Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 101 страница 120 из 338

101

Согласен, это как-то попахивает поведением Шедевра лет эдак пять назад...

Да на шедевре его б съели даже за то, что он не прошёл игру раз пять, прежде чем взяться за перевод. Что бы сделали с ним за промт я вообще боюсь представить.

Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально? Есть, конечно, геймеры, которые не брезгуют промтопереводами, но сомневаюсь, что даже они считают такое "творчество" нормальным переводом.

Отредактировано TrickZter (2011-09-13 08:04:42)

102

Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально? Есть, конечно, геймеры, которые не брезгуют промтопереводами, но сомневаюсь, что даже они считают такое "творчество" нормальным переводом.

Нет, не считаю. Просто тут других альтернатив нет (никто другой ведь браться за перевод не хочет). Лично меня не покидает надежда, что человек в процессе чему-то научится и будет не так плохо как сейчас. Например, начнёт использовать словари и т. д.

PS: никто промт-переводы не поощряет. )

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:34:23)

103

Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально?

Кто это сказал? В промптопереводе ничего нормального нет (а тем более хорошего), но суть не вэтом, а в том, чтобы человек развивался, не наступать ему на горло и говорить "бросай это дело, оно не для тебя", а помогать советом, и, как сказал KenshinX, надеяться, что "человек в процессе чему-то научится".

104

чтобы человек развивался, не наступать ему на горло и говорить "бросай это дело, оно не для тебя", а помогать советом, и, как сказал KenshinX, надеяться, что "человек в процессе чему-то научится".

Чтобы человек начал развиваться, ему сначала нужно отказаться от промта. Но, судя по тому что он не бросает электронные переводчики, желания учиться и как-то самосовершенствоваться у него нет.

Отредактировано TrickZter (2011-09-14 11:21:34)

105

GrekRus, ты куда пропал? Выложи  ром с последним  прогрессом для базы переводов.

106

Никуда я не пропал. Эта игра у меня, как гвоздь в одном месте. Просто ее еще переводить и
переводить. Про качество умолчу. А вообще я на пятой главе. 80,88%.
http://narod.ru/disk/41699040001.42e9c5112....88.tar.gz.html

107

92:33%. Еще осталось 262 кусочка, которые я не встретил. Остальное закончил, включая две концовки. Но итог еще не подведен. Есть английские титры, но переводить их... Не знаю, имеет ли смысл.

http://narod.ru/disk/46176966001.82461ad3e....33.tar.gz.html

108

Есть английские титры, но переводить их... Не знаю, имеет ли смысл.

А зачем выпускать неполный перевод?

109

Я еще даже не разбирался, как они там представлены. В роме как минимум 4 шрифта, а это больше похоже на графику (большие и фигурные буквы). Учитывая, что там все пожато, это займет немало времени.

110

Не знаю, имеет ли смысл.

Ты, это, давай, доделывай скрипт, проверяй перевод на 999 раз, да выкладывай RC-версию для тестирования (крайне желательно со скриптами). Может так что-то и получится...

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:07:09)

111

Я перевожу с помощью самописной проги (слева - английский, справа - русский), которая перевод монтирует прямо в ром и пересчитывает поинтеры, так что скриптов не будет.
Придется доделывать без контекста. Какой-то кусок я вообще потерял (это видно по диалогам), но как-нибудь разберусь. Надо будет проходить все заново, так что на это уйдет время. С титрами, возможно, смогу решить вопрос. В начале игры есть момент, когда этот шрифт используется. Попробую вытащить его из видеопамяти, перерисовать и кинуть потом в новое место, как это делал с остальными.

112

Так в твоей проге, что, дамп скриптов невозможен, выходит? Лично я не стану какую-то кривую фразу печатать с экрана. Нужен скрипт. Да и сравнивать обязательно нужно (что было, а что стало). Ну, выложишь прогу, чтобы видеть, что было в английской версии.

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:37:14)

113

2KenshinX
Ссылка на прогу SMAS1 (вроде бы пока ещё не сдохшая) есть на 5-й странице этой же темы, ближе к концу страницы (пост за April 11 2011, 21:54):
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=60
Но возможно эта прога уже изрядно устарела с тех пор!? ХЗ

2GrekRus
1.
Титульный экран №2 в твоей переведённой версии будет разблокирован, вернут назад на место и красиво перерисован с японского на русский? (Его можно увидеть, запустив оригинальный японский ром и дождавшись появления первого титульника, подождать ещё или скипнуть кат-сценку идущую после него.)
2.
Проблемка о которой говорилось ранее будет ли устранена?
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=75
(Смотри пост за April 11 2011, 21:54 - в самом начале той страницы!)

Отредактировано seikatsu (2012-04-17 23:54:09)

114

seikatsu, технические детали я не рассматривал. Я не знаю, как убрать проблему с мерцанием в начальной заставке. Раз уж она встречается даже в английском роме. А что касается титров, я этим вопросом займусь. Титульный экран, возможно, тоже удастся перерисовать.

115

В английской версии только один титульный экран, а должно быть два, как в японском роме, я имел ввиду тот, который либо урезан, либо заблокирован, и полностью на японском!

116

Какой смысл перерисовывать два одинаковых экрана. И там, и там одно и тоже, только в одном месте он английский, а во втором японский. Все равно в итоге он будет русский и там, и там. Только если их сделать разными, да раскрасивыми. Кстати, английский вариант экрана не перерисовывался, поэтому найти его в роме, вероятно, будет непросто.

117

Ага... 93.09. GrekRus, есть предложение. Давай, когда ты завершишь свой перевод, то дашь нам свою программу (в максимально отлаженном и удобном для работы состоянии), по возможности исходники к ней, описание и расположение сжатых ресурсов, и т.д., а также объяснишь как и что там работает. Мы попробуем сделать свою версию перевода, когда появится время и когда завершим основные крупные проекты. Разумеется, твоё участие как хакера и первоначального переводчика будет отмечено.

Чисто теоретически, конечно, да, можно было бы взяться отредактировать твой перевод, но, блин, это каторжный и неблагодарный труд. Да и тем более, ты как автор можешь иметь на многое свой взгляд и всякое такое. )) Эм-м-м, короче, в таком случае гораздо проще и быстрее сделать свой перевод - с нуля. Вот.

Что скажешь?

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:39:11)

118

Давай, я не против. Разберусь с финальными титрами и представлю окончательные версии программ на свет божий. Проходить игру заново все никак не решусь. Очень уж долго это.

119

Проходить игру заново все никак не решусь. Очень уж долго это.

готов помочь с тестированием  :rolleyes:

120

Все, разобрался с титрами (нашел и шрифт и текст). Програму доделаю. На этом, можно сказать, что вопросы с титрами решен. Другое дело - их перевод. Звучания имён, фамилий. Здесь куда сложнее. Потом все выложу. Если есть желание протестить, буду только за.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)