ГЛАЗАСТИК - и так и так подходит))))))))))))
Banjo-Kazooie [N64]
Сообщений 81 страница 100 из 541
Поделиться822010-11-07 22:43:56
Можно и совсем по-нашему, по-народному назвать его:
"Окулярыч" (если он почтенного возраста)!
Тогда дразнилки со стороны Казуи, в отношении его имени или прозвища были бы уместны как например "Ботаныч", "Очкарыч" и др. в том же духе!
Краббера можно тогда "Крабычем" прозвать!
А Грунтильду (Грунти) по нашему "Грунтя" - сокращённо!
Поделиться832010-11-07 23:02:58
А Петрович будет?
Поделиться842010-11-07 23:05:16
И Михалыч
Поделиться852010-11-07 23:12:10
Вообще, можно замутить 3 вида голоссария, 3 перевода и 3 патча:
1) Обычный (просто транслит всех имён, кличек и названий локаций) [Скучно!]
2) Полу-народный (частично в транслите - частично переведённые на наш лад) [Самое-оно!]
3) Мега-ржачный, в стиле Гоблиновского (буквально всё переназвать-изменить, на забавные аналоги) [Для настоящих маньяков!]
Например:
Банджо = Медведь = Мишка = Михей (или Потапыч)
Казуи = Птица = Дятел
Грунтильда (Грунти) = Баба-Яга (Карга)
Краббер = Креведко
Банджолэнд = Михосранск (типа Мухосранск, чёрт-знает-где-находится)
Перерисовать название:
BANJO-KAZOOIE
в
МИХЕЙ-ДЯТЕЛ
и т.д. в том-же духе!
Отредактировано seikatsu (2010-11-07 23:18:02)
Поделиться862010-11-07 23:23:02
Можно и совсем по-нашему, по-народному назвать его:
"Окулярыч" (если он почтенного возраста)!
Тогда дразнилки со стороны Казуи, в отношении его имени или прозвища были бы уместны как например "Ботаныч", "Очкарыч" и др. в том же духе!Краббера можно тогда "Крабычем" прозвать!
А Грунтильду (Грунти) по нашему "Грунтя" - сокращённо!
Н-н-не-не-не, это уже перебор. Я конечно не против доработок и адаптаций, но это уже черезчур по-нашенски. Сеттинг-то западный, плюс там всяческие рифмы, и прочее. Такого лучше не делать.
Кстати о вольности, я вот сейчас забрался во французский скрипт, и обнаружил, что там "bottle brain" пишется как "mon bon" - "дружочек", или что-то в таком роде (не франзуз я). Короче, сам факт, что никаких намёков на фамилию или на кротовые очки нет. Прям, чудеса локализации какие-то. Прошёлся дальше, нашёл немало подобных вольностей. Грани разумного я вижу, но определённые изменения делать в любом случае придётся, чтобы играть русскоговорящему человеку было, и понятно, и приятно.
Глазастик, в общем, хорошая обзывалка. Так и сделаю, скорее всего. Ну, или как-то подобно.
Отредактировано KenshinX (2010-11-07 23:31:28)
Поделиться872010-11-08 01:07:53
Ещё небольшой вопрос. Никто не знает как правильно переводится Game Pak? Это функция записи игры. Встроенная карта памяти, если совсем по-простому. На английском это оставлять по-моему кощунство. Есть перевод у этого термина? Как кстати Rumble Pak в зельдах переводили? Там же не английский был, вроде как...
Поделиться882010-11-08 09:37:51
Как кстати Rumble Pak в зельдах переводили? Там же не английский был, вроде как...
А так и "переводили" - Рамбл Пак
В Мажоре не знаю, а в Окарине кажись так, просто транслитом.
Английских букв-то не было. Зарисованы на русские были )
В Twilight Princess я "Wii Remote" оставил по-английски ("Наведите Wii Remote на экран"), а, например, "нунчак" - по-русски.
Если Гейм Пак это карта памяти, так так и напиши - "карта памяти".
Поделиться892010-11-08 15:38:38
Скорее всего, лучше транслитом. А то для приставки ещё ведь и Controller Pak был - устройство для сэйвов, только съёмное (в джойстик вставлялось, как на Xbox'е). Сделаю пока ГЕЙМ ПАК. Правда не факт, что это в тексте будет красиво смотреться.
Отредактировано KenshinX (2010-11-08 15:45:20)
Поделиться902010-11-10 11:39:15
Каков общий прогресс перевода?
Поделиться912010-11-10 11:53:30
~ 10, 5%. Текста и не кажется что много, на самом деле всё немного не так. А ещё его надо искать, проверять и т.д. Прогресс, конечно, идёт, но очччченннь мееедддленнно.
Поделиться922010-11-10 22:51:37
Скорее всего, лучше транслитом. А то для приставки ещё ведь и Controller Pak был - устройство для сэйвов, только съёмное (в джойстик вставлялось, как на Xbox'е). Сделаю пока ГЕЙМ ПАК. Правда не факт, что это в тексте будет красиво смотреться.
На Сеге Дримкаст в джойстик вставлялись доп. устройства: Visual Memory в Европе [VMU - Visual Memory Unit в Соединённых штатах](с собственным экраном), Memory Card, Vibration Pack! Так вот, в качественных переводах от RGR и некоторых от Vector'а их называли просто и понятно для всех: Карта памяти и Вибро-модуль, без всяких паков, правда визуальную карту сокращали VMU транслитом (ВМУ)!
Почему бы малопонятные и чуждые русскому человеку названия вроде ГЕЙМ ПАК и
РАМБЛ ПАК написанные к тому же капсом не заменить на понятные и привычные для всех: Карта памяти и Вибро-модуль (Вибратор как то не прилично звучит) написанные обычным шрифтом. А то как то это жутко напоминает о худших пиратских переводах на Сони Плейстейшн 1 и 2 от Кудоса, где писали МЕМОРИ КАРД!
Иксбокса первого не имел никогда, но что-то впервые слышу, что там устройства тоже в джойстик вставлялись, ты ничего не перепутал?
Поделиться932010-11-10 23:45:39
Вибро-модуль
Самое оно.
Поделиться942010-11-11 16:22:28
Насчёт КАПСА. В игре будет капс по двум причинам:
а) он был в оригинале (и никого не смущал );
б) строчные буквы, поковырявшись в игре (не мне другому кому-нибудь надо ковыряться) может и можно как-то сделать, но смотреться будет крайне убого, имхо.
Насчёт этого устройства (или функции?). Я не силён в этих технических терминах, и нет у меня приставки, чтобы я сам проверить мог. Попробую объяснить, как я это понимаю. Короче, Game Pak – это встроенная память для сохранения игр и на съёмную карту памяти (как на ЗЫ’чах, к примеру) должна быть ой как не похожа. Однако, я нигде не нашёл как это выглядит. Чем ещё смущает "карта памяти", так это тем, что это на инглише "memory card" - иное название ведь. С учётом того, что аксессуары для N64 оканчивались на слово Pak, думаю, это устоявшийся в игровой среде термин. И переводить его надо как-то соответствующе. Вопрос вот – как? Карта памяти – это что-то не то. Встроенная микросхема – это ж не карта.
В моём случае речь идёт только об одной примочке. Вообще, со словом Pak знаю три:
Game Pak – встроенная память для сохранения игр;
Controller Pak – съёмная карта памяти для сохранения игр (можно её вытащить и подключить к джойстику на другой приставке (перед другом похвастаться, например));
Rumble Pak – шумовая примочка, она почти всем известна. Когда кто-то что-то особенное рядом есть – она должна вибрировать.
----------------------------------------
Иксбокса первого не имел никогда, но что-то впервые слышу, что там устройства тоже в джойстик вставлялись, ты ничего не перепутал?
У меня карт для джойстика нет, но дырки в нём под них есть.
Вот тут же даже написано: http://ru.wikipedia.org/wiki/Xbox
Носители информации : 2-5x DVD, 8 ГБ жёсткий диск, дополнительно можно использовать карты памяти объёмом 8 МБ.
Интерфейсы Специальный разъем джойстика
Поискал что-то в сети фотку джойстика боксовского, но именно, чтоб разъём было видно - не нашёл.
Отредактировано KenshinX (2010-11-11 16:39:06)
Поделиться952010-11-12 22:51:01
Насчёт КАПСА. В игре будет капс по двум причинам:
а) он был в оригинале (и никого не смущал );
б) строчные буквы, поковырявшись в игре (не мне другому кому-нибудь надо ковыряться) может и можно как-то сделать, но смотреться будет крайне убого, имхо.
Сорри, совсем позабыл про этот аспект!
Насчет ещё паков и других устройств, внешне как выглядят, как работают и куда вставляются вот здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nintendo_64_accessories
и немного здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Nintendo_64
ИМХО:
Pak = Модуль (по-нашему)
тогда:
Rumble Pak = Вибро-модуль
Game Pak = Модуль сохранения (игры) - внутренний
Controller Pak = Внешний модуль сохранения (съёмный)
Expansion Pak = Модуль расширения (оперативной памяти)
Но так получаются длинные названия (длиннее оригинала)
Можно конечно сокращать типа:
МОДУЛЬ СОХР.ВНУТР.
МОДУЛЬ СОХР.ВНЕШН.
P.S.
Я вот задумываюсь о приобретении консоли N64 (NTSC)!
Встаёт вопрос, где можно приобрести (желательно по Украине) такие акцесуары как:
Jumper Pak
Expansion Pak
Controller Pak
Rumble Pak
Можно Б/У Консоль, уже оснащённую уже такими устройствами?
Поделиться962010-11-12 22:55:03
У меня карт для джойстика нет, но дырки в нём под них есть.
Счастливый обладатель 1-го Иксбокса!? vinsent
Поделиться972010-11-13 09:50:16
Я вот задумываюсь о приобретении консоли N64 (NTSC)!
Встаёт вопрос, где можно приобрести (желательно по Украине) такие акцесуары как:Jumper Pak
Expansion Pak
Controller Pak
Rumble PakМожно Б/У Консоль, уже оснащённую уже такими устройствами?
По Украине крайне сложно. Хотя недавно на аукро консоль проскакивала, правда не в такой вкусной комплектации, как ты хочешь. Карики там и сейчас вроди есть. Имхо проще с ибея самому притащить или заказать тому, что возит с ибея.
По названиям имхо:
Rumble Pak = Вибро-модуль
Controller Pak = Карта памяти (Вики: The Controller Pak (コントローラパック Controller Pack) is the console's memory card, comparable to those seen in the PlayStation and other CD-ROM-based video game consoles.)
Game Pak = Память консоли
Expansion Pak = Модуль расширения (оперативной памяти)
Отредактировано lupus (2010-11-13 09:58:25)
Поделиться982010-11-14 15:22:34
Счастливый обладатель 1-го Иксбокса!?
Ну да. Лет 6-7 назад купил. Почти всё лето на него вкалывал чтоб купить, но купил. Много приятных часов я за этой приставкой провёл, что и говорить – хорошее было время. А вот этот диск http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=333560 (у нас их из под прилавка почему-то продавали) познакомил меня с эмуляцией.
Game Pak = Память консоли
Очень хорошая мысль. Главное, что коротко и вроде как подходит...
Есть ещё у кого-нибудь предложения?
Отредактировано KenshinX (2010-11-14 15:25:59)
Поделиться992010-11-15 12:33:50
Как мне кажется, лучший варинатом было бы оставить по английски Rumble Pack. Это ежели имеется место под английские буквы.
Второй варинат, ввиду отсутвия места. "Вибрация" или предложенный "Вибро-модуль" .
В таком духе и с другими.
P.S. Транслитт в духе "гейм пак", по мне, самый худший вариант.
А Петрович будет?
Он придёт со мной, если мы с тобой встретимся в реале.
Отредактировано Mefistotel (2010-11-15 12:39:46)
Поделиться1002010-11-15 12:44:52
Место под латиницу есть. Вообще говоря, да, мы ведь не пишем по-русски "start, Y" - старт, игрек... У меня так они остались на английском. Я просто думал, что это по-русски как-то официально расшифровывается.
Там суть в том, что если долго доставать крота, и вызывать из норы, он рассердится и пригрозит стереть все данные в Game Pak.
У меня только Game Pak. Остальных приставочных фич (как Rumble Pak) в игре нет. Их тогда, кажется, ещё и не выпустили...
Отредактировано KenshinX (2010-11-15 12:50:08)