Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]


Banjo-Kazooie [N64]

Сообщений 221 страница 240 из 541

221

Оживлю немного тему.

Есть мысли как в будущем перевести вот эту надпись на досточке?

http://i20.fastpic.ru/big/2011/0508/8e/8f9d20bd13be4d77260e21fa85d1998e.jpg

Суть. Островок находится рядом с другим большим островом. Вокруг обитает прожорливая акула (в прямом смысле слова прожорливая, т.е. вечно голодная и болтающая про еду). Ну, вроде как всё понятно и можно было бы написать "остров Акулий Харч", например. Т. е. рядом плавает ненасытная акула, это её владения, звучит забавно так и т.д. И, ага, всё было бы легко, если б не было двусмысленности. Дело в том, что этот небольшой остров можно "взломать". Опять же в прямом смысле слова. Если набрать код (в песочном замке на большом острове), то этот островок чуть поднимется из воды и там появится пещера. В пещере можно найти секретное яйцо. Толку от него нет и воспользоваться им в этой игре нельзя. Получить это яйцо в нормальное пользование можно было лишь в следующей части (с помощью обмена - Stop 'n' Swop). Ну а тут игроку просто демонстрируют секрет. Короче, это долго объяснять что и почему. ))) Сам факт, что тут игра слов: Акула и Обман. Но про то что остров "взламываемый" прямым текстом писать нельзя, потому как всё будет очевидно. Как бы это так хитро перевести, чтоб двусмысленность сохранить? Т.е. и акула, и взлом, и еда. М? :)

UPD: Да, важное замечание. Игрок не может знать кода. В игре он нигде не встречается. Дело в том, что, затея с Stop 'n' Swop в своё время провалилась и это вроде как "несуществующий секрет". Единственное, что может дать подсказку, так это то что в финале могут упомянуть, что под этим островом есть секрет и что полноценно секрет будет доступен лишь в следующей игре. До выхода BT разработчики давали туманные намёки, что спрятали в BK несколько секретов из следующей игры, однако воспользоватья ими можно будет только в Туи. В общем, упомянуть тему про код нужно очень аккуратно.

Отредактировано KenshinX (2011-05-09 11:27:21)

222

читеркулий остров

223

Понятно будет, что чего-то там не то. А это не желательно.

М. б. так и написать Акулий Харч? А слева аккуратно приписать "Х". Только так, чтобы её было трудно различить. Например, сделать эту букву коричневой (под цвет доски) и чуть высветлить на общем фоне. Получится ОСТРОВ ХАКУЛИЙ ХАРЧ. А? :) Так сказать, с творческой стороны к этому подойти. А то нету у нас такого, чтоб и акулы, и коды в одном слове...

Отредактировано KenshinX (2011-05-08 13:49:45)

224

А вообще, мне кажется, что шаркфуд - это своего рода "приманка для акулы". Надо обыграть слово приманка - это и приманка для акулы, и для игрока...

Отредактировано Guyver (2011-05-08 13:18:03)

225

Ну это-то понятно. Но как это в названии острова будет выглядеть? Остров Приманка для акулы? Америкасисто немного. :) Чем кстати это принципиально отличается от акульих харчей? ;) И да, там не в том смысле, что приманка для игрока, а в том, что ломануть что-то можно. Взлом, обман, код, хак - что-то такое. Про еду там в том смысле употребляется, что акула постоянно хочет есть и горе тому кто плавает рядом с этим островком. Я так всегда думал. А после того как игрок узнает, что под островом яйцо, так это тоже вроде как еда. Правда, харч слово не очень удачное. Можно корм, например. Хз, думать надо.

Отредактировано KenshinX (2011-05-08 13:38:24)

226

http://i20.fastpic.ru/big/2011/0508/cb/cf2372933034896d2075a33e3e46b9cb.jpg

227

Можно и так. :D Правда может не поместиться... Ок, будет время попробую на днях вынуть картинку и выложить на перерисовку.

И с радостью ещё предложения послушаю. Может кто-то что лучше предложит.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:30:35)

228

Акулья пещера, акулий грот.

Будет повод подумать и поискать эту самую пещеру, которой как бы нет )

Отредактировано Anton299 (2011-05-08 13:49:20)

229

Получится, что там как будто бы акула живёт. ;) В принципе, так сделать было бы можно, если бы акула могла заплывать внутрь, однако, когда остров поднимется вход будет над водой. Т.е. акула туда при всём желании попасть не сможет.

Отредактировано KenshinX (2011-05-08 14:03:34)

230

Так "акулий" - не обязательно чтоб она там жила )
Может, так назвали, потому что рядом живут акулы.

Не, ну вариант слабенький, но допустимый.
А зачем ты хочешь передать игру слов? Явно ж написано Shark food.
Акулья еда/корм.

231

Ну потому что используется там игра. В одном слове два значения. ) Хотелось бы это как-то передать.

А зачем ты хочешь передать игру слов? Явно ж написано Shark food.

А когда игрок обнаружит яйцо, то увидит как бы э-э-эм "взломанную пищу" (если буквально). Т.е. начитерённый секрет из следующей игры, которым в этой части воспользоваться нельзя. :)

Отредактировано KenshinX (2011-05-08 14:31:27)

232

Остров "Накорми акулу" :)

Насчет этого яйца в любом случае нужно придерживаться оригинальной его подачи в игре. Ничего читерского здесь быть не должно.

Отредактировано Anton299 (2011-05-08 16:01:40)

233

Насчет этого яйца в любом случае нужно придерживаться оригинальной его подачи в игре. Ничего читерского здесь быть не должно.

Почему же? Это яйцо только нечестным путём можешь получить. Стало быть оно читерское. Относительно следующей части - там это яйцо будет уже в другом месте. Вот тут более подробная инфа:
http://www.therwp.com/wiki/Sharkfood_Island
http://www.therwp.com/wiki/Pink_Secret_Egg

В BK это яйцо просто деть некуда...

Ни у кого в процессе игры не возникло бы мысли, что под островом что-то есть. Будут думать, что в названии острова звучит про акулу. И только в конце, когда узнает, что под островом пещера с яйцом, вот тогда возможно увидит игру слов и начнёт ломать голову: как же этот остров поднять? Вот как бы это у нас было: розовый куст (и куст розового цвета, и куст розы), старый прикол (и корабельная стоянка, и бородатая шутка), крутое яйцо (и сваренное вкрутую, и хорошо дерущееся, например). А тут: остров "акулья еда" и остров "еда, полученная с кодом". У Гайвера смешно получилось, типа как "хакнутый харч".

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 21:12:19)

234

Так я ж говорю - что если это можно получить только НЕЧЕСТНЫМ путем, то и не надо в переводе на это намекать.

В Zelda TP, например, есть глюк, что если будучи волком стать в определенном месте под определенным углом перед одной статуей, то можно попасть в пещеру, вход в которую эта статуя закрывает, в пещере находится пушка, починив которую можно попасть в локацию Небесный город. вот подробней, если интересно: http://www.jaytheham.com/zcw/Twilight_Prin...n_The_Sky_Early
Но по сюжету туда попадать еще совершенно не нужно. И в переводе же я об этом "секрете" не рассказываю, правильно? Там есть определенные диалоги/квест, туда-сюда, после чего эта статуя отодвигается и проходишь в пещеру к пушке. По-честному.

Если так хочется, я предлагал "остров Акулья пещера". Вот пусть и ломают голову, что за пещера )

Отредактировано Anton299 (2011-05-08 17:37:55)

235

Корманчивый остров акулы :rolleyes:

236

Если так хочется, я предлагал "остров Акулья пещера". Вот пусть и ломают голову, что за пещера )

Ну... смысл же потеряется. В оригинале изначально подразумевается "поплаваешь - и станешь акульим кормом", а ты предлагаешь "поплаваешь - найдёшь акулью пещеру". Я всё прекрасно понимаю, но это немного неверно, поскольку исчезнет двусмысленность. И да, в общем, эту фичу с островом тоже можно назвать глюком. Это неудавшаяся попытка сделать между BK и BT систему обмена. Подзабыл дать статейку из рэр-вики про систему Stop 'n' Swop. На нашем это слишком долго объяснять. Лучше самому почитать. :) http://www.therwp.com/wiki/Stop_'n'_Swop

Т.е. в BK есть работоспособная, но недоделанная игровая фича. И касательно острова, по моему мнению, двусмысленную надпись в названии надо б как-то отразить (юмор там, да и просто верность оригиналу). Мы ведь ничем не хуже англичан...

Корманчивый остров акулы

В таком контексте получится: обманчивый акулий остров. Вроде бы и да, но нет же такого слова "корманчивый"...

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:00:05)

237

В таком контексте получится: обманчивый акулий остров. Вроде бы и да, но нет же такого слова "корманчивый"...

Cлова Хакулий тоже не существует ;) Да и слово хак - нерусское :)

238

Вообще, там будет написано "акулий". :rolleyes: Ты глянь рисунок. :) То что кому-то привиделось про хак, тут уже вроде как никто и не при чём. Хак, да, не русское, но игроки его поймут, я думаю. :) Можно попробовать обыграть слова "код/обман", но какие ж тут могут быть варианты...

Отредактировано KenshinX (2011-05-09 11:59:22)

239

Я наконец-то добил викторину (не без посильной помощи Гайвера), добрался до последней битвы и подшаманил текст в старых стишках. Осталась битва с ведьмой (довольно объёмная в плане текста), концовка, плюс, есть ещё фразы, которые (и в этом я почти уверен) не встречаются в игре. Возможно, чуть попозже будет пара-тройка вопросов. Есть несколько мест, где я пока не знаю что делать. Скорее всего, лучше обсудить это дело совместно.

Прогресс. Если считать с титрами, то осталось где-то 15%. Без титров - поменьше. В общем, потихоньку доползаем! Поскольку викторину добил, и вроде как есть повод, вот МНОГО скриншотов. ))) В общем, вы радуйтесь/ругайтесь, а я пошёл спать... :)

http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/f1/645...36a595892f1.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/21/4eb...b10a5134e21.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/e9/66b...6029b60d0e9.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/64/bb3...6c9ab2c8164.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/d4/bf0...04ec6d4e0d4.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/89/045...afb63f31189.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/48/cbc...9ed5a0fe548.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/ef/bea...8cb9781f8ef.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/ad/a49...0be9b3f16ad.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/7e/c41...191fd53287e.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/2d/145...8501d7eaf2d.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/33/a99...39837e87433.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/b1/308...e504870e5b1.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/51/b66...67c35951a51.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/90/2ab...aeb69e1bd90.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/9d/c07...909832bb29d.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/be/b11...f7c54db8fbe.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/ce/46d...922f956eece.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/c6/4ef...48c1cdcb1c6.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/64/bbf...452c655ae64.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/d9/6de...ee3bafb1fd9.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/81/83e...577273f4c81.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/ec/a0f...bd85cfcccec.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/48/1dd...71824e88048.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/a0/e20...f02322d84a0.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/9c/28c...dc30a5e469c.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/0d/97a...92bc33a630d.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/37/098...d13626e9537.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/d0/c41...8d6889b92d0.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/ce/7e2...59b59de5bce.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/62/5ca...697e1d78862.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/1e/e3f...c565778141e.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/20/6f1...caa9f6c9e20.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/9b/966...db1d99a839b.jpg
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/95/2cc...44fbc190095.jpg

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:47:20)

240

Вах! Еле посохранял все.

Практически все в стихах! Я бы столько поэзии не выдержал переводить)
Молодец!

Кеншин, а что с буквами случилось на этом скриншоте?
http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/51/ … 951a51.jpg
(пирог с личинками).
На остальных все нормально...

http://i22.fastpic.ru/big/2011/0528/b1/308...e504870e5b1.jpg

после "на обед" запятая, вроде, не нужна.

>есть ещё фразы, которые (и в этом я почти уверен) не встречаются в игре (их многовато, не знаю вот переводить их, нет)

Переводи все!

Отредактировано Anton299 (2011-05-28 11:34:29)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]