Все мои переводы здесь - http://dendyfan.narod.ru/
Cool-Spot - переводы
Сообщений 1 страница 20 из 102
Поделиться22010-01-03 05:20:33
Ну ты и разогнался парень.
Надо стараться смотреть, что уже переведено по 15 раз, типо аркада про циркача.
Да и вообще, нужно не количеством народ радовать, а качеством.
У тебя почти ни в одной аркаде нет 100% перевода. Графические надписи на бочонках, домах и прочем. Ты если решил серьезно заниматься, то бери игру уже побольше. Или изучай хоть немного, как пользоваться дебагером на НЕС, чтобы у тебя 100% переводы были.
Посмотри, как Гайв переводит.
http://guyverperevod.narod.ru/
Множество мелких аркад, но качество их перевода НАМНОГО выше твоих творений.
Поделиться32010-01-03 06:56:45
Циркач переведен Марио Софт, но только очень криво.
Какие графические надписи я смогу найти, такие и перевожу.
Моя цель - перевести все мои любимые игрухи детства (и не только).
Сейчас планирую эрпогэшку перевести
Поделиться52010-01-03 07:47:58
Mefistotel, спасибо за доку, попробую.
Вообще-то я перевожу игры для друзей и для сестры. Так что большинство переводов по их заказам)
Поделиться62010-01-03 08:18:36
tlp юзал.
Вот что получилось: http://ifolder.ru/15760839
Поделиться72010-01-04 12:28:02
Неплохо, но можно и лучше.
Ну ты понимаешь, что твои переводы можно улучшать?
Есть же эмулятор FCEU для НЕС с просмоторщиком Vram. C его помощью ты найдешь любую графику в роме, если она не запакована, что очень редко и не сложным алгоритмом... Хотя вру, титульники очень часть пожаты RLE. Но часть можно их перерисовать, не ломаю алгоритм.
Отредактировано Mefistotel (2010-01-05 04:32:27)
Поделиться82010-01-04 20:21:45
Если с чем-то не разобрался - спроси, постараемся помочь...
Поделиться92010-01-05 07:44:11
С переводом титульников я разобрался.
Чуть-чуть подправил цирк и перерисовал титульник бананы. Сйчас на сайт загружу.
А есть ли в Djiin The Mapper функция копирования?
Типа как в yy-chr.
Поделиться102010-01-12 14:12:33
Djiin The Mapper -
Да, так Djinn'а и его творение ещё никто не обзывал.
Cool-Spot - респект за смелость
А серьезно - нет, там такой возможности нет, но можно юзать и другие проги для этого.
Я, например, поисками тоже часто занимаюсь в Djinn Tile Mapper'е, копирую графику Tile Molester'ом, а данные Translhextion'ом. И мне, поверь, хватает.
Отредактировано alex_231 (2010-01-26 15:01:53)
Поделиться112010-01-14 06:05:16
В продолжении разговора в гостевой.
Cool-Spot, переводы нужно улучшать.
Игра Kung Fu (E) [!]. Ну вот кто переводить Time как ТАИМ? Ну напиши ты ЧАСЫ в конце концов, если нет навыков, чтобы разжать карту с этими надписями. Да и заставку перерисуй. Я ещё не видел, как ты надписи в конце игры перевёл.
Поделиться122010-01-14 11:11:09
Ну вот кто переводить Time как ТАИМ?
это транслитевод какой-то а не перевод получается...
Поделиться132010-01-14 15:26:09
Mefistotel, мои переводы регулярно обновляются и совершенствуются.
Поделиться142010-01-16 15:13:31
Mefistotel, сайт-то переделан, ссылки в базе теперь неправильные.
Поделиться152010-01-18 13:24:29
Ок. Подправлю, но если ты так часто будешь все менять, то будет весело.
Поделиться162010-01-18 14:08:20
Больше перемен не предвидится
Поделиться172010-01-18 15:44:25
Изменил ссылки на http://dendyfan.narod.ru. Кому надо, разберется. Теперь можешь хоть каждый день менять. Такое количество мелких переводов не хочется редактировать в следующий раз.
Поделиться182010-01-23 13:17:50
У тебя уже скоро 50 переводов будет, а качество не улучшается практически.
Сборник хлама. Нельзя в переводе писать "ЖМИ СТАРТ".
"Нажмите START". К игроку нужно обращаться на ВЫ. Буквы "Ё" отсутствуют повсеместно. И множество орфографических ошибок, а ведь можно просто скопировать текст с хекс редактора в WORD и провести проверку орфографии.
Поделиться192010-01-23 18:10:37
Нельзя в переводе писать "ЖМИ СТАРТ".
"Нажмите START". К игроку нужно обращаться на ВЫ.
В переводе Neutopia именно 'нажми run'... Возможно, у меня просто старая версия...
Поделиться202010-01-24 14:24:56
Такие вещи начинаешь понимать спустя некоторое время. Неутопия - это мой первый серьезный перевод, в котором текста было больше 5 килобайт. Однако, тогда я уже понял, что кнопки нужно оставлять английскими.
А после прочтения известной статьи для переводчиков, стал ещё придирчивей к качеству перевода.
Отредактировано Mefistotel (2010-02-21 13:08:09)