Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Cool-Spot - переводы


Cool-Spot - переводы

Сообщений 21 страница 40 из 102

21

Mefistotel, и чем тебе ЖМИ СТАРТ не нравится? Не к чему придраться больше? Покажи орфографические ошибки.

22

Посмотреть, например, переводы от Альянса.
Они тоже переводят ЖМИ СТАРТ, КОНАМИ и т.д.
http://emuls-center.narod.ru/new/image/sila.gif

23

равняйся на лучших, а не на тех, у кого так же.

24

НАЖМИТЕ СТАРТ я не могу перевести, так как в PRESS START 11 символов, а в НАЖМИТЕ СТАРТ - 13. Я же не знаю еще поинтеров. Я учусь, большинство моего времени занимает учеба. Все планы по усовершенствованию моих знаний в переводе я перенес на лето. Тогда и разберусь с этими поинтерами. А это я перевожу для отдыха и удовольствия. Может, не надо хамить, а просто указать конкретно в каком переводе, конкретно где косяки? Я создал эту тему чтобы оценили мои переводы, поделились советами, помогли где-нибудь.
А что я здесь слышу?
А еще, я думал, когда я стану уже профессиональным переводчиком, я вступлю в вашу группу. Но у меня больше нет такого желания, так как здесь одни хамы и эгоисты. Я уверен, что тот тип, который срал у меня в гостевой, член этой группы.

25

а кто тут тебе хамил?
и с чего ты взял, что все эгоисты, наоборот, тебе говорят, что и как сделать лучше. меня вот подбили таким образом закончить через 4 месяца перевод power blade и сделать его качественным, не смотря на то, что казалось, что все исходники проекта потеряны.
без обид, но вссякие "отложу до лета" - это оправдание собственной лени. как говорил один мой учитель: "самое лучшее слово - это 'завтра', ему можно поставить памятник". улавливаешь смысл?
если ты уже научился перерисовывать шрифты, править текст и наштамповал с десяток переводов аля "нажмите старт" и "перевёл я", то пора бы над чем-то ещё подумать...
take it easy. конструктивная критика ещё никому не повредила.

26

...так как здесь одни хамы и эгоисты. Я уверен, что тот тип, который срал у меня в гостевой, член этой группы.

Ну, спасибо... :unsure:
Уверен, что такого бы себе не позволили наши ребята :)
Это наверно какой-нить прохожий-гавнюк :D

Ты не обижайся, а давай какую-нибудь СНЕС РПГшку переведи =)

27

Ошибки есть, орфографические. И это в 1 килобайте текста.
А проверять гору мелких пеереводов, даже играть в них вообще нет желания и времени. Кнопка START на джойстике, а не СТАРТ.
Ты переведи текст, хотя бы 5 килобайт, и я проверю его и выложу сюда ошибки.

Отредактировано Mefistotel (2010-01-26 00:19:05)

28

НАЖМИТЕ СТАРТ я не могу перевести, так как в PRESS START 11 символов, а в НАЖМИТЕ СТАРТ - 13.

А вариант "НАЖМИ СТАРТ" не рассматривается? :)
Ровно 11 символов )

PS. подкреплю картинкой, из тех что есть под рукой )

тут вообще весь перевод без троганья пойнтеров:
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/screenshots/transl_oot1.jpg

а тут не уверен, но по-моему тоже без пойнтеров:
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/screenshots/transl_mm1.jpg

а тут не знаю:
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/screenshots/transl_minish1.jpg

а тут перешел на "Вы", потому что помогли с пойнтерами ) :
(но "Вы" только в общих текстах, обращенных к "пользователю приставки" (настройки, "нажмите старт" и т.п., а внутриигровые тексты (обращение к главному герою - везде "ты" (если по смыслу не требуется для красоты или конкретной ситуации обратиться на "Вы" в диалоге)
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/screenshots/TP_rus/tp_rus_wip1.jpg

Отредактировано Anton299 (2010-01-26 23:24:30)

29

Mefistotel, про букву "Ё" ты правильно говоришь, то, что её нет - это минус.

Но по поводу "Вы" - несколько перегибаешь, как обращаться к игроку - дело переводчика. Конечно, литературнее - на "Вы", но простое неформальное "ты" никто не отменял, и если игра не рассчитана на высокоинтеллектуального образованного игрока, то почему бы не обращаться к нему, в таком случае, на "ты".

Отредактировано alex_231 (2010-01-26 14:02:21)

30

а кто тут тебе хамил?

А кто называл мои переводы кучей хлама? Ты хоть одну орфографическую ошибку найди, прежде чем писать. Мало того, что ты обращаешься ко мне грубо, так еще и убиваешь во мне желание переводить игры.

31

А вот тут ты не прав, lupus тебе ничего грубого не сказал :P

32

Будет время и настроение, надо будет скачать весь сайт и сделать одну большую картинку. Если настроение будет. Назову "Большие в маленьких".  :D

33

А кто называл мои переводы кучей хлама? Ты хоть одну орфографическую ошибку найди, прежде чем писать. Мало того, что ты обращаешься ко мне грубо, так еще и убиваешь во мне желание переводить игры.

В русском языке нет слова ТАИМ. Это тебе не ошибка?
А отсутствие во всех словах буквы Й, это тоже не ошибки по-твоему?
На одном из снимков  два восклицательных знака. Такого знака препинания нет в русском языке, не говоря уже об пробелах между этими знаками и словом.
А сам перевод. Слово Stamina у тебя переведено как Деньги? Это нормально?
Обзор скринов. В играх, что ты переводишь от силы по пять слов. Лучше не трать время, да займись изучением док. А затем возьми игру побольше, где хоть 5 килобайт.

Отредактировано Mefistotel (2010-01-28 01:18:58)

34

От расстройства Mefistotel забыл отредактировать пост...

35

В русском языке нет слова ТАИМ. Это тебе не ошибка?

Бета-версия перевода.

А сам перевод. Слово Stamina у тебя переведено как Деньги? Это нормально?

Теперь понятно, кто матерился у меня в гостевой. Успокойся, я недавно обновил этот перевод.

Восклицательные знаки орфографическими ошибками не являются.

Exerion - Пришлось так сделать, т.к. в игре(не в менюхе) пожат текст.

На остальных скринах критических ошибок не вижу.

Сделал небольшой обзор игр, переведенных Шедевром и другими переводчиками.

Little Nemo: переведена фирма+ нету ё
Mighty Final Fight: нету ё, нажми старт, переведена фирма
Ninja Turtles - "КОНАМИ", Жми старт
Rainbow islands - "ТАИТО", ЖМИ СТАРТ, Нету ё.
И что, это тоже куча хлама? Rainbow islands, кстати, мелкая игра.

И еще, Мефистотель, я сам выбираю, что мне переводить, ты мне не указ.

Теперь и понятно, кто был этот "Гость". Мефистотель и был.

Мефистотель, я не понимаю, ты только ко мне настроен враждебно, или ко всем начинающим переводчикам?

Отредактировано Cool-Spot (2010-01-27 17:44:40)

36

Нет, в гостевой я у тебя не матерился. :blink:  Я вообще очень редко матерюсь на форумах. :)
Я же читал сообщения гостя, когда тебе писали. И выше подписал свое мнение. Ты разве не видел? Или IP не можешь сравнить?
Я то тебе не указ, спора нет, но ты тогда пиши, что почти все твои переводы БЕТА версия. Делай ридми, указывая версию патча 0,5 или ещё как то.  Как ещё можно назвать сборник бетаверсий, как не кучей хлама? Вот когда исправишь все косяки, то у тебя будет сборник мелких, но отличных переводов.
Про Стамину я тебе писал. Ты вот хоть два предложения переведи полных, и дай почитать. Неясно твоего потенциала, понимаешь?
P.S.

Сделал небольшой обзор игр, переведенных Шедевром и другими переводчиками.
Little Nemo: переведена фирма+ нету ё
Mighty Final Fight: нету ё, нажми старт, переведена фирма
Ninja Turtles - "КОНАМИ", Жми старт
Rainbow islands - "ТАИТО", ЖМИ СТАРТ, Нету ё.
И что, это тоже куча хлама? Rainbow islands, кстати, мелкая игра.[

Ты ещё не видел их старых переводов на Сегу. Но это же было ДАВНО и делалось первопроходцами ромхака. Затем, со временем, их переводы стали намного совершенее. А у тебя столько переводов, а прогресса нет. Блин, ты все думаешь, что я к тебе враждебно отношусь. Ты ошибаешься.

Отредактировано Mefistotel (2010-01-28 01:02:15)

37

Exerion - Пришлось так сделать, т.к. в игре(не в менюхе) пожат текст.

Ложь.
http://i46.tinypic.com/23kawb9.png

Восклицательные знаки орфографическими ошибками не являются.

Они не соответствуют письменным нормам литературного русского языка.

И что, это тоже куча хлама?

Да.

И еще, Мефистотель, я сам выбираю, что мне переводить, ты мне не указ.

если кто-то высказывает экспертную оценку — скажи, что это лишь его мнение

- Ну вот-с, - гремел Филипп Филиппович, - зарубите себе на носу... кстати, почему вы стерли с него цинковую мазь?.. что вам надо молчать и слушать, что вам говорят! Учиться и стараться стать хоть сколько-нибудь приемлемым членом социального общества.

Отредактировано Griever (2010-01-28 00:45:11)

38

Или IP не можешь сравнить?

Есть такая фигня, как прокси. + у тебя может быть динамический айпи.
[qupte]Но это же было ДАВНО

Я, как ты заметил, еще тоже пока не великий ромхакер. А в эти переводы мне комфортно поиграть и сейчас. Как и другим людям.

Ложь.

Сори, значит я не знал. Я вообще не хотел грузить этот перевод на сайт, да один пацан попросил.

И что, это тоже куча хлама?

Да.

Значит люди играют в кучи хлама.

39

Я не люблю РПГ! Я не играю в них, у меня нет желания их переводить.

40

Да, парень, ты точно демагог. Тебя будут материть за твои переводы, а ты думай, что это я. Может легче будет.

Отредактировано Mefistotel (2010-01-28 06:58:35)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Cool-Spot - переводы