ничего не запороть)?

PS: Трудноватая прога для малознакомого с подобным делом. Даже не трудноватая, а замороченная. Круптар в тысячи раз удобней, конечно...

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:43:23)

149

Как названия-то в глоссарии менять и всё остальное? Перерыл все номера, ни нашёл ни описания атак, ни имён монстров - только основные диалоги. Дальше кнопки не клацаются. Объясни по шагам хотя бы на одном примере - я всё пойму... наверное.  slow

И где секретное появление хакера Фусои? Его вроде бы тоже не обнаружил. Но ты мне первей разьясни как меняется глоссарный текст. Желательно, плиз, поподробней. Это ж глоссарий и меню (с этого всё ж и начинается обычно). Диалоги уже потом...

Представь себе ситуацию: у тебя в меню "Пазл", а я хочу заменить его на "Паззл" (это образный пример). Так вот, что нужно в этом случае делать?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:45:22)

150

Номер поинтера вносится в поле "Номер" по центру. И это номер, а не сам поинтер. Поинтер лишь отображается слева и справа, так как пересчитывать их не надо. Это делает за вас программа. С 414 поинтером ничего особо сложного нет. Посмотреть, что там находится через Hex-редактор. Написать весь текст с переводом данного диалога в программе, добавив с помощью пробелов столько места, сколько потребуется для служебных символов, а потом в Hex-редакторе заменить пробелы на них.

Финальная программа переводчик. Исправлена ошибка и добавлена проверка на ширину букв. Если не будет умещаться текст в строку, прога все скажет и покажет что и где не так. Уменьшил под 1024*768 и добавил кнопку разворота. Первые испытания не выявили ошибок.

http://narod.ru/disk/59885459001.a174784d9...0SMAS1.rar.html

P.S. Программа работает только с диалогами. Все остальное вручную через hex-редактор. Менюшки переводятся через упаковщик, титульные экраны, титры тоже. Смотрим вторую прогу.
И еще, советую поизучать немного нулевой ром. Там сразу видно, где что находится. Еще раз повторюсь, в верхней части находятся названия предметов и т.д. для МЕНЮ, а снизу В РЕЖИМЕ БИТВЫ. Все, что дальше x300000 это диалоги. Примерно по адресам x360000 x370000 у меня находятся запакованные ресурсы.

151

Че-рез-хекс-ре-дак-тор-р-р-р-р... уф-ф-ф-ф. Ладно, с этим разберёмся.

Расскажи немного ещё об ограничениях в меню. Сколько там где места свободного?

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:35:30)

152

ГрекРус, в общем, во вступительных титрах жизненно необходимо как-то добавить маленькую "й". Финальные титры не смотрел, не знаю, но по идее там "й" тоже нужна. В больших ты "Й" сделал, а тут нет. А она очень нужна.

И ещё: как я понял, в титрах нет поддержки латиницы. Ты можешь её добавить? Или никак. Просто писать кирилицей ПЭШН ПЛЕЙ и ТОЭЙ ДОГА, как-то это... неправильно, в общем. 

PS: Я наконец-то сменил Мичиру на Митиру! Ура!  tbs

PPS: В финальных титирах в именах тоже бы неплохо сделать поддержку латиницы, если это возможно. Очень хотелось бы в финальных титрах у Лины-тян (английской переводчицы скрипта) сделать что-нибудь вроде Rest in Peace. [spoil=Спойлер]Насколько известно, она погибла в автокатастрофе в самом начале 2000х, так и не успев довести до конца перевод Record of Lodoss War. Вот ведь как бывает: человека нет, а то что им сделано живёт... [/spoil]

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:47:40)

153

В титрах есть малое "й", просто из эстетических соображений она выше остальных букв и ее верхушка находится в другом тайле, поэтому кодируется, как и прописная буква в виде двух частей.
Вопрос насчет размерности алфавита я уже поднимал. Увы, там остается не так много места. Всего 128 знакомест из них занято 112. Конечно, где-то можно сэкономить, некоторые буквы заменить, но вариантов не очень много. Финальные титры тоже самое.
P.S. О Лине, к сожалению, ничего не слышал. Для себя, мысленно, я посвятил работу над переводом Миюки Канбе - актрисе, сыгравшей Сейлор Мун в третьем стейдже мюзиклов, но увы, ушедшей из жизни в молодом возрасте.

Отредактировано GrekRus (2012-08-24 21:24:55)

154

Так выходит я могу как-то поставить у "й" хвостик, чтобы его было видно? А то ведь обычная "и" с виду.

155

Пара слов о свободном месте:
Под обычные вещи отводится до 9 символов (не фиксировано).
Описания вещей и заклинаний - 3 строки по 11 символов в каждой (фиксировано).
Под редкие или особые вещи - до 11 символов (не фиксировано).
Спецтехники - до 2 строк по 11 символов в каждой (не фиксировано).
Описания информации о персонажах (имена, хобби и т.д.) - 1 или 2 строки, по 12 символов (фиксировано).

156

Смотри внимательно пример. Там такие места встречаются. Предполагается, что каждая текстовая строка состоит из двух тайлов. Какая именно таблица должна использоваться, зависит от первого символа строки (пробел или знак /). Малая "й" в верхней части буквы имеет хвостик. К "ё" это тоже относится.

157

Ясно. Спасибо. Стало чуть понятнее.

158

GrekRus, поздравляю с завершением долгостроя! Давняя просьба по поводу исправления косяка с отображением титров в начальной заставке пока остаётся в силе!
Но ввиду последних событий (буржуи таки нашли способ исправить этот глюк, в своей английской версии, предоставив не так давно патч, фиксящий это дело!)
Пожалуйста, не мог бы и ты к своей русификации приладить этот фикс тоже?

Отредактировано seikatsu (2012-09-09 23:07:58)

159

Надо же, не знал о таком патче. Ладно, попробую. Увидим, что получится.

160

Ну вот, пробуйте. Назвал только немного по другому. Не хочу тот файл удалять (вдруг что не так). Еще подправил ошибку с предпоследним диалогом (у меня там случайно оказался перевод другого диалога) и слегка подкорректировал изображение знаков препинания, чтобы вровень шли, а не выпирали.

http://narod.ru/disk/60755266001.04181e4c5...S-rus2.smc.html


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)