Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)


Sailor Moon Another Story (SNES)

Сообщений 321 страница 338 из 338

321

М-да, серьезное подспорье, но осваивать его на конечном этапе уже как-то бессмысленно, да и под русский ром они могут не пойти. У меня изменен, а фактически нейтрализован алгоритм кодирования текста и проверки поинтеров. Иными словами, весь текст сейчас в открытом доступе внутри рома. Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его. А вообще, интересная, видать, игра, раз под нее столько утилит создали.
Может, если бы в свое время я разыскал эту информация, было бы меньше проблем, но это бы не избавило от самого главного, самого перевода. Кстати говоря, если я не ошибаюсь, там упоминаются и другие сейлор игры. Возможно, запаковщик еще и пригодится.

322

Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его.

Так что, другой титульник всё-таки ожидается быть добавленным и перерисованным, а уже существующий видоизменённым?

Есть ещё пара интересных задумок по поводу SMAS:
1.
Создание дополнительного экрана-заставки-приветствия в самом начале (как в переводе Zelda3 на SNES):
http://chief-net.ru/index.php?option=com_c...&ac=0&Itemid=40
где нарисовать логотип вашей студии, написать свои хакерско-переводческие инициалы, приветствия, благодарности и т.п. Заставка появлялась бы  плавно сразу при включении игры, а при нажатии на старт - запускалась бы уже сама остальная игра! Таким образом были бы сразу видны все те, которым мы обязаны за этот перевод! А то до соответствующих надписей внутри самой игры не каждый сразу дойдёт и прочитает! А так, было бы видно сразу и на виду! Тогда и на внутреннем титульнике (что посреди начальной как-сцены) можно бы было оригинальные копирайты вернуть.
2.
Перерисовка некоторых мелких графических элементов-надписей посреди игры (например всякие там разные таблички-пометки, знаки-указатели, зарпещающие плакаты, витрины магазинов, названия учреждений и т.п.)
Некоторые примеры, сходу бросившиеся в глаза:
Витрины "Clock", "Toys", "Books"...
Табличка "No Smoking" на вокзале...
и многие, многие другие (уже не помню) в пределах разумного, конечно и в стилистике оригинала конечно!
Реально ли такое осуществить здесь?

Отредактировано seikatsu (2015-03-13 14:15:45)

323

Осталось только повязать сенши пионерские галстуки и переименовать Японию в Советский Союз. )))) Что касается титульника, то будет только добавлена надпись "Прекрасный воин" на оба экрана. Японский титульник возвращать бессмысленно. Он же японский. По поводу экранов-приветствия, так я вообще без понятия, как их делать. Надписи - это отдельная история. Я их не хакал, и даже не представляю, где они. В роме их так не встретишь. Если утилиты FuSoYa не помогут, то это бесполезняк. Даже заморачиваться не стану. Да и стоит ли их трогать. Ужель это так принципиально.

324

Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи.  Читать приятно, но чувствую, редакторская рука Eline потрудилась на славу. Приложил список замечаний к сообщению.

Но в присланном файле был не весь текст (заставка). Ляпы, о которых писал Гайвер, в этом файле не найдёшь.
Пришлите недостающий текст, обновите уже проверенное, добавьте "ё" и прочее.

325

Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M

326

Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи.  Читать приятно, но чувствую, [b]редакторская рука Eline потрудилась на славу.

Tak после нашей прекрасной Элинне мы (особенно Егор) прошлись по всему переводу аж 2 раза. :D
Рад что Вам понравился перевод. Егор, если даже профессиональным переводчикам понравилось, не зря значит столько времени потратили.

Отредактировано Mefistotel (2015-03-15 01:21:53)

327

Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M

Вот скинь мне экраны меню со всеми описаниями предметов и пр. У вас там много сокращений, число которых можно попробовать уменьшить. Плюс есть ошибки.

Отредактировано Mefistotel (2015-03-15 14:49:04)

328

Mefistotel, я отправил тебе письмо. Там меню и глоссарий. Меню в виде скринов. Шаблоны для кодирования высылать не стал. Это малочитабельные текстовые файлы, по которым сложно себе визуально все представить. Приятного прочтения.

P.S. Предварительная нераскрашенная и неподправленная версия титульника...
Титульный экран

P.P.S. Возник спор с greengh0st. Он перерисовал шрифт для титров, но мне он показался неприемлемым. Так сказать, упрощенная вариация, от которой я ушел в свое время. Вот примеры (На текст не смотрите. Там поплыла таблица символов). Пока перерисованы только прописные буквы. Выскажите, пожалуйста, свои за и против.

Мой вариант
Его вариант

Отредактировано GrekRus (2015-03-15 21:00:45)

329

С шрифтом для титров решать тебе как автору.
По моему личному мнению, твой шрифт ближе к оригиналу, но некоторые буквы режут глаз.
Шрифт greengh0st-а строгий и более читабельный.
Если маленькие буквы остаются прежними, то лучше и большие оставить в таком же стиле.

330

Приятно было читать. :)
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.

Отредактировано Mefistotel (2015-03-22 09:54:04)

331

Приятно было читать. :)
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.

Интересная мысль, думаю получиться красиво с иконками, надо будет поговорить с GREKRUS-ом.
Спасибо за подсказки.

332

Спасибо за комментарий. Приму к сведению.

333

Отправил шрифты через скупе))) Посмотри)))

334

Народ, ну как успехи?

335

Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.

336

Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.

Надеюсь, лучшие времена скоро наступят.

Отредактировано Mefistotel (2015-04-05 11:09:15)

337

Как успехи? Не настали ли ещё лучшие времена? :)

338

Ну, полегче стало. Игрой частично уже занимался. Провел ё-фикацию, подправил явные ошибки. Сейчас с пунктуацией разбираюсь, параллельно подправляя длинны строк. Ведь после модификации шрифта все поплыло. Остановился где-то на 30%. Процесс хотя и быстрый, но монотонный. После подправлю глоссарий и менюшки. А там, глядишь, и до титульника дойдет. Сроки не ставлю, но хотелось бы в течение месяца доделать.


Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)