Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Phantasy Star I [SMS]


Phantasy Star I [SMS]

Сообщений 21 страница 40 из 49

21

Где ты был в 2005? Некроманьяк...

22

Скачайте книги Phantasy Star и во всем разберетесь.

23

ToledO, перевод уже давно готов, в чем ты предлагаешь разбираться-то?

24

Кого, как и почему зовут.

25

Если честно - сам хотел сделать новую версию перевода, однако времени найти не могу даже завершить уже начатое (ногу сломать что-ли?).
ToledO, не подскажешь, какие книги имеешь ввиду (может на пенсии займусь ;) )

26

А в этом переводе нету бага,который не даёт использовать Escapipe?

27

Чего? Какой баг? Первый раз слышу.

28

Понекромантим. :)

Прошёл недавно фанатский перевод PS. Надо сказать, впечатления очень хорошие. До этого проходил существующую русскую версию, потом английскую... Но желания переводить эту игру у меня нет (возможно, переиграл до умопомрачения :)).

Это всё к чему... На сайте одного из авторов перевода есть утилиты. Новичку в них разобраться будет трудно, а кто-то опытный, знающий наверняка со всем справится. Там скрипт (в т. ч. и оригинальный), таблицы, графика, инструменты, исходники к ним и т. п. Вполне возможно сделать хороший русский перевод. Либо же это просто может быть интересно ромхакерам, сугубо в познавательных целях.

Отредактировано KenshinX (2014-09-21 01:10:20)

29

Поздравляю группу с девятилетием http://chiefnet.1bb.ru/html/emoticons/scenic.gif

Заглянул, чтобы сказать, что оригинальная американская версия, несмотря на свои недостатки, ближе к японской, чем ретранслейшн. Пусть хотя бы здесь один из мифов будет развенчан :)

Ну, всем достаточно исправления имён героев и названий предметов :P

30

Поздравляю группу с девятилетием http://chiefnet.1bb.ru/html/emoticons/scenic.gif

Заглянул, чтобы сказать, что оригинальная американская версия, несмотря на свои недостатки, ближе к японской, чем ретранслейшн. Пусть хотя бы здесь один из мифов будет развенчан :)

Ну, всем достаточно исправления имён героев и названий предметов :P

А можно более подробно рассказать про этот миф. Так сказать, для общего развития.
Мы про изъяны указали на странице перевода (менюшки, имена, названия, текста больше).

Отредактировано Mefistotel (2014-11-04 01:53:36)

31

Миф заключается в том, что ретранслейшн якобы ближе к японской версии. Или все знали, что он не ближе? Тогда зря побеспокоил :rolleyes:

В ридми к ретранслейшну говорится:

I hope you all enjoy TheRedEye's script changes. We've approached this project
with the aim of bringing you the experience of the original Japanese version,
but there have been a few minor changes to bring the script alive, rather than
do it word-for-word. We'd like to think this is what the original translation
should have been, 18 years ago.

На RHDN можно встретить даже такие отзывы:

Don't even play the original translation anymore
Reviewed By: Animation Guru on 05 Mar 2012

This is so much better than the original translation. Just put that old Master System cart away and find some way to patch this one into a cart instead.

Other reviewers have commented on the FM sound. I’m not going to waste much time on it. Yes, it does sound much better than the Phantasy Star you’re used to, providing you have have FM synth capability.

The translation is the main focus of this review, and boy oh boy, is it a goodie. To quote Shane Bettenhausen, the original translation of Phantasy Star was “beyond garbage”. This one freshens up the game a bit in ways that will (for the most part) line it up more accurately with your other Phantasy Star games.

There are a number of more prudent localization choices that I appreciate here. The mad scientist from whom you acquire the Laconian Pot for the second time is no longer called “Dr. Mad”. Your first encounter with Dark Force is called “Nightmare” as opposed to “Succubus”, thus removing the awkward sexual connotation from the encounter. Burgers and sodas are gone. Noah is now called Lutz. Dark Force is no longer called Dark Falz. And best of all, all of the character interactions have been freshened up and read much more conversationally.

There are a few forgivable hiccups in the translation. Odin has been renamed Tylon. Apparently, it’s supposed to be Tyrone, but invoking the Tina-is-Terra rule from Final Fantasy VI, I actually accept the name Tylon, because it sounds much more alien. And it’s CERTAINLY better than calling him Odin.

There’s even one amusing case of Engrish in the game, in which Alis’ spell “Translate” has been misspelled as “Transrate”. However, again I had to forgive it, because it preserves the charm of early 90s translation authenticity.

The best-looking 8-bit RPG is now even better than before. If you’ve never played the original or want to play it again, you MUST play this version.

Ну, и текст нового русского перевода сделан на основе ретранслейшна по этой причине, наверное. Или нет? :)

Да, я читал описание перевода.

произошло множество изменений в лучшую сторону: благодаря эффективному методу сжатия, текста стало значительно больше

Текста в ретранслейшне больше не потому, что перевод раньше не влезал, а потому, что переводчики насочиняли целые предложения (!) "to bring the script alive". Я даже не знаю, можно ли назвать это "переводом с японского" :unsure:

Если изложенное и известно участникам форума, уверен, что всё равно найдутся люди, которые будут думать, что ретранслейшн -- более точный перевод. Вот их и хочу предупредить о том, что ситуация очень и очень неоднозначная ;)

32

Теперь понятно.

33

Переложение и расширение не означают, что перевод ушёл от оригинала.

Возможно, он отклонился от дословности, но между подстрочником и переводом есть разница, и художественные произведения подчас страдают от буквальности изложения. Если единственный довод в пользу того, что ретранслейшн неточен, состоит в "живости перевода", то спешу огорчить: попытка обвинить оказалась комплиментом. Если же есть фактические примеры, которые указывают, что новые предложения вносят искажённый смысл, деформируют структуру сюжета, неправильно описывают объекты игрового мира, тогда ретранслейшн можно будет назвать неточным. Однако в таком случае необходимо сравнение всех трёх игровых скриптов: японского, официального английского и любительского английского.

34

По-моему, само выражение "внести искажённый смысл" не соответствует нормам литературного языка. Либо вносят новый смысл, либо искажают уже имеющийся http://chiefnet.1bb.ru/html/emoticons/acute.gif

Примеры-то привести несложно, но вряд ли они помогут тем, кто не знает языка. Им остаётся только верить одному или другому, не правда ли? Я ведь тоже могу присочинить :)

http://chiefnet.1bb.ru/uploads/chiefnet/post-4-1415115838.png

JP: Чтобы твоя гибель не оказалась напрасной, я начинаю собственную борьбу. Знаю, что ты хранишь меня, Неро...

EN (official): I will make sure that my brother died not in vain! Watch over and protect me, Nero!

EN (retranslation): Nero... I know that you wouldn't ask this of me if there was any other way. Your death will not be meaningless, I swear it. Watch over and protect me, big brother. I'm off to kill the most powerful man in the world.

Две трети мыслей Алисы в оригинале отсутствуют. Я бы назвал это фанфиком с элементами перевода :P

Отредактировано Hatsuyuki (2014-11-04 18:44:32)

35

По-моему, само выражение "внести искажённый смысл" не соответствует нормам литературного языка. Либо вносят новый смысл, либо искажают уже имеющийся

Во-первых, ты подразумеваешь не нормы литературного языка, а логическую ошибку в высказывании, а во-вторых, если предложение в тексте новое, то и привносит оно некий собственный смысл, но и тебя интересует проблема, соответствует ли этот смысл заданному в оригинале или, наоборот, противоречит ему.

Вообще-то, я не предлагал приводить примеры - лишь отмечал, что необходимо сопоставление всех трёх скриптов для подтверждения или развенчания мифа, но никак не призывал к примерам.

36

Насчет того, что Retranslation ближе к оригиналу никто и не утверждал.
Hatsuyuki, если ты готов перевести оригинальный скрипт на русский язык, я буду только рад и сделаю на его основе новую точную версию перевода.
Я же с японским языком знаком на уровне 10-15 устных слов (то есть не знаком вовсе) и делал перевод того, что мне доступно.
А то, что доступный скрипт немного отошел от оригинала (не в ущерб сюжету и общему смыслу) - не страшно.

37

Mouse, то выражение нарушает лексические нормы. Как и выражения "подтвердить миф", "призвать к примерам" http://chiefnet.1bb.ru/html/emoticons/acute.gif

Нет, меня не интересует, противоречит оригиналу или нет добавленная переводчиком мысль. Меня интересуют только мысли, высказанные автором оригинала.

alex_231, я к тому говорю, что не стоит забывать о твоём старом переводе. Вообще, ты дал возможность выбирать между официальным переводом и ретранслейшном, что лучше всего.

Кстати, о противоречиях. В японской версии Неро, разумеется, не просит Алису сражаться с Лашиком. Вы бы попросили о таком собственную сестру? :lol:

Мне в университете всё время дают много заданий, поэтому сейчас не могу переводить. Если вдруг решусь, напишу в личку. Спасибо за предложение :)

38

Mouse, то выражение нарушает лексические нормы. Как и выражения "подтвердить миф", "призвать к примерам" http://chiefnet.1bb.ru/html/emoticons/acute.gif

Человеку, трактующему всё буквально, не стоит судить о "лексической норме", поскольку речь идёт о художественном переводе.
Прошу, прекратим эту беседу, как следовало поступить ещё три сообщения назад. Между нами нет понимания.

39

автор: Дмитрий, в 16:46 14.11.2014
Заметил пару ошибок: "повышает уровАнь" и "кусУчий скорпион. Также несколько раз часть длинных слов выскакивала справа от окна диалогов и разок слово "власти" было как "вл" и "асти" на другой строке, хотя это, возможно, вина эмулятора.
Перевод и правда очень качественный - это не сарказм :D

Отредактировано Guyver (2014-11-14 21:08:34)

40

Спасибо, исправлю.
А вот там, где строки за окно вылезают, без скринов не поправить :(


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Phantasy Star I [SMS]