М-да, серьезное подспорье, но осваивать его на конечном этапе уже как-то бессмысленно, да и под русский ром они могут не пойти. У меня изменен, а фактически нейтрализован алгоритм кодирования текста и проверки поинтеров. Иными словами, весь текст сейчас в открытом доступе внутри рома. Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его. А вообще, интересная, видать, игра, раз под нее столько утилит создали.
Может, если бы в свое время я разыскал эту информация, было бы меньше проблем, но это бы не избавило от самого главного, самого перевода. Кстати говоря, если я не ошибаюсь, там упоминаются и другие сейлор игры. Возможно, запаковщик еще и пригодится.
Sailor Moon Another Story (SNES)
Сообщений 321 страница 338 из 338
Поделиться3212015-03-13 13:03:00
Поделиться3222015-03-13 14:01:36
Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его.
Так что, другой титульник всё-таки ожидается быть добавленным и перерисованным, а уже существующий видоизменённым?
Есть ещё пара интересных задумок по поводу SMAS:
1.
Создание дополнительного экрана-заставки-приветствия в самом начале (как в переводе Zelda3 на SNES):
http://chief-net.ru/index.php?option=com_c...&ac=0&Itemid=40
где нарисовать логотип вашей студии, написать свои хакерско-переводческие инициалы, приветствия, благодарности и т.п. Заставка появлялась бы плавно сразу при включении игры, а при нажатии на старт - запускалась бы уже сама остальная игра! Таким образом были бы сразу видны все те, которым мы обязаны за этот перевод! А то до соответствующих надписей внутри самой игры не каждый сразу дойдёт и прочитает! А так, было бы видно сразу и на виду! Тогда и на внутреннем титульнике (что посреди начальной как-сцены) можно бы было оригинальные копирайты вернуть.
2.
Перерисовка некоторых мелких графических элементов-надписей посреди игры (например всякие там разные таблички-пометки, знаки-указатели, зарпещающие плакаты, витрины магазинов, названия учреждений и т.п.)
Некоторые примеры, сходу бросившиеся в глаза:
Витрины "Clock", "Toys", "Books"...
Табличка "No Smoking" на вокзале...
и многие, многие другие (уже не помню) в пределах разумного, конечно и в стилистике оригинала конечно!
Реально ли такое осуществить здесь?
Отредактировано seikatsu (2015-03-13 14:15:45)
Поделиться3232015-03-14 11:07:33
Осталось только повязать сенши пионерские галстуки и переименовать Японию в Советский Союз. )))) Что касается титульника, то будет только добавлена надпись "Прекрасный воин" на оба экрана. Японский титульник возвращать бессмысленно. Он же японский. По поводу экранов-приветствия, так я вообще без понятия, как их делать. Надписи - это отдельная история. Я их не хакал, и даже не представляю, где они. В роме их так не встретишь. Если утилиты FuSoYa не помогут, то это бесполезняк. Даже заморачиваться не стану. Да и стоит ли их трогать. Ужель это так принципиально.
Поделиться3242015-03-14 13:36:52
Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи. Читать приятно, но чувствую, редакторская рука Eline потрудилась на славу. Приложил список замечаний к сообщению.
Но в присланном файле был не весь текст (заставка). Ляпы, о которых писал Гайвер, в этом файле не найдёшь.
Пришлите недостающий текст, обновите уже проверенное, добавьте "ё" и прочее.
Поделиться3252015-03-14 18:03:06
Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M
Поделиться3262015-03-14 20:47:43
Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи. Читать приятно, но чувствую, [b]редакторская рука Eline потрудилась на славу.
Tak после нашей прекрасной Элинне мы (особенно Егор) прошлись по всему переводу аж 2 раза.
Рад что Вам понравился перевод. Егор, если даже профессиональным переводчикам понравилось, не зря значит столько времени потратили.
Отредактировано Mefistotel (2015-03-15 01:21:53)
Поделиться3272015-03-15 01:27:09
Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M
Вот скинь мне экраны меню со всеми описаниями предметов и пр. У вас там много сокращений, число которых можно попробовать уменьшить. Плюс есть ошибки.
Отредактировано Mefistotel (2015-03-15 14:49:04)
Поделиться3282015-03-15 11:55:52
Mefistotel, я отправил тебе письмо. Там меню и глоссарий. Меню в виде скринов. Шаблоны для кодирования высылать не стал. Это малочитабельные текстовые файлы, по которым сложно себе визуально все представить. Приятного прочтения.
P.S. Предварительная нераскрашенная и неподправленная версия титульника...
Титульный экран
P.P.S. Возник спор с greengh0st. Он перерисовал шрифт для титров, но мне он показался неприемлемым. Так сказать, упрощенная вариация, от которой я ушел в свое время. Вот примеры (На текст не смотрите. Там поплыла таблица символов). Пока перерисованы только прописные буквы. Выскажите, пожалуйста, свои за и против.
Отредактировано GrekRus (2015-03-15 21:00:45)
Поделиться3292015-03-16 06:00:27
С шрифтом для титров решать тебе как автору.
По моему личному мнению, твой шрифт ближе к оригиналу, но некоторые буквы режут глаз.
Шрифт greengh0st-а строгий и более читабельный.
Если маленькие буквы остаются прежними, то лучше и большие оставить в таком же стиле.
Поделиться3302015-03-22 09:53:26
Приятно было читать.
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.
Отредактировано Mefistotel (2015-03-22 09:54:04)
Поделиться3312015-03-22 14:43:33
Приятно было читать.
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.
Интересная мысль, думаю получиться красиво с иконками, надо будет поговорить с GREKRUS-ом.
Спасибо за подсказки.
Поделиться3322015-03-22 16:13:15
Спасибо за комментарий. Приму к сведению.
Поделиться3332015-03-25 01:09:50
Отправил шрифты через скупе))) Посмотри)))
Поделиться3342015-04-04 05:20:14
Народ, ну как успехи?
Поделиться3352015-04-04 18:50:36
Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.
Поделиться3362015-04-05 11:04:01
Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.
Надеюсь, лучшие времена скоро наступят.
Отредактировано Mefistotel (2015-04-05 11:09:15)
Поделиться3372015-05-01 03:14:49
Как успехи? Не настали ли ещё лучшие времена?
Поделиться3382015-05-01 12:04:05
Ну, полегче стало. Игрой частично уже занимался. Провел ё-фикацию, подправил явные ошибки. Сейчас с пунктуацией разбираюсь, параллельно подправляя длинны строк. Ведь после модификации шрифта все поплыло. Остановился где-то на 30%. Процесс хотя и быстрый, но монотонный. После подправлю глоссарий и менюшки. А там, глядишь, и до титульника дойдет. Сроки не ставлю, но хотелось бы в течение месяца доделать.