Давайте уже делом займитесь.
Отредактировано Mefistotel (2013-06-09 13:03:59)
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)
Давайте уже делом займитесь.
Отредактировано Mefistotel (2013-06-09 13:03:59)
[QUOTE=] Давайте уже делом займитесь. [/quote]
А дело идет
Отредактировано KenshinX (2013-12-31 14:05:01)
О боже, опять Поливанов VS Хеппбёрн. Кто победит, разум или сила?!
По-моему, надо уже расти и пользоваться третьей системой, так как в обеих системах есть огрехи. Нужен симбиоз...
Транскрипционной системы-то какой нам ожидать в Переводе?
Да, ЛЮДИ будут сгорать от нетерпения, потому как не закончив весь перевод я ничего выкладывать не буду, а пока можете говорить что перевода не будет, это очередная афера и развод, думайте что хотите. В принципе перевод этой игры здесь и обсуждался, когда-то.
Я понимаю правила и тп, но поймите меня и вы. Кормить ложными обещаниями, вводить народ в заблуждение, заводить интригу, держать в замешательстве по поводу срока окончательной версии я не привык, да это и не по мне...
А создавать тему можно будет тогда, когда будет о чем разговаривать. Пока что не о чем, поскольку у нас ничего нет.
Что касается некоторых аспектов, в переводе сделаны русские альтернативы некоторым исконно японским понятиям и словам (они прекрасно совпадают и имеют точный перевод) как "Господин", "Госпожа", "Владыка" и тд. Сняты все "тян"-ы, "чан"-ы, "сама" "сан"...
Поливанов и Хепберн это скорее Россия VS USA, надо взять лучшее от обоих, чтоб в выигрыше был перевод, достичь так называемого симбиоза, о котором упоминал выше Человек.
Русский как и Армянский Велик и Могуч, надо использовать все ее возможности для создания красивого, богатого, интересного перевода, с которым хотелось бы проходить игру вновь и вновь, не упустив и прочитав все интересующие игроку диалоги (сделать их живыми), немаловажное значение имеет и интригующий сюжет, которого в этой игре хватает, не говоря о юморе и других моментах.
PS принципиально не принимаю употребление англ.-их слов в русской речи, если есть альтернатива.
Отредактировано KenshinX (2013-12-31 14:03:19)
Да я ж всего лишь только про Поливанова поинтересовался. Ну что за буря эмоций.
Занимайся, занимайся на здоровье. Ничего такого такого дурного пока никто сказать не хотел. ) Время покажет, как говорится.
Отредактировано KenshinX (2013-12-31 14:01:21)
Да я ж всего лишь только про Поливанова поинтересовался. Ну что за буря эмоций.
Занимайся, занимайся на здоровье. Ничего такого такого дурного пока никто сказать не хотел. ) Время покажет, как говорится.
Время покажет...
Отредактировано KenshinX (2013-12-31 14:05:54)
Заканчили 2-ую главу истории yahoo , скажем так самую масштабную, подходит к концу и 3-я, дай Бог закончить все по быстрому.
Lance_K держись, у тебя будет очень много работы scenic
Заканчили 2-ую главу истории yahoo , скажем так самую масштабную, подходит к концу и 3-я, дай Бог закончить все по быстрому.
Lance_K держись, у тебя будет очень много работы scenic
Ждём
Заканчили 2-ую главу истории yahoo , скажем так самую масштабную, подходит к концу и 3-я, дай Бог закончить все по быстрому.
Lance_K держись, у тебя будет очень много работы scenicЖдём
Закончил 3-ю главу, осталось 2.
Половина 4-ой уже закончена, однако это будет такой же длинной, как и 2-ая глава (почти 3500 диалогов, может меньше), прорвемся как-нибудь, ведь осталось не очень много B)
Мне тут недавно как раз отчего-то вспомнилась эта тема.
Нет, ну ладно, суффиксовые окончания ты убираешь, Поливанова не признаёшь (или не знаешь?) - это ещё понять можно в какой-то степени. А что с остальными японскими терминами и названиями, подчёркивающими сеттинг? "Barazuisho", например (в курсе вообще, почему так англопереводчики сделали?). То есть вот будет "госпожа, господин, кристальная роза", но "Усаги Цукино, и живёт она в японском городе Токио"?
Отредактировано KenshinX (2014-01-02 07:10:20)
Пока что сохранены оригинальные варианты имен.
Да ведь не имена же это... Запереводились вы там, видать, господин любезнейший.
Отредактировано KenshinX (2013-07-09 12:22:50)
Если честно, я тоже не совсем понял, о чем ты говорил. К чему это:
" То есть вот будет "госпожа, господин, кристальная роза", но "Усаги
Цукино, и живёт она в японском городе Токио"?
Оставлять "-сама" в переводе - неприемлемо, если есть, что предложить, кроме "госпожа, господин", то озвучь, пожалуйста.
Про "кристальную розу" вообще не понял.
Гер гауптман! - сказали бы в Германии.
Господин капитан! - сказали бы, к примеру, в Англии.
Месье капитан! - во Франции.
Товарищ капитан! - сказали бы у нас лет 30 назад.
Отчего же, позволь поинтересоваться, непримемлимо при переводе обращение "-сама" в Японии? Неужели аж "неприемлимо"?
Что до "Кристальной розы" - это то самое "Barazuisho" (барадзуисё). Важный сюжетный термин - поэтому его и оставили без перевода. А ещё у них там хватает разных других словечек для привязки к сеттингу. Не надо быть семи пядей во лбу, чтоб догадаться - так сделано специально. Для максимального погружения в атмосферу. Чтоб игрок прочуствовал, где находится и т.п. Эффект присутствия, короче. Выглядит странно? Да, возможно. Я и не говорю, что выглядит сильно вразумительно. Но и с другой стороны, знаешь, Япония для не японцев - страна странная.
Ну, вот был бы это мой перевод, скорее всего, всё повторилось бы за англичанами. Поскольку перевод не мой - просто поглядываю со стороны, задаю какие-то вопросы. На самом-то деле правда и сам не знаю зачем... Возможно, от досады, что у самого до этого проекта руки не дошли.
Отредактировано KenshinX (2013-12-31 14:08:38)
Товарищ капитан - и сейчас актуально
И вообще это - частности.
Katogawa-sama - по-русски будет звучать "господин(жа) Катогава".
А если оставить Катогава-сама, то не все поймут, что это значит (не все ведь знакомы с японской культурой).
А если оставить Катогава-сама, то не все поймут, что это значит (не все ведь знакомы с японской культурой).
Нет, ну это смотря где оставить. То есть если так сказать по японскому телевидению - все (а игроки у нас по умолчанию японцы) поймут. Если так сказать у нас, к примеру, на канале ТНТ - поймут не многие, конечно. Тут, видишь, всё сложно в этом плане.
Отредактировано KenshinX (2013-12-31 14:09:57)
Я за "госпожа" вместо всяких тян, и тем более чан и т.д. японизмов ;о) У меня племяшка будет играть - не поймёт... А она будет...
А онигири бы оставил, это многим известно и глаз не режет... Да ведь?
Согласен, некоторые понятия можно и оставлять.
А по поводу ТНТ: целевая аудитория этих игр кто (изначально, а не сейчас, конечно, хотя и сейчас встречается)?
Дети, которые (если они нормальные и родители у них нормальные) "юмор", транслируемый по вышеобозначенному каналу не воспринимают.
Отредактировано alex_231 (2013-07-09 17:11:18)
Да ведь не имена же это... Запереводились вы там, видать, господин любезнейший.
Кеншин Я с тобой в кошки мышки играть не буду. Это аниме моего детства и если тебе кажется что я перевожу игру, не зная хотя бы самой малой информации о ней, то ты дорогой оооооооочень ошибаешься.
И по ходу очень любишь троллллллей
Хорошо, поскольку до конца перевода осталось очень мало создам тему. Еще с ГрекРус-ом договоримся, ведь до этого перевод здесь и обсуждался...
Отредактировано Animanyak (2013-07-09 23:48:33)
Вы здесь » Chief-NET » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)