Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]


Banjo-Kazooie [N64]

Сообщений 61 страница 80 из 541

61

Угу. "Д" надо... Ножки ей подрисовать хоть самые маленькие. А то на треугольник похожа. У "И/Й" левую часть чуточку б потолще.

У "К" нижнюю ножку можно чуть-чуть удлиннить. Про "Ы" мы ещё говорили... ;)

Отредактировано KenshinX (2010-10-30 21:43:10)

62

Шрифт вставлялся в ТГА из этих буковок: http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic...indpost&p=12943

По мере вставляния сужался, подгонялся...
Надо в проге гишпанской с ширинами еще поиграться.
"Д" подправлю. (верхушку, а ноги у нее добавлять не нужно, я думаю).
Но ты пока переводи. Шрифт можно подогнать "в процессе" )

Скрины:
http://i4.fastpic.ru/big/2010/1030/c4/f8b5d7f83f73fdd6ee1b73fc5f0ff8c4.jpg
http://i4.fastpic.ru/big/2010/1030/80/5a143d28fedc2e10418754f7bc920980.jpg
http://i4.fastpic.ru/big/2010/1030/00/4e3ea8797837edf53ecee334be3a0600.jpg
http://i4.fastpic.ru/big/2010/1030/7f/257fbff53b0951b03110af57c017707f.jpg

Отредактировано Anton299 (2010-10-30 22:35:21)

63

Антон, ты не понял, он именно под спойлер спрятать картинки хотел :)
Ещё скажите, это буквы слегка подрезаны из-за видео плагина?
Э - снизу, И,Д - слева...

64

Ну да, для этого. :) Страница же дольше открывается. Ладно, пусть будут и такие, и такие. :)

Про подрезанность, это из-за того что часть шрифта рисовалась на умляутах, наверное. На обоих видео-плагинах в проджекте буквы выглядят одинаково. Не знаю, мне сильно глаз не режет. :)

Я тут забыл сказать. :) Имена главных игровых персонажей будут транслитом, пожалуй. Bottles будет Боттлсом, а не Стёклышкиным, например. Или котёл Dingpot будет Дингпотом, а не Динь-динь гором каким-нибудь. tbs Мне кажется, там не выйдет придумать всем персонажам говорящие, звучные имена. Иначе получится, что одни имена транслитом, а другие нет. Лучше, пусть уж одно будет. :)

И я тут вот ломаю голову над рифмами ведьмы, возможно, мне всё-таки может понадобится помощь со стихами. Надеюсь, любят тут стихотворения сочинять.  :)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:22:10)

65

Я очень люблю сочинять, всегда помогу, если что. Скидывай сюда текст (лучше сразу с переводом).

66

П.С. Это, как я понимаю, фразы типа:

"Back once more more,
you'll never learn,
that suits me fine,
you'll butts I'll burn!"

"Ah, I see it makes you really sad,
to know your skill is really bad."

"Grunty's aim is rather good,
if you could run I know you would!"

Да?

Отредактировано Guyver (2010-10-31 04:28:09)

67

П.С. А может, если написать тут имена всех персонажей, мы что-нибудь придумаем с их именами, чтобы не транслитом?

68

П.С. Это, как я понимаю, фразы типа:

"Back once more more, 
you'll never learn, 
that suits me fine,
you'll butts I'll burn!"   

"Ah, I see it makes you really sad, 
to know your skill is really bad."   
"Grunty's aim is rather good, 
if you could run I know you would!"

Да?

Ага. Это, в принципе, даже и стихами-то назвать нельзя, просто рифмованные двустишия. Пока затруднений особо нет, но они могут быть. Игра больше чем на половину состоит из рифмованных предложений. Если что, обязательно напишу.

П.С. А может, если написать тут имена всех персонажей, мы что-нибудь придумаем с их именами, чтобы не транслитом?

Можно попробовать, но не знаю получится ли. Видишь, если придумывать, то для всех персонажей... Ну, давайте попробуем, почему бы и нет.    :)

Очень хорошая статья есть тут http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/Lis...-Kazooie_series

Banjo - Банджо (играет на банджо);
Kazooie - Казуи (играет на казу);
Gruntilda - Грунтильда (Грунти - сокр);
Klungo - Клунго;
Mumbo Jumbo - Мамбо-Юмбо;
Bottles - Боттлс;
Jinjos - Джинджо;
Tooty - Тутти (играет на пикколо);
Brentilda - Брентильда (добрая сестра Грунтильды);
Cheato - Чито (летающая книжка с кодами);
Dingpot - Дингпот (котёл злой ведьмы);
Ju-Ju - Джу-Джу;
Chimpy - Шимпи;
Conga - Конга;
Captain Blubber - Капитан Блаббер (Пузырьков, но это детский сад какой-то :D);
Nipper - Ниппер (огромный краб, как вариант Краббер);
Snacker - Снэкер (акула, искажённое от "snack", рифмуется от Cheese&cracker - сыр и крекер, рифмуется специально);
Clanker - Кланкер (огромная железная рыба, живущая в грязной воде, как вариант "Лязгер");
Gloop - Глоп (глубоководная рыба, пускающая спасательные пузыри воздуха);
Tanktup - Танк-Туп (большая черепаха, похожая на контейнер вроде танка (полая внутри));
Tiptup - Тип-Туп (черепаха-дирижёр, находится внутри предыдущей черепахи, "tip" имеется в виду дирижёрская палочка);
Mr. Vile - Мистер Вайль (Это мелкий но очень такой противный и вредный кроколил, с которым надо сорвевноваться в еде. Если проиграть, он набросится. Если имя искать, то "мистер Гадский/Жадский" какой-нибудь);
Boggy - Богги (белый медведь, искажённое от boggart);
Groggy, Soggy and Moggy - Грогги, Согги, Могги (три белых медвежонка);
Wozza - Уозза (морж);
Trunker - Транкер (пальма, производное от "trunk");
Gobi - Гоби (верблюд в честь которого названа пустыня);
Motzand  - Мотзанд (призрачная рука);
Napper - Наппер (огромный призрак);
Loggo - Логго;
Snorkel - Шноркель (дельфин);
Gnawty - Нафти (искажённое от gnawing - грызть, сверлить);
Eyrie - Орлик (маленькая хищная птичка, которую нужно будет выращивать);
Nabnut - Наб-Нат (белка, любящая желуди - орехоловка?);
Jinjonator - Джинджонатор (от слова терминатор vinsent);

Ну вот, попробуйте придумать звучные имена. :)

Со статьей, если что, сверяйтесь, там побольше написано. :)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:29:19)

69

Tooty тут появилось предложение назвать "Тутти". Это, скорее всего, от английского "Tooty Fruity". У нас это "тутти-фрутти" должно читаться.  :)

Мне так кажется, будь мы англичанами, мы эти имена бы воспринимали как имена персонажей "Незнайка на Луне": Знайка, Винтик, Шпунтик и т.д. Как-то так... Хотя, тут стоит важный вопрос, а имеем ли мы вообще право делать такую масштабную локализацию. У игры ж есть фанаты (за рубежом, как минимум), и устоявшимися являются именно английские "говорящие" имена.

Отредактировано KenshinX (2010-10-31 13:37:31)

70

Ещё скажите, это буквы слегка подрезаны из-за видео плагина?
Э - снизу, И,Д - слева...

Не, это из-за моих ручек... )
Подправил и отослал Кеншину: И, Й, Ц - заузил, Э сдвинул вправо,  Д обрезал пиксель вверху и тоже сдвинул вправо. Сейчас получше смотрится.

71

Nipper - мож лучше Крабер.

72

П.С. А может, если написать тут имена всех персонажей, мы что-нибудь придумаем с их именами, чтобы не транслитом?

Последняя часть сериала выходила на XBOX360, причём в официальном переводе от Софтклаба, под названием "Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts". Искомые имена и клички персонажей, для вашего голоссария можно было-бы почерпнуть именно из этой версии перевода!

73

Мысль неплохая, но тут консоль нужна. У меня вот её нет, например.
Плюс, там наверняка только часть нужных персонажей. Вот бы обладателя локализации найти или буклетик к игре.

Nipper - мож лучше Крабер.

Имхо, только лучше тогда "Краббер" (две "б"). Но это один персонаж, тут, если этому имя дали, то надо и остальным...

Отредактировано KenshinX (2010-11-03 12:59:19)

74

Если кто-то на трекерах зависает, то можно было-бы попросить владельцев х360 подсмотреть имена героев.

75

Если кто-то на трекерах зависает, то можно было-бы попросить владельцев х360 подсмотреть имена героев.

У мну она есть в принципе, но толком не играл, так, поверхностно вначале только глянул, тогда полтора года назад, когда выкачивал и выписывал (я тогда бокс только купил), и то сильно детской показалась, и вообще по XBOX360 я не в теме около года, он стоит пылью покрывается, отдаю предпочтение олдскульным вещам на эмуляторах (ZX, NES, SNES, GBA, SMS, GG, SMD, SATURN, 3DO)!

Ради такого случая могу ещё раз поглядеть вначале, ибо проходить не собираюсь! ;)

Вот официальная страничка:
http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=11400

Мануал, правда на английском:
http://www.mundorare.com/games/banjo-ka … ame-manual

Отредактировано seikatsu (2010-11-03 20:52:16)

76

Стоит еще принимать во внимание соотношение "официальная локализация" против "любительского-фанатского перевода". Как по мне, так вот это их Казуу на официальной страничке русской игры как-то непривычно звучит... Казуи птичку зовут, и все тут )

Но увидеть имена из оф. локализации конечно интересно было бы в любом случае.
И подстраиваться либо под них, либо самому выдумывать. В идеале нужна какая-то золотая середина, я так думаю )
Аудитория русского перевода N64 версии будет больше состоять из эмуляторщиков, а не приставочников-хбоксщиков.

Но тут попроще глоссарий, чем в каком-нибудь марио  :lol:

77

Начнём с этого:

Информация из меню приставки (дашборд) по достижениям из игры,
и с самого начала игры, с вступлением и после.
Банджо Казуи Шарики и Ролики
============================

Банджо (Медведь)
Казуи (и игре имя правильно пишется) Птица
Грунтильда (Грунти - сокращённо) ведьма - колдунья
Шоудаун (город)
Ген
Мамбо Моторз
Джигги (деньги, местная валюта)
Ореховые Земли
ЛОГ (aka LOG - от The Lord of The Games) Властелин игры (Лорд игр)
Спиральная Гора
Банджолэнд (игровой глобус)
Джигоссиум (игровой глобус)
Вселенная Супер-Банджо
Террариум Террора
ТТ (приз)
Хамба (унего купить чертёж)
Гнев Ройда
Джинджо
Минджо
Бинго (карта)
Джингалинг (или Джингалинга) - король
вкусный стейк
Тест-О-Трока
Шустрец Колосса (транспортное средство, построенное самолично)
Минималист (транспортное средство, построенное самолично)
Нелли
Клунго (аркадные игры)
Воскресная лига
Трофи Томас
Талон Трот

Очкастый крот живьём не был замечен, более того в начале, рядом с жилищем героев есть одинокая могила с обелиском, на котором изображен этот крот, и надпись RIP, скорей всего он уже успел состариться и отойти в мир иной!

P.S.
В XBOX360 версии игры до жути мелкий текст, и скроллится он очень быстро восновном на автомате!
Ввиду отсутствия у меня LCD FULL HD телика с размером экрана  от 32" до 42" и более, или монитора FULL HD,
я немогу корректно выявлять что-то нужное в тексте, т.к. на моём экране (обычный ЭЛТ телик 54 см по диагонали,
10-ти летней давности) этот текст просто искажается и расплывается, так можно запросто и зрение посадить!

P.P.S.
И да шарм и очарование первой части, которая на N64, утеряны безвозвратно в этой части, здесь всё сводится к соревнованиям
со злой колдуньей и её командой и конструированию всё новых и новых транспортных средств, а также их апгрейду и усилению!
Старых, знакомых персонажей здесь маловато, зато новых хоть отбавляй!

Отредактировано seikatsu (2010-11-05 21:04:45)

78

Почему сразу Стёклышкин, можно ведь подобрать не менее говорящую фамилию, да так, чтобы потом подколки можно было от неё отталкиваясь придумать.
Тут уж разойтись есть куда :) Можно и банально плясать от "очкарик" и вылепить что-то производное, или нечто изначально сатирическое на его образ, как например Зоркий, Остроглазов и т.п...

79

ТолстостЁклов)))

80

Длинновато, но, в принципе, подходит.  :)
Хотя, как по мне, трезвое решение, это оставить фамилию транслитом, а две эти подколки про толстые стёкла перевести как-то: толстостёклый и как-то ещё... Там ведь линзы такие увеличивающие, значит: большеглазый.  yess1 Игрок точно увидит эти огромные глаза, и вопросов почему так крота называют не возникнет.

Отредактировано KenshinX (2010-11-07 15:59:23)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]