Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 121 страница 140 из 338

121

Кручу верчу - шрифт запихнуть хочу. Пара вечеров не прошла даром и вот уже программа наконец-то кодит, как надо, но вот проблема. Совместить два шрифта у меня не получается в виду ограниченного пространства. Придется все либо кириллицей писать, либо фильтровать неиспользуемые буквы и впихивать туда английский алфавит. Шрифт пока черно-белый, как на Dendy, но это поправимо. Еще можно титульный экран попробовать перерисовать. Есть у меня парочка интересных адресов. Предположительно один указывает на карту тайлов, другой на сами тайлы.

Отредактировано GrekRus (2012-07-06 01:30:11)

122

Ну вот.
Допиливайте.

123

GrekRus, ты только помни, пожалуйста, об этом:

то дашь нам свою программу (в максимально отлаженном и удобном для работы состоянии), по возможности исходники к ней, описание и расположение сжатых ресурсов, и т.д., а также объяснишь как и что там работает.

Отредактировано KenshinX (2012-07-06 12:56:31)

124

Оба титульных экрана найдены и добавлены в программу, но пока еще не перерисованы. Далее только перевод. Могу все выложить уже сейчас или потом, когда докончу свою версию. И еще. Как по вашему лучше перевести название игры? Все-таки будет на титульном экране написана.

125

Как по вашему лучше перевести название игры? Все-таки будет на титульном экране написана.

Напрашиваются самые незатейливые варианты:

1. Ещё одна история Сейлор Мун
2. Другая история Сейлор Мун

Неплохо бы было увидеть на обоих разных титульниках переведённое подназвание над основным названием игры (а не под), а то будет не очень привычно смотреться, приблизительно как в переводе Donkey Kong Country!

126

Не, сперва должно быть Сейлор Мун, а потом вторая надпись, например:

СЕЙЛОР МУН
альтернативная история/версия

По-моему, "альтернативная версия" звучит лучше всего, и суть в целом отражает верно...

Отредактировано Guyver (2012-07-08 13:42:49)

127

Тут не альтернативная история, а как-бы сайд-стори. Думаю, лучше всего обозвать как-нибудь так:

Сейлор Мун: Другая история
Сейлор Мун: Ещё одна история

Отредактировано TrickZter (2012-07-08 14:48:56)

128

Можно оба варианта внедрить, написав на основном титульнике:
[Сейлор Мун: Ещё одна история], а на том другом, скрытом - [Сейлор Мун: Другая история], для придания интриги! ;)

Отредактировано seikatsu (2012-07-08 18:36:14)

129

Мой первый вариант
http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos...bc6efc1b433.jpg

130

а на телевизоре оно будет читаемо?

131

Верхнюю часть уже сделал. Немножко коряво получилось, но это допилится. Смотрится вполне презентабельно.

132

ГрекРус, напомни, решилась проблема с ограничением текста, когда перевод не должен быть длиннее переводимого? Если нет, то это не то что плохо. Это ужасно. В таком случае нормальный перевод невозможен в принципе. Наверняка это решаемо всё должно быть, надо только разбираться. Можно выложить тут наработки, и поглядим в чём загвоздка.

Ой, и ещё, почитал гостевуху. Откуда столько глюков-то вылазит? Неужели вот так и потом придётся править косяки в уже переведённом тексте??? Таких косяков по идее быть вообще не должно, т.к. у переводчика своих забот будет хватать, а тут ещё разбирать программные придётся...

Ну и наконец, скажи как там прогресс завершения твоего перевода?

PS: Почти прошёл английскую версию. Осталась последняя глава.

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:40:52)

133

Насчет глюков - это программа-упаковщик. Поспешил выложить предварительную версию рома толком не протестировав. На самом деле все не так уж плохо. Я занимался титульным экраном и титрами. Ресурсы схожи, вот я на основе одного кода писал другой, и по всей видимости чуток подправил код в другой процедуре (увеличил число циклов кодирования, посему одни ресурсы стали заезжать на другие и потерлись названия предметов). Так как перепакованный ром я не корректировал, то все нормально.
Программа переводит с вольным размером диалога. Ограничения уже давно сняты, как впрочем и само кодирование в роме. С адреса $f430 по адрес $f434 весь код я заменил на $18. Это и решило все проблемы с ограничением размера диалога. А насчет непереведеных предметов, эту тему я попробую решить переборкой предметов на одном и том же сундуке (если конечно получится) с последующим переводом названий, либо придется в роме копаться. А недопереведеные части просто доделать надо. Ну, и опечатки тоже.

Отредактировано GrekRus (2012-07-25 22:04:45)

134

100%. Это предварительно-окончательная версия для тестирования (и не только). Диалоги выравнены (обрываться фразы с последующей абракадаброй не должны). С менюшками проблем не замечено. Титульные экраны заменены. Найденные опечатки исправлены. Программы готов выложить, но не раньше следующей недели (их еще от всякого мусора чистить надо).

http://narod.ru/disk/59614572001.3f99346b6...AS-rus.smc.html

135

Слово "Зиять" мало кто знает, уж лучше б его заменить чем-то подобным.

136

Не надо, такие слова оживляют перевод, а если их кто-то не знает, то это его проблема - школу надо закончить хотя бы.

137

Не надо, такие слова оживляют перевод, а если их кто-то не знает, то это его проблема - школу надо закончить хотя бы.

Во-во. +1000 Правда, немаловажно ещё то, чтобы это слово было там уместно (перевод я не смотрел).

ГрекРус, выкладывай проги. Постараюсь выкроить время, может что-то и удастся с этим проектом. Только опиши, пожалуйста, всё как следует. Ну и ещё раз проверь всё на наличие лагов и прочего.

PS: Поздравляю с переводом. Всё-таки сделал. Ты молодчина...  :)

Отредактировано KenshinX (2012-08-19 19:38:27)

138

Да вообще-то в англ. переводе, про зияние, нету ни слова..
Там просто "пустота тьмы" или "бездна тьмы".

"Вскоре, бездонная тьмы будет чем-то прервана..."

И дальше если проследить цепочку событий по тексту (первые 3 экрана идут взаимосвязано, по тексту, а дальше связь прерывается), то по идее должно ити так:

"Тьма осветится на свету." - Тьма не может сиять.
"Свет накроет тьму и тьма исчезнет (рассесться)."

Может в оригинале на японском так и имеется ввиду, хз.

Отредактировано Voodoo (2012-08-20 21:33:59)

139

Программа "Переводчик SMAS":
http://narod.ru/disk/59723461001.049941d18...20SMAS.rar.html

Слегка обновленный ром (нашел две непереведенки, который были ошибочно отмечены, как нормальные):
http://narod.ru/disk/59723574001.64b6f153b...AS-rus.smc.html

Voodoo, если есть желание попереводить игру и предложить свой вариант той же начальной заставки, то это можно сделать через программу. Инструкция по применению внутри. Так все-таки проще сравнивать, чем через скрины.
Хочу еще слегка модифицировать проверку в программе на длину строки, чтобы уже точно текст никуда не уехал, но с этим придется несколько повозиться. Раньше я это делал простым пересмотром, но если это делать вслепую без проверки отображение, можно слишком длинных строк наштамповать и они будут некорректно отображаться.

140

Не забывайте, что русский язык более литературный и можно описать тоже, но другими словами.
"Зиять", хорошо звучит)

"Тьма осветится на свету." - Тьма не может сиять.

Может и не может... Тьма поглощает свет. =)
Но в литературе любят подобным баловаться ("свечение"... сомнительный конечно источник...).
Были же всякие ЖРПГхи, где тёмная магия (когда кастуешь) светилась тёмно-синим цветом... ХЗ короче)

Отредактировано <GD> (2012-08-21 17:51:15)


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)