Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]


Banjo-Kazooie [N64]

Сообщений 181 страница 200 из 541

181

Фух, только сейчас смог всё сделать. Правда со второго захода, т.к. пришлось одну картинку перевставить. А так (тьфу-тьфу) всё без проблем прошло.  :)
Единственная тут у нас допустилась небольшая оплошность, и у меня не оказалось перерисованной картинки Freezeezy Peak (Гайвер видать забыл её скинуть :rolleyes:). Поэтому вставлено пока всего 8 названий.

Антон, Гайв, я вам в личку каждому скинул архив (для каждого мира по два рисунка - вблизи и издали). Постить их тут смысла не вижу. Пусть люди потом посмотрят. А то неинтересно будет и т.д.

http://i17.fastpic.ru/big/2011/0308/98/b316af19c0327265e7f55a6fcad48e98.jpg

http://i17.fastpic.ru/big/2011/0308/43/4d6134c71e2eaee6bc367972fdb39743.jpg

А, ну да, Пик ещё тут запощу. Чтобы побольше и порадостнее. :)

Кеншин, а сколько примерно % уже готово?

На самом деле надо будет кое-что поправить в тексте, перефразировать, перерифмовать, ну а так 79.24 (там у меня процентики высвечиваются). До 100 дойти не смогу, т.к. титры в испанской проге переводить нельзя. Все миры давно переведены, осталась гигантская викторина и концовка. Очень много стихов, очень. Игра больше, чем на половину из них состоит... В общем, идёт работа, идёт. Я пока попробую доперевести, и может испанца порасспрашиваю насчёт остальной графы (ой, как её там много ещё).

Отредактировано KenshinX (2011-03-09 00:08:56)

182

Посмотрел все скрины.
Гайв, а можешь что-то сделать с буквами Ж и З? Особенно Ж. Совсем не фэнь-шуй... Нарисуй ее в стиле Х, с наклоными ногами, а не прямыми.
И кавычки в Дерево "Тик-Так" - сделай "ёлками" (« ») , и раза в 3 жирнее )

Это первое, что бросается в глаза.
Остальное нормально, вроде.

Кеншин, надо как раз такие вещи на всеобщее выкладывать, чтоб народ посоветовал )

Отредактировано Anton299 (2011-03-09 10:09:08)

183

Про буковки, не знаю, по мне нормально. Ну, хз, я не шибко придирчивый.

А кавычки-ёлки могут не влезть. Или влезут, но стрёмно будет. Надо Гайвера послушать.

Кеншин, надо как рах такие вещи на всеобщее выкладывать, чтоб народ посоветовал )

Народ посоветует... ) Да не, я ж специально тебе скинул, чтоб ты оценил (как профессионал), покритиковал, посоветовал, а для остальных пусть сюрприз будет.

Отредактировано KenshinX (2011-03-08 23:56:44)

184

А кавычки-ёлки могут не влезть. Или влезут, но стрёмно будет. Надо Гайвера послушать.

Да влезет там все.

185

Вот, я всё переделал по возможности, и Ж, и З чуток подправил, и кавычки...

http://zalil.ru/30640592

186

Ток надо все картинки опять перевставить, так как я правил половину из них...

187

А может такую "ж" ?

http://i17.fastpic.ru/big/2011/0309/a2/772c8a767e1f952b28fc1fce0aead3a2.png

188

Можно и такую, красивенькая ;о) Кидай файл сюда правленный ;о)

189

так бери прямо то, что видишь.
это png 128x64.

190

Сейчас займусь вставкой. Разрезать и перевернуть смогу, думаю.

Отредактировано KenshinX (2011-03-11 11:16:02)

191

Готово http://zalil.ru/30651843
Надеюсь, больше ничего перевставлять не понадобится...  :rolleyes: По-моему очень хорошо получилось. :)

Отредактировано KenshinX (2011-03-11 23:28:42)

192

Если Антон не будет вредничать, то не понадобится ;о)))

193

Да не будет, наверное. Вроде ведь ничего получилось. Единственное, что немного режет слух так это “Обледенелый Пик”. Может лучше “Заснеженный”? Кто как думает? В оригинале правда не так (Freezeezy Peak), но зато Заснеженный как-то приятнее на слух. :unsure:

------------------------------------------------------------------------------
На будущее, так сказать...

Скриншот 1
http://i17.fastpic.ru/big/2011/0311/44/d07...03785feca44.jpg
Вопрос о названии корабля встречается в викторине, поэтому крайне желательно перевести его на русский. Вопрос вот как? В викторине пока переведено, как “Строптивый гиппопотам”. Но влезет ли оно здесь? Места ведь мало. Или всё же можно уместить? В общем, очень бы хотелось послушать ваши мысли/предложения. По игре корабль потерпел крушение в Бухте сокровищ. Капитан этого корабля гиппопотам/бегемот. Больше ничего такого об этом судне неизвестно.

Скриншот 2
http://i17.fastpic.ru/big/2011/0311/ad/547...f3721fd2fad.jpg
Опять же не знаю как перевести эту надпись. Такие “дырки” с цифрами встречаются в порту у Ржавого корыта. Цифры под ними обозначают количество яиц, требующееся для выдвижения мостика (кинешь туда яйцом и сбоку появится мостик). Я так понимаю, что под TOLL в данном случае подразумевается: такса, плата, налог. Но вот каким бы это таким словом выразить ёмким и правильным? Может быть - ПЛАТА 8? Но это ведь кривовато. Может быть, здесь какой-то морской термин используется? В общем, как перевести? Мысли, возражения, предложения... Да, обратите внимание, что места мало и слово-то, похоже, получится только из 4-5 букв.

Скриншот 3
http://i17.fastpic.ru/big/2011/0311/f7/dc7...193bc69e5f7.jpg
Надписи на могильных плитах. R.I.P (requiescat in pace).
У нас-то это звучит как “покойся с миром”. Места должно хватить. Можно будет отцентровать и написать в три строчки:
ПОКОЙСЯ
      С
  МИРОМ
Кто что думает? Нормальный вариант? Может быть, кто-то знает подходящую аббревиатуру? Во всех версиях эту надпись перевели (даже в испанке).
---------------------------------------------------------------------------------------
Кажется все.  :)

Отредактировано KenshinX (2011-03-12 11:28:14)

194

Не, не буду вредничать... )

В твайлайт есть "снежный пик", но там это snowpeak.
Можно не обледенелый, а обледеневШий.
Замерзший еще - но не сильно подходит к слову "пик".

“Строптивый гиппопотам” - "Злой Гиппо".
(а может salty здесь таки "солёный"?)

"TOLL 8" - "яйцеприёмник 8"  :lol:
было бы красиво "касса", но смысл с точностью до наоборот.
"окно № 8" (ну как в банках, типа). очередь отстоял, денег отдал...
"лоток" - если туда яйцами надо... )

R.I.P. можно вообще не переводить.
это как VIP - никто не переводит ведь "очень важная персона" ("ОВП")

Отредактировано Anton299 (2011-03-12 12:07:00)

195

Обледеневший, как я понял, Гайвер не смог поместить. А если бы поместилось, то плохо бы смотрелось...

Ледяной ещё можно, но так получается, что пик будто изо льда состоит, а не из камня. В общем, надо подумать...

(а может salty здесь таки "солёный"?)

Нет, это терминология морская. Так корабли называют иногда. В лингво глянь. Для названия судна - в самый раз (хотя вполне возможно, что здесь каламбур какой-то намешан). В викторине вот такие будут варианты:
THE SALTY HIPPO
THE SWEATY RHINO
THE WOBBLY WHALE

Может быть, "Дикий Гиппо/Гиппопотам (если влезет)? Вообще, в Rare любили одним словом выражать несколько значений, чтоб смешнее казалось и т.д. А вот для перевода - это целая головная боль.

"окно № 8" (ну как в банках, типа). очередь отстоял, денег отдал...

Да непонятно будет, что яйца надо кидать.  :(
Лоток вроде ничего, хорошее, однако тут имеется значение, что дескать бросьте "столько-то и пройдёте". Вообще не знаю, что тут придумать. Может быть как-то со словом "приём" связать, хз.

А R.I.P, имхо, будет просто шикарно смотреться. Там есть такое небольшое кладбище c памятниками, через какое-то время эти памятники оживут, у них появятся ноги и они начнут гоняться за героями. Не знаю, я бы перевёл, тем более что возможность есть.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 19:17:23)

196

Меня тут осенило про корабль. Капитан корабля (тоже бегемот) в игре будет плакать.
Хм, слёзы - они ведь солёные, верно... Возможно, здесь как-то от этого нужно плясать. Но только надо чтобы было похоже и на название корабля, и дополнительно каламбур с плачущим бегемотом отразить. Вот например "Ревущий Гиппо/Гиппопотам". А? :)

Отредактировано KenshinX (2011-03-12 13:05:05)

197

THE SALTY HIPPO - СОЛЁНЫЙ БЕГЕМОТ (ГРОЗНЫЙ БЕГЕМОТ, как вариант, если salty в значении "амер. мор. жарг.: строптивый, упрямый, агрессивный, враждебный, злой"
THE SWEATY RHINO - ПОТНЫЙ НОСОРОГ
THE WOBBLY WHALE  - ХРОМОЙ КИТ

Отредактировано Anton299 (2011-03-12 13:09:58)

198

Не, это дословно слишком. Здесь я так думаю двойные значения у слов.
Вот например:
THE SALTY HIPPO - РЕВУЩИЙ БЕГЕМОТ (капитан же хнычет ;))
THE SWEATY RHINO - СУРОВЫЙ НОСОРОГ
THE WOBBLY WHALE - РАЗГНЕВАННЫЙ КИТ (wobbly ещё как вспышка гнева переводится)

199

THE WOBBLY WHALE  - ХРОМОЙ КИТ

/me попыталсо представить хромого кита :wacko:

200

THE WOBBLY WHALE - РАЗГНЕВАННЫЙ КИТ (wobbly ещё как вспышка гнева переводится)

Не переводится это слово так.
http://en.wiktionary.org/wiki/wobbly

wobbly - это вихляющий, шатающийся, шаткий; дрожащий
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru/wobbly


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Banjo-Kazooie [N64]