Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]


Banjo-Kazooie [N64]

Сообщений 201 страница 220 из 541

201

А от гнева дрожать/трястись разве нельзя? http://www.angloforum.ru/topic/664/
Как по мне, так здесь все три варианта должны выглядеть более-менее похоже (чтобы сбить игрока при выборе ответа).

Отредактировано KenshinX (2013-12-31 13:16:27)

202

От гнева дрожать можно, но по названию известно лишь, что он просто дрожит/шатается, без уточнения причины (гнев, страх, напился). Не надо ничего додумывать. Если есть в игре где-то уточнение, почему он дрожит, тогда другое дело.

Отредактировано TrickZter (2011-03-12 13:31:59)

203

Хм, тогда потребуется ёмкое слово. Иначе непонятно, то ли от страха дрожит, то ли от гнева.

А возможно, знаете, здесь все три варианта звучат двойственно:
Ревущий (и плачущий, и грозно кричащий одновременно)
?
Дрожащий (и от гнева, и от страха одновременно)

PS: нет, никаких прямых уточнений про название корабля нет. Судна с названием WOBBLY WHALE вообще в игре нет (это просто вариант ответа). Есть только корабль "Salty Hippo", и на его борту плачет капитан-бегемот. Солёный гиппопотам судно не назовёшь - это, извиняюсь, бред будет). Я так думаю название должно звучать одновременно и "плачуще", и "грозно", если можно так выразится.

Корабли в основном называют как-то величественно, возвышенно. Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт. ;)

Отредактировано KenshinX (2011-03-12 13:59:26)

204

дрожащий/трясущийся кит - по-моему, больше всего к истине.

205

/me попыталсо представить хромого кита :wacko:

wobbly - это вихляющий, шатающийся, шаткий; дрожащий

Я попытался представить себе "шатающегося" кита - тоже безуспешно.
или дрожащего.

Это ж мультяшная игра, включите воображение.
Хромой кит - понятно, что так не бывает, но прикольно же.

Во всяких там мультиках рыбы разве не могут, скажем, ходить или танцевать на плавниках хвоста? А-ля ноги:
http://martelli.mlblogs.com/FishDancing.jpg

С какого вдруг киту трястись или дрожать.
(Хромать, в общем, тоже, но зато прикольнее).

Отредактировано Anton299 (2011-03-12 14:03:52)

206

Названия должны быть похожи. Иначе петрушка получится. Например:
Синий
Большой
Старый

Здесь нужно от плача/ранимости отталкиваться. И надо чтобы название звучало и грозно, и жалобно.

Я попытался представить себе "шатающегося" кита - тоже безуспешно.
или дрожащего.

Дрожащий-то как раз неплохо подходит. Капитан ведь плачет. Т.е. если представить, что этот капитан был бы китом, а не бегемотом, и командовал WOBBLY WHALE, а не SALTY HIPPO, то тогда он был бы дрожащим китом, а не плачущим бегемотом. ;)

Отредактировано KenshinX (2011-03-12 14:14:18)

207

В общем, три вот таких варианта:
The Salty Hippo - Ревущий бегемот;
Sweaty Rhino - Неугомонный носорог;
Wobbly Whale - Трясущийся кит. Дрожат в основном от страха (каламбур не получится).

UPD: Точность и истина - вещи безусловно прекрасные, однако здесь всё же не повредит немного додумать, мне кажется. Вот, кстати, какая истина во французской версии:

LE SALTY HIPPO
LE PETIT RHINO
LA GRANDE BARQUE

В немецкой версии копипаст из английской. Испанку проверить пока возможности нет. В викторине все вопросы получаются случайно. Довольно трудно его получить.

Отредактировано KenshinX (2011-03-12 15:02:57)

208

Ящитаю, Хромой Кит здесь вполне уместен... Каламбур налиццо...

209

Вот суть про корабль:

Судно разбилось на берегу бухты сокровищ. Его капитан (и по совместительству бегемот) стоит и рыдает на палубе. Дело в том, что при кораблекрушении пропали его сокровища (они упали в затопленный трюм, а бегемот не умеет плавать). Капитан плачет и сокрушается из-за свалившихся неприятностей. Название судна бедняги-капитана Salty Hippo (написано на корме). Имя самого капитана - Blubber (Блаббер). Имя получается говорящее (blubber переводится как плач, можете увидеть в любом словаре). Поскольку имя говорящее, выходит, что капитан плачет не только когда теряет сокровища, но и вообще постоянно. Выходит он такой легкоранимый, слезливый бегемот. Соответственно название судна должно быть подходящим для характера капитана. Мне так кажется, что название корабля должно быть от слова раздражительный, вспыльчивый, вечно недовольный. И получается такая игра слов, что название корабля можно понимать и в том смысле, что легкоранимый, и в том смысле, что легко вспыльчивый. Самое такое удачное слово – ревущий. Про то что корабли называют величественно я уже говорил (не назовут же судно “Убогий селезень”, назовут “Прекрасный лебедь” или “Стремительный ястреб”). Короче, здесь надо как-то юморно сделать. Но одновременно нужно и так чтобы было правильно. В случае, если Salty читать как “агрессивный”, то будет жуткое несоответствие. Капитан по жизни нюня, а корабль у него вон как называется...

Далее по игре героям предстоит попасть на викторину к ведьме. Ведьма задаст вопрос: что за корабль разбился в бухте сокровищ? И будет три варианта ответов:

Salty Hippo
Sweaty Rhino
Wobbly Whale

Правильный вариант естественно первый. Нужно сделать так, чтобы два остальных варианта звучали похоже (чтобы хоть немного сбить игрока с толку). Так или иначе каждое из прилагательных можно с натяжкой понимать как: сердитый, надутый, напыженный, раздражительный, несчастливый и т.д.  Вот возьмите три этих прилагательных и представьте как бы вы попытались запутать медведя с названием судна. ;)

Да, само собой, я могу ошибаться насчёт прилагательного, т.е. вполне может быть, что имеется в виду например не плачущий, а "просоленный" или "злой", однако варианты не должны различаться. Т.е. мы не можем назвать в одном варианте плачущий, в другом хромой, в третьем ещё какой-то... Вся, так сказать, соль пропадает. :unsure:

Отредактировано KenshinX (2011-03-12 16:51:23)

210

Испанский друг сказал, что снимал палитры с помощью RiceVideo плагина (как я и предполагал ;) ). Единственное - осталось у него уточнить из какой именно папки он их брал. Т.к. там их получается до 5 штук и в каждой текстуры разного формата, качества.

Есть ещё одна хорошая новость. Вот каким вьювером он пользовался http://www.therwp.com/forums/showthread … mp;page=43

Вот так выглядит сама программа. http://i17.fastpic.ru/big/2011/0313/ff/1fc...769ed5a84ff.jpg

А вот как выглядят извлечённые картинки. http://i17.fastpic.ru/big/2011/0313/74/4a9...54aa7fe3674.jpg

Правда, испанец сказал что оффсеты прога показывает то ли неверные, то ли ещё какие-то. В общем, лучше искать их самому (в любом случае приблизительное расположение мы знаем, а это уже хорошо) и работать с n64gfx. Прога также работает с BT и DK64 (правда, как я понял, идеально только с Банджо-Казуи).

Могу предложить сделать так: я закончу с переводом, мы определимся с какими-то спорными моментами и займёмся графикой. ;)

Что с корабликом-то, уважаемые? :rolleyes: Есть ещё интересные предложения?

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:28:47)

211

Конечно, это ничего не изменит, но Хромой кит, очень здорово звучит для такой игры :D

212

Хромой Кит и Ревущий Бегемот - это 100% надо оставить...

213

Вставлю и свои 5 копеек. Вариант 'Лоток' для отверстия для приемки яиц вполне подходит. Но надо цифры отделить от слова двоеточием или по-другому. Можно и другие варианты, например, 'Мзда' или 'Такса', или другие. Перевести надписи на надгробьях, считаю, нормальным вариантом, но, как сказали, их обычно не переводят. Тем не менее, все когда-то  случается. :) Про загадку. Варианты, 'Ревущий бегемот' и 'Хромой кит', по моему мнению, отличные. По неугомонному насорогу стоит еще подумать. Название коробля можно попробовать перевести как 'Соленый бегемот'. Ведь это подходит к морской тематике. Но всё же
"Ревущий бегемот". B)

Отредактировано Mefistotel (2011-03-13 09:17:23)

214

Ладно, с этим наверное лучше попозже (после текста).

Есть два куда более насущных и "весёленьких" вопроса:

1 Как бы перевести эм-м-м-м... Game Over? Если в будущем переводить THE END, заставку, то эта надпись будет выглядеть странно.
Геймовер в игре немного нетрадиционный. Получить его можно так: если во-время игры выбрать в меню опцию "выйти и сохранится", то происходит сохранение и игроку покажут небольшую сценку.

2 В конце игры есть несколько фраз о сиквеле - Banjo-Tooie. Здесь перевести крайне желательно. Не рифмовать же с английским. Плюс, там будут шутки насчёт этого слова. Tooie - игра слов от too/two (произносятся одинаково) и рифма к имени Kazooie (Казуи). Эта самая двойка вообще очень интересна, здесь не только говорят о том, что это вторая часть, но также и о том, что с момента первой части прошло два года. Если кому-то интересно, то Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts (третья часть на Xbox 360) должна была называться Banjo-Threeie. Об этом упоминалось в конце уже Banjo-Tooie. Так что делать со словечком Tooie? Надо как-то так, чтобы было созвучно с названием к первой части. Буквально получается: Дваи. Может быть как-то так:
"Двуи"
"Вторуи"
"Два-и"
"Туи" (тупо содрать с английского).

Кто как думает?

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:26:32)

215

>"Туи" (тупо содрать с английского).

я бы так сделал. Kazooie ведь не означает "первый".
плюс, tooie - это часть названия игры, которое переводь как бы и не надо...
английская игра слов иногда очень напрягает... )

а насчет геймовера - читал наши c АнС-ом холивары на шедевре? )

Отредактировано Anton299 (2011-05-29 17:37:45)

216

Предлагаю написать

КОНЕЦ ИГРЫ?

Ёмко и понятно, что это ещё совсем не конец ;о)

217

>"Туи" (тупо содрать с английского).

я бы так сделал. Kazooie ведь не означает "первый".

Неплохой вариант. Единственное, мне там не помешает диалог немного обыграть, чтобы было понятнее. :)

а насчет геймовера - читал наши в АнС-ом холивары на шедевре? )

Их наверное только ленивый не читал. ))))))))))

В данном случае, лучше написать всё же "Игра окончена", мне кажется. Однако, вопрос: влезет ли там такое? Слепил картинку из вытащенных текстур. Пока нет ни палитр, ни оффсетов, просто вот такая картинка:

http://i18.fastpic.ru/big/2011/0318/c1/c7a...c9f0476f1c1.png

А вот, как выглядит непосредственно в игре:
http://i18.fastpic.ru/big/2011/0318/09/99e...5001edbc109.jpg

Гляньте опытными глазами - поместится ли там такая длинная надпись? Можно ли вылезать за границы надписи - не в курсе. Можно, наверное...

Предлагаю написать

КОНЕЦ ИГРЫ?

Ёмко и понятно, что это ещё совсем не конец ;о)

Да не. :) Это уже конкретный перебор. :D

Отредактировано KenshinX (2011-03-18 13:03:24)

218

думаю, что игра окончена - влезет.
просто буквы будут поменьше.

и текстурка, наверное, с прозрачностью вокруг букв
(черный, типа, прозрачный).

Отредактировано Anton299 (2011-03-18 12:45:29)

219

Я тут ещё пока не разобрался из какой папки нужно текстуры брать, поэтому сделал из первой попавшейся. Там в одной они с чёрным фоном, а в другой с прозрачным. Экспериментировать надо будет.

Отредактировано KenshinX (2011-03-18 13:10:03)

220

Гайв ведь неспроста написал 'конец игры?' с вопрос. знаком. Как бы там ни было, вариант 'игра окончена' - хороший. Во втором случае можно написать полноценный 'конец игры'.

Отредактировано Mefistotel (2011-03-19 01:00:57)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]