Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Metroid: Zero Mission [GBA]


Metroid: Zero Mission [GBA]

Сообщений 1 страница 20 из 36

1

Наткнулся я когда-то (уже года 2 наверное назад) на утилитку MetroID 0.6 (http://www.romhacking.net/utils/459/), которая умеет вынимать текст из игры Metroid: Zero Mission. И делает это она по заявлению автора Рointer based, но вот со вставкой скрипта назад есть некоторые проблемы...

Вообщем что есть у меня:
1. Переведённый скрипт (да, текста не много, но он переведён). По большей части я отталкивался от русской версии Metroid Fusion, сделанной Шедевром.
2. Нарисованный кириллический шрифт (рисовал поверх иероглифов, которые идут после латиницы).
3. Желание вставить всё это добро в РОМ, дабы Самус заговорила по-русски.

Поскольку с технической стороной вопроса у меня есть проблемы, то может кто-то из хакеров возьмётся помочь мне?

Русский скрипт: http://upwap.ru/665383
Русский шрифт выглядит так:
[реклама вместо картинки]

2

Выложи в одном архиве:
Утилиту
Оригинальный ром
Ром с русским шрифтом
Ну скрипт ты уже выложил...
А то неохота качать всё в разных местах...

3

ром, остальное (софтинка с сырцами, патч со шрифтом для U рома, скрипт)

4

Я ещё ничего не смотрел, так как на работе... Но в скрипте у тебя Screw Attack вроде не переведено?

5

Пропустил?

6

переводил давно, уже не помню. наверное не придумал как перевести и отложил до момента тестрования.

Отредактировано lupus (2009-12-11 16:55:16)

7

Я ещё ничего не смотрел, так как на работе... Но в скрипте у тебя Screw Attack вроде не переведено?

Думаю что-то типа винтовая атака или ещё как-то, не помню уже, как во фьюжине было переведено.
Это скилл, когда в прыжке Самус вращается и может наносить урон врагам. Также помогает взлетать высоко вверх, продлевая прыжок, "отталкиваясь" от воздуха.
Как там с хакингом, есть ли прогресс?

8

По скрипту - часть 1.

<$0x2680><$0x81>Максимум Энегии повысился.<END STRING>
Опечатку видишь?

ЭнергоКонтейнер
РакетоКонтейнер

ИМХО, я бы написал без большой буквы, с ней - не по-русски =)

Супер Ракетницы

По идее эти два слова должны писаться или слитно или через дефис - по правилам русского =)

<$0x4180><$0x581>Контейнер мощных мин.<LINE BREAK>
<$0x1680><$0x81>Ёмкость Супер Ракетницы возросла.<END STRING>

Почему в одном случае слова с маленькой буквы, в другом - с большой?
Я к тому, что и с маленькой классно смотрится, а излишней капитализации в русском нет вообще-то.

<$0x4180><$0x581>Контейнер мощных мин.<LINE BREAK>
<$0x2280><$0x581>Super Missile Tank acquired.<LINE BREAK>

но

<$0x4180><$0x581>Power Bomb Tank<LINE BREAK>
<$0x4180><$0x581>Мощные мины<LINE BREAK>

Почему???

<$0x4480>Боекомплект<LINE BREAK>
<$0x3d80>восполнен.<END STRING>
<$0x3880>Оружие и энергия<LINE BREAK>
<$0x4780>восполнены.<END STRING>

Может, лучше "восстановлен"?

<$0x2480><$0x981>Получена<$0x81> <$0x581>карта<$0x81> Бринстар.<LINE BREAK>
<$0x6e80><END STRING>

Здесь и далее лучше наверное будет:
"Получена карта: Бринстар."

<$0x2c80>Enemy location abnormal.<LINE BREAK>
<$0x1e80>Check message frame position.<END STRING>

Не переведено.

<$0x4080>ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ КОМНАТА<END STRING>

Может, лучше "КОМНАТА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЙ"?

<$0x4580>UNUSED OBJ 7<END STRING>

И далее - не переведено.

Итог: неплохой перевод, но на замечания обрати внимание)
И шрифт вроде классный)

И не забудь - названия предметов, пожалуй, лучше с маленькой буквы писать.

9

По скрипту - часть 2.

Обледенелых врагов можно использовать, как опору.<END STRING>

Думаю, лучше будет "обледеневших".

Свернись Клубком и нажми <B>, для установки.<END STRING>

Ну, про большие буквы я тебе уже говорил.

Снижает урон наносимый врагами. Защищает<LINE BREAK>

После "урон" - запятая.

Снижает урон наносимый врагами. Повышает<LINE BREAK>

Аналогично.

Дважды нажми <down>, чтобы свернуться клубком.<LINE BREAK>

Вот здесь наверное лучше <down> заменить на "вниз" - "крестик" на приставке буквами не подписан, в отличие от других кнопок. Поэтому могут быть непонятки.

Разгонись как следует, тогда ты сможешь<LINE BREAK>
проломить некоторые блоки и сбивать врагов.<END STRING>

"Проламывать (пробивать) ... и сбивать"
Глаголы должны быть в одинаковых видовременных формах.

Увеличение высоты пыжка. Возможность<LINE BREAK>
прыгать, свернувшись клубком.<END STRING>

Во-первых, очепятка =) Во-вторых, смотри: тут у тебя "клубок" с маленькой буквы. Вот так и пиши в остальных случаях =)

Поражать врагов крутясь в прыжке.<END STRING>

Здесь запятая будет, после "врагов" или после "крутясь", в зависимости от смысла.

поведать лишь историю моей превой битвы<LINE BREAK>

Опечатка.

эвакуации. Я была атакована космическими<LINE BREAK>
Пиратами и стала весьма уязвима, без<LINE BREAK>
моего Боевого Скафандра. Все, что у меня<LINE BREAK>
осталось для защиты, это почти бесполезный<LINE BREAK>
аварийный пистолет. Возможно, глупо пытаться<LINE BREAK>
проникнуть на Корабль Космических Пиратов,<LINE BREAK>
но у меня нет другого выбора...<END STRING>

Большие буквы глаза режут.

Начать игру<LINE BREAK>
Начать игру (Link)<END STRING>

По поводу "Link" не знаю... Может, стоит заменить? А может и нет =)

Уничтожьте всех Метроидов<LINE BREAK>
на планете Зебес...<END STRING>

И разрушьте искусственную форму жизни,<LINE BREAK>
Материнский Мозг.<END STRING>

А вот здесь, пожалуй, лучше большие буквы оставить.

Выберите дынные<LINE BREAK>
для очистки.<END STRING>

Опечатка. И к тому же, может лучше "для удаления?"

Настройка сообщений<LINE BREAK>
  Kanji<LINE BREAK>
  Hiragana<END STRING>

Если там только кандзи с хираганой, то откуда взялся английский?

Пожалуста ждите.<END STRING>

Опечатка.

Отколючите питание и<LINE BREAK>

Опечатка.

Вы не можете копировать<LINE BREAK>
Данные игры на время.<END STRING>

"Данные" с маленькой буквы.

<$0x581>Оригинальный Метроид<$0x81> теперь<LINE BREAK>
доступен из меню<LINE BREAK>
<$0x681>ОПЦИЙ<$0x81>.<END STRING>

Здесь и в подобных фрагментах по идее правильнее будет: "... из меню ОПЦИИ", а как у тебя написано - это разговорная форма.
Затем "Оригинальный "Метроид""
или "Оригинальный Metroid"
или "Оригинальная игра "Метроид"
или "Оригинальная игра Metroid"

А вообще перевод классный =) Мне понравился  yess1

10

за наводки спасибо, будем вылизывать, но пока основная часть - хакинг.
Переводилось давно, поэтому выложил в том виде, как было, чтобы хакеры имели представление о том, что сделано.
upd
Поправил практически всё, на что было указано. Отдельное спасибо за опечатки.
не тронуто только это:
<$0x2c80>Enemy location abnormal.<LINE BREAK>
<$0x1e80>Check message frame position.<END STRING>

- не совсем понимаю, о чем речь и где это выводится

Настройка сообщений<LINE BREAK>
Kanji<LINE BREAK>
Hiragana<END STRING>

это вообще хз где, думаю наследие от японского релиза, но на всякий случай привёл к тому виду, который видим.

Всякий текст в круглых () и угловых <> скобках - это управляющие символы.  Переводить их смысла нет, т.к. <down> отображается стрелкой вниз и т.п.

Отредактировано lupus (2009-12-13 13:51:02)

11

судя по всему данная история не имеет продолжения :(
выкладываю исправленный скрипт M:ZM, вдруг кто-то однажды решит расхачить...
брать тут.

12

У нас у каждого по проекту. И времени на что-то другое пока нет. В будущем, все может быть.

13

В игре используется "таблица ширины" букв, её надо найти... Это если перерисовывать английские буквы на русские.

А если заново подключать русские буквы - так это вообще получается жесть... Да?

14

А-а-а-а-а!!!
Утиль - вынос мозга.
Я свой бета-скриптер туда приладил за 10 минут (в основном на таблицу время ушло).

Вопрос к lupus'у: а что ж ты сам не попробуешь графику найти?
один из пакетов лежит здесь: 0x3FEB60, пожат стандартным LZ, декомпрессоров и рекомпрессоров к нему хватает (есть один в теме про перевод Castlevania).
Да и раз ты перерисовал шрифт, думаю и таблица у тебя есть, так что текст можно и самому вставить, тем же Круптаром (правда придется сначала вынуть в круптаровском формате, перенести перевод туда, а потом уже вставлять).

15

Ну в принципе можно и этой прогой всё вставить - у меня получилось... Но...

ВЕСЬ СКРИПТ НАДО ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ! Он сделан ужасно - строки не вмещаются в окна, слова разрываются на середине и т.д. и т.п. Почти во ВСЕХ фразах!!!

http://chief-net.ru/temp/66666.gif

Отредактировано Guyver (2009-12-19 12:46:06)

16

Вопрос к lupus'у: а что ж ты сам не попробуешь графику найти?
один из пакетов лежит здесь: 0x3FEB60, пожат стандартным LZ, декомпрессоров и рекомпрессоров к нему хватает (есть один в теме про перевод Castlevania).
Да и раз ты перерисовал шрифт, думаю и таблица у тебя есть, так что текст можно и самому вставить, тем же Круптаром (правда придется сначала вынуть в круптаровском формате, перенести перевод туда, а потом уже вставлять).

Я в хаке не силён и с поинтерами не разберусь точно :(
если кто-то поможет с проектом к круптару, то буду только благодарен.

Графику я ещё даже не искал, поэтому не перерисована, на данный момент меня больше беспокоит как раз работа с текстом.

17

Ну в принципе можно и этой прогой всё вставить - у меня получилось... Но...

ВЕСЬ СКРИПТ НАДО ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ! Он сделан ужасно - строки не вмещаются в окна, слова разрываются на середине и т.д. и т.п. Почти во ВСЕХ фразах!!!

Да я не против переделывать так, чтобы смотрелось на экране хорошо, но я не знаю, как вставить текст назад в ром.
Ты судя по всему вставлял текст текст этой программой нарисовав кирилицу поверх латиницы?

alex_231, а по какому признаку искать пожатые куски? заголовков компессора в них нет... или я смотрел как-то неправильно?

Отредактировано lupus (2009-12-19 21:16:31)

18

Таблица ширин может состоять из 256 байтов. И буквам нарисованным ниже тоже можно назначить нормальную ширину. Поищи выше самого шрифта.

19

Заголовки есть.

Сначала идет байт h10, затем размер исходных данных в распакованном виде (два байта), затем нулевой байт (видать конец заголовка), ну а дальше собственно пожатые данные.

Я в хаке не силён и с поинтерами не разберусь точно...

А ты пытался? На GBA используются одни из самых простых поинтеров, да что там, самые простые (за редким исключением). И благодаря этой 32-битной адресации с поинтерами вообще не должно быть никаких проблем (особенно в сабже).

Сказать "я не умею" проще всего, а вот если научишься, то и себе пользу принесешь, и окружающие оценят (в идеале).

И вообще, на Шедевре есть такие замечательные доки по переводу (сам по ним учился). Если не читал - обязательно прочти, если читал, читай до тех пор, пока не поймешь всё, что там написано.

Кстати, поинтер на указанный мной пакет лежит по адресу 0x06A794.

20

Данные пожатые lz можно искать и распаковывать программой NLZ-GBA, правда, она у меня один раз вылетала при попытке открыть ром.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Metroid: Zero Mission [GBA]