Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Avatar - The Legend of Aang [GBA]


Avatar - The Legend of Aang [GBA]

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

Платформа - ГБА. Ром: 2634 - Avatar - The Legend of Aang (Europe) (En,Fr,De,Nl)

Мультиязычный, осталось мне перевести около 10%.

Возникла трудность вот с чем:

1)

По адресу 68682С лежит текст:

Air Strike/00/00/0A/00/01/00Ice Bridge/00/00/04/00/01/00Heal/00/00/00/00/09/00/01/00Air Blast/00/00/00/08/00/01/00Air Vent/00/00/00/00/09/00/01/00Boomerang/00/00/00/0C/00/01/00Circle Throw/00/00/00/00/04/00/01/00Club/00/00/00/00/04/00/01/00Bomb/00/00/00/00/0A/00/01/00Water Whip/00/00/0B/00/01/00Water Shift/00b/00/01/00

Это названия магии персонажей. В начале игры в меню паузы можно увидеть Air Strike, а потом список растёт. Не могу найти поинтеры.

Таблица:

20=
21=!
22="
24=$
25=%
26=&
27='
28=(
29=)
2A=*
2B=+
2C=,
2D=-
2E=.
2F=/
30=0
31=1
32=2
33=3
34=4
35=5
36=6
37=7
38=8
39=9
3A=:
3B=;
3C=<
3D==
3E=>
3F=?
40=@
41=A
42=B
43=C
44=D
45=E
46=F
47=G
48=H
49=I
4A=J
4B=K
4C=L
4D=M
4E=N
4F=O
50=P
51=Q
52=R
53=S
54=T
55=U
56=V
57=W
58=X
59=Y
5A=Z
5B=[
5C=\
5D=]
5E=^
5F=_
60=№
61=a
62=b
63=c
64=d
65=e
66=f
67=g
68=h
69=i
6A=j
6B=k
6C=l
6D=m
6E=n
6F=o
70=p
71=q
72=r
73=s
74=t
75=u
76=v
77=w
78=x
79=y
7A=z
7B={
7C=|
7D=}
7E=~
25=#

2) Можно как-то убрать мультиязычность? Сделать, чтобы при выборе любого языка выбирался Английский? Или убрать из меню все остальные языки? Это, в принципе, не критично... Но...

2

А в свободное место русский шрифт впихнуть нереально???

3

Air Strike/00/00/ 0A -длина(Ice Bridge)   /00/01/00Ice Bridge/00/00/ 04 - длина (Heal) /00/01/00Heal/00/00/00/00/09 - длина(Air Blast)/00/01/00Air Blast

такая тут система

4

К сожалению, манипуляции с этими числами ни к чему не привели. Нужны поинтеры...

5

Осталось перевести несколько предложений - и всё! В этой части главный враг игры - тётка, её называют "Maker". Она не обладает магией, а делает всякие механические боевые машины. Как бы её обозвать? Изобратетальница - звучит как-то несерьёзно... Может "Механика" ;о) Или как-то так, у кого есть предложения?

6

Ещё остров есть Four Paws Island - как его обозвать? Он похож на след лапы, как у собаки - четырёхпалый отпечаток...

7

Может, Созидатель ( ну или Созидательница) <_< или фабрикант :D
Но лучше всего векселедатель(нашел такое значение в одном словаре) :lol:

8

варианты скорее подобраны по смыслу:
Maker - Создатель, Инженер, кстати вариант "Механика" тоже интересен.
Four Paws Island - Остров Лапы, Остров четырёх лап??

9

Остров четырехпалой лапы.

10

Ну вот, собствено говоря, перевод... Может кто посмотрит? Укажет на очевидные недостатки... Ну, или поможет их исправить ;о)

Русифицированный ром

http://slil.ru/28640511

Отредактировано Guyver (2010-02-13 19:10:23)

11

Ты текст выкладывай, а не переведенный ром.

12

Ну один текст без рома бесполезен... ;о) Я его ещё не перевёл в удобочитаемый вариант...

13

Искал миди для патча - не нашёл, пришлось самому писать: http://slil.ru/28641812

Надеюсь, вышло похоже...

14

Огромное спасибо за перевод! Вообще Nick Games на GBA сделала много хороших игр! К примеру http://www.emu-land.net/?secid=144& … mp;id=2744 SpongeBob SquarePants and Friends - Battle for Volcano Island (Геймплей очень похож на Аватар'ский)

15

Да, я уже думал об этой игре. Но сложность ещё не оценивал...

16

Да... Посмотрел игру - сразу видно, над обеими играми работала одна и та же команда. Шрифт в игре идеентичный, структура скрипта одинаковая. Графика кнопок одинаковая, меню и т.д. И перевести её тоже можно без проблем, за 3-4 вечера. Вот только лень ;о))) Хотя русский шрифт уже в игре есть... И таблицы составлены...

17

И перевести её тоже можно без проблем, за 3-4 вечера. Вот только лень ;о))) Хотя русский шрифт уже в игре есть... И таблицы составлены...

Я, как истинный фанат этого шедевра, просто не могу стоять в стороне. Давай, я переведу, если текст есть. :)

18

Попробую сегодня вытащить весь текст... И перешлю тебе. Скинь в личку своё мыло...

19

Байт длины строки перед строкой используется. Просто строки оканчиваются нулём, а байты длин строк образуют массив указателей на начало следующей строки.
То есть изменение длины строки приводит к смещению начала следующей, а не укорачиванию текущей строки.

Отредактировано Griever (2010-02-22 14:53:44)

20

Т.е. было, например:

5 vasia 3 ann 4 olga 4 shon

нужно просто переделать в

4 вася 4 анна 5 ольга 3 шон

Так?


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Avatar - The Legend of Aang [GBA]