Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Cool-Spot - переводы


Cool-Spot - переводы

Сообщений 1 страница 20 из 102

1

Все мои переводы здесь - http://dendyfan.narod.ru/

2

Ну ты и разогнался парень.
Надо стараться смотреть, что уже переведено по 15 раз, типо аркада про циркача.
Да и вообще, нужно не количеством народ радовать, а качеством.
У тебя почти ни в одной аркаде нет 100% перевода. Графические надписи на бочонках, домах и прочем. Ты если решил серьезно заниматься, то бери игру уже побольше. Или изучай хоть немного, как пользоваться дебагером на НЕС, чтобы у тебя 100% переводы были.
Посмотри, как Гайв переводит.
http://guyverperevod.narod.ru/
Множество мелких аркад, но качество их перевода НАМНОГО выше твоих творений.

3

Циркач переведен Марио Софт, но только очень криво.
Какие графические надписи я смогу найти, такие и перевожу.
Моя цель - перевести все мои любимые игрухи детства (и не только).
Сейчас планирую эрпогэшку перевести

4

Раз
Два
Был ещё лажовый перевод от Царя, но я его заменил твоим. Неохота циркачей разводить в базе.)
Ты не считаешь, что твой перевод Circus Charlie (J) можно улучшить и перевести заставку например? :)
Вот дока по титульникам.

Отредактировано Mefistotel (2010-01-03 07:31:51)

5

Mefistotel, спасибо за доку, попробую.
Вообще-то я перевожу игры для друзей и для сестры. Так что большинство переводов по их заказам)

6

tlp юзал.
Вот что получилось: http://ifolder.ru/15760839

7

Неплохо, но можно и лучше.
Ну ты понимаешь, что твои переводы можно улучшать?
Есть же эмулятор FCEU для НЕС с просмоторщиком Vram. C его помощью ты найдешь любую графику в роме, если она не запакована, что очень редко и не сложным алгоритмом... Хотя вру, титульники очень часть пожаты RLE. Но часть можно их перерисовать, не ломаю алгоритм.

Отредактировано Mefistotel (2010-01-05 04:32:27)

8

Если с чем-то не разобрался - спроси, постараемся помочь...

9

С переводом титульников я разобрался.
Чуть-чуть подправил цирк и перерисовал титульник бананы. Сйчас на сайт загружу.
А есть ли в Djiin The Mapper функция копирования?
Типа как в yy-chr.

10

Djiin The Mapper - :D :D :D :lol:
Да, так Djinn'а и его творение ещё никто не обзывал. :D
Cool-Spot - :) респект за смелость :)

А серьезно - нет, там такой возможности нет, но можно юзать и другие проги для этого.
Я, например, поисками тоже часто занимаюсь в Djinn Tile Mapper'е, копирую графику Tile Molester'ом, а данные Translhextion'ом. И мне, поверь, хватает.

Отредактировано alex_231 (2010-01-26 15:01:53)

11

В продолжении разговора в гостевой.
Cool-Spot, переводы нужно улучшать.
Игра Kung Fu (E) [!]. Ну вот кто переводить Time как ТАИМ? Ну напиши ты ЧАСЫ в конце концов, если нет навыков, чтобы разжать карту с этими надписями. Да и заставку перерисуй. Я ещё не видел, как ты надписи в конце игры перевёл.

12

Ну вот кто переводить Time как ТАИМ?

это транслитевод какой-то а не перевод получается...

13

Mefistotel, мои переводы регулярно обновляются и совершенствуются.

14

Mefistotel, сайт-то переделан, ссылки в базе теперь неправильные.

15

Ок. Подправлю, но если ты так часто будешь все менять, то будет весело.

16

Больше перемен не предвидится

17

Изменил ссылки на http://dendyfan.narod.ru. Кому надо, разберется. Теперь можешь хоть каждый день менять. Такое количество мелких переводов не хочется редактировать в следующий раз.

18

У тебя уже скоро 50 переводов будет, а качество не улучшается практически.
Сборник хлама. Нельзя в переводе писать "ЖМИ СТАРТ".
"Нажмите START". К игроку нужно обращаться на ВЫ. Буквы "Ё" отсутствуют повсеместно. И множество орфографических ошибок, а ведь можно просто скопировать текст с хекс редактора в WORD и провести проверку орфографии.

19

Нельзя в переводе писать "ЖМИ СТАРТ".
"Нажмите START". К игроку нужно обращаться на ВЫ.

В переводе Neutopia  именно 'нажми run'... Возможно, у меня просто старая версия...

20

Такие вещи начинаешь понимать спустя некоторое время. Неутопия - это мой первый серьезный перевод, в котором текста было больше 5 килобайт.  Однако, тогда я уже понял, что кнопки нужно оставлять английскими.
А после прочтения известной статьи для переводчиков, стал ещё придирчивей к качеству перевода.

Отредактировано Mefistotel (2010-02-21 13:08:09)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Cool-Spot - переводы