Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]


Banjo-Kazooie [N64]

Сообщений 241 страница 260 из 541

241

Молодца!
Антон прав. Лучше перевести весь текст, который не встречался в игре, чтобы обезопасить себя от всяческих ляпов.
Как закончишь, то дай мне текст на проверку орфографии.  ;)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:48:48)

242

Кеншин, а что с буквами случилось на этом скриншоте?
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/51/ … 951a51.jpg
(пирог с личинками).
На остальных все нормально...

Не-не, с буквами на скриншоте всё в порядке. Это они просто "дрожат" (в тегах). Своего рода выделение курсивом (в Yoshi Story типа такого же было что-то, к примеру). По игре это встречается редко, но метко. На скрине зелёная фея таким образом даёт подсказки для викторины, например. Выделеннное - правильный ответ на вопрос (чтоб, например, дети точно всё поняли и запомнили). Я первый раз обалдел от такого эффекта. ) Неожиданное решение...

http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/b1/308...e504870e5b1.jpg

после "на обед" запятая, вроде, не нужна.

Ага, а вот с запятыми беда. Поправим. На проверку отдам потом. Сейчас пока главнее сделать саму основу.

Как закончишь, то дай мне текст на проверку орфографии.

На орфографию не жаловался, есть проблемы с пунктуацией.

>есть ещё фразы, которые (и в этом я почти уверен) не встречаются в игре (их многовато, не знаю вот переводить их, нет)

Переводи все!

Антон прав. Лучше перевести весь текст, который не всртечался в игре, чтобы обезопасить себя от всяческих ляпов.

Сделаем. :)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:50:14)

243

Это они просто "дрожат" (в тегах). Своего рода выделение курсивом (в Yoshi Story типа такого же было что-то, к примеру). По игре это встречается редко, но метко. На скрине зелёная фея таким образом даёт подсказки для викторины, например. Выделеннное - правильный ответ на вопрос (чтоб, например, дети точно всё поняли и запомнили). Я первый раз обалдел от такого эффекта. ) Неожиданное решение...

Понял. )
А то я вроде помню, что шрифт нарисовал, мы его с тобой утрясли, было все нормально, ты себе переводил... а тут вруг ТАКОЕ вот всплыло)





244

Нужна помощь с переводом словосочетания. Кто-нибудь знает как переводится "old cow"? Ну, кроме как "старая корова", конечно. ))) У меня ведьма использует это выражение аж в трёх предложениях:

1
Gruntilda: IN BUBBLEGLOOP SWAMP TELL ME NOW,

Gruntilda: WHICH FACT'S MADE UP BY THIS OLD COW?

BOTTLES TEACHES YOU TWO NEW MOVES
IT FEATURES TWO CROCODILES
THERE ARE TWO DIFFERENT COLORED FROGS

Ведьма спрашивает, что из трёх вариантов ответов про болото - вымысел этой самой "old cow".

2
Gruntilda: WHAT WAS THAT, YOU GOT ME NOW,

Gruntilda: YOU'VE REALLY ANGERED THIS OLD COW!

Ведьму Грунтильду ударили, пока она летала на метле (это происходит в финальной битве). И она говорит: разозлили вы эту "old cow".

3
Gruntilda: I'M JUST WARMING UP RIGHT NOW,

Gruntilda: SUCH FINE SHOTS FROM THIS OLD COW!

Это тоже из последней битвы. Но ведьма уже осталась без метлы (сломалась метёлка). Она кидается шарами и говорит такую фразу: дескать, я только разогрелась, ха-ха; какие хорошие и замечательные получаются выстрелы от/из(?) "старой коровы". Очень сомнительно, что имеется в виду "из". Т.к. шары летят у неё прямо из рук. Не может же она свою руку называть "коровой". В общем, странно всё это...

Может ведьма, конечно, СЕБЯ так называет, но беда в том, что это для неё не свойственно, т.к. она себя постоянно всячески хвалит и говорит какая она талантливая и симпатичная дама. А old cow не шибко-то красиво переводится, насколько мне известно (старая туша, кляча, кошёлка и хуже, хуже, хуже).

В общем, кто знает, подскажите, как бы поудачнее перевести это загадочное словосочетание в контексте. :)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:53:57)

245

"Иногда сигара – это просто сигара" (с) Зигмунд Фрейд

old cow - это просто "старая корова", и говорит она, есессно, про себя.

Отредактировано TrickZter (2011-06-24 18:09:50)

246

Это-то понятно. Только отчего это она стала себя так называть? Самокритики за ней не наблюдалось...

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:55:45)

247

Может она чувствует, где-то очень глубоко, что неправа )
Можешь написать "старуха", "старушка".

"старушка" - более подходящий вариант, если не хочешь про коров, и если она это о себе.

х.з., может в английском "старая корова" и не воспринимается так обидно, как в русском...

248

В качестве основы сойдёт "тучная дама в годах". ))) Так как-то лаконичнее, что ли. Ну, там поварьировать можно будет.

249

В качестве основы сойдёт "тучная дама в годах". ))) Так как-то лаконичнее, что ли. Ну, там поварьировать можно будет.

ты в рифму подбирай название... в рифму )

250

Так я ж и говорю "поварьировать". Подберу, где как красивше, где как уместнее, ну и в рифму, само собой. )

Отредактировано KenshinX (2011-06-24 22:13:55)

251

> "тучная дама в годах"

лучше "в летах"
"дама в летах".

252

Я тут давеча доделал битву с ведьмой (сааамый конец, когда появляется джинджонатор), вставил, и вылезло вот это:
http://i26.fastpic.ru/big/2011/0704/7c/db4...ec77269047c.jpg
http://i26.fastpic.ru/big/2011/0704/51/2c8...1096fc0c251.jpg

После вставки большая часть игры выглядит так же:
http://i24.fastpic.ru/big/2011/0704/df/8df...1904e0f48df.jpg

Думал, может это из-за неродного сэйвстэйста, загрузился из меню, так нет - там то же самое.
Удалил переведённую концовку - баг исчез, остальной текст стал отображаться нормально. В общем, проблема похоже в тех бинах, которые в концовке.

Надо писать испанцу, может поправит. Короче, сплошное расстройство. (

Отредактировано KenshinX (2011-07-04 13:15:58)

253

русский шрифт не вставился в игру, судя по скринам.
пробовал принудительно его перевставить в проге испанца?

254

Он вставился, но кусками (если приглядеться, можно разобрать про что речь), плюс, почему-то вылезли умляуты и левые буквы.

пробовал принудительно его перевставить в проге испанца?

Ну я удалил из папочки translate проблемные файлы, и стал пробовать вставлять их по одному. Вставил файл, сохранил, проверил, удалил, вставил другой файл, сохранил, проверил, удалил. Такие косяки начинаются с момента появления статуи. Занимателен вот какой момент:
вставил один файл - предложение запорото на один лад (умляуты в одних местах в слове)
вставил другой файл - предложение запоролось на другой лад (умляуты в других местах в слове). Т.е. каждый файл портит игру как-то по своему.

Пробовал и на чистом (без перерисованной графы и текста) РОМе весь-весь текст заново перевставлять - показывает то же самое.

Отредактировано KenshinX (2011-07-04 13:35:02)

255

Может в проге гишпанца глючок, пиши ему...

Шрифт совсем не вставился.
Я ж тебе английские буквы все оставил, а русские рисовал на умляутах.
Оно показывает оригинальный шрифт. Там, где фраза переведена - соответственно умляуты, на которых долны быть русские буквы. А идентичные русским буквам английские и так используются.
Попробуй принудительно перевставить шрифт еще раз.

256

А, ты про insert font. Пробовал, получается то же самое.
Угу, я как раз сочиняю письмецо.

И ещё. Эти файлы 5EF618-5F0520 идут в точности перед титрами 5F05D0-5F0F18. А их испанец сказал не трогать, иначе полезут баги. Может оно там как-то что-то "задевает" или "мешает выводиться", я хз.  :unsure:

Отредактировано KenshinX (2011-07-04 13:51:20)

257

а у испанца концовка нормально работает?

да, я про insert font.
проверь на всякий содержимое папки со шрифтом - русские тга на месте?..

Отредактировано Anton299 (2011-07-04 13:52:44)

258

Вроде бы да, работает:
http://i24.fastpic.ru/big/2011/0704/f0/f99...f22d157abf0.jpg

А tga 74 штуки, всё как было.

259

Да, в проге был небольшой косяк (что-то там было напортачено с extract/insert font). Прислал испанец новый экзешник, теперь глючные файлы вставляются нормально.

Как появится побольше свободного времени, добью последнюю сценку на пляже, ну, и займусь вычиткой всего текста.

260

Да, в проге был небольшой косяк (что-то там было напортачено с extract/insert font). Прислал испанец новый экзешник, теперь глючные файлы вставляются нормально.

Как появится побольше свободного времени, добью последнюю сценку на пляже, ну, и займусь вычиткой всего текста.

Это не может не радовать )

Пора релизить! )


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]