Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Castlevania: Aria of Sorrow (P)


Castlevania: Aria of Sorrow (P)

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Скачал, поиграл немного, улыбнуло B) - графика пожата стандартным GBA'шным LZ'ом, а та которая перерисованная так вообще, вместо того, чтобы быть сжатой ещё и раздута нулевыми заголовками для подгонки под алгоритм распаковки.  :lol:

Тут же скачал (U)-ром, поковырял - работы одному максимум - на пару месяцев, не знаю, чем... молчу, а то ещё обидится кто.  vinsent

Как думаете, есть вообще смысл делать нормальный перевод сабжа?

Я за, будет ещё чем порадовать геймеров к новому году.
Если берёмся, я возьму на себя весь хакинг, мелкую графику (менюшки и тайловые карты, хотя могу и поделиться) и, скорее всего, диалоги. А вот шрифт кому-то надо будет нарисовать. Да и всякие предметы, монстры и описания всего вышеперечисленного нужно будет коллективно переводить (так как это самое сложное).

Отредактировано alex_231 (2009-11-14 05:14:46)

2

Я помогу.

3

Я тоже

4

Ну, вот и славненько, втроём-то мы его... если кто ещё поможет вообще прекрасно будет :)

5

Думаю, стоит подумать о целесообразности такого перевода.
Во-первых, народ скачал пиратку и вряд ли он будет потом играть в фанверсию.
Во-вторых, г.Анс грозился добить этот перевод в этом году. Чтобы потом не получилось зря потраченного времени из-за этого перевода.
Куда приятнее было бы заняться переводом Кастлевании на Nintendo 64... Это было бы супер.

6

У-у-у деструктив... про пиратку я вам скажу одно: если человеку ДЕЙСТВИТЕЛЬНО нравится игра, то тот безымянный "пиривод" его не устроит, а про АнСа я вообще лучше промолчу... а то ещё обидится кто. vinsent

Отредактировано alex_231 (2009-11-14 05:15:43)

7

Просто мне бы было жаль, если бы параллельно с моими вышел отличный перевод от другого человека.
А впрочем, Санёк, если тебе не жалко времени, то конечно займись им. Я тоже помогу.
P.S. Эх.. когда-нибудь на N64 переведем.

8

...если бы параллельно... ...перевод другого человека...

Ключевое слово "если"... и я бы ещё добавил "когда".

Хорошо, приступим...

Отредактировано alex_231 (2009-11-14 06:16:38)

9

Как думаете? каким шрифтом лучше сделать эти надписи:

оригинальным Times New Roman
http://savepic.ru/976019.jpg
или как в Гармонии Хаоса Monotype Coursiva
http://savepic.ru/922768.jpg
Это примерные наброски.

Или ещё каким?

Guyver, можешь нарисовать шрифты?
Вот их описание, рисовать можно в чем угодно.

Отредактировано alex_231 (2009-11-15 11:11:22)

10

Вот в этом текстовом файле перечислены предметы, монстры, их души и описания ко всему этому.

А вот сэйв (SRM для VBA) самого последнего места, куда я смог дойти. Не уверен :(, что нашёл все предметы и души, точнее, уверен :), что не нашёл.

Отредактировано alex_231 (2009-11-15 13:22:19)

11

alex_231, это эти предметы переводить надо? Ну, описания, в смы.

Шрифт: Из двух вариантов мне больше Таймз Нью Роман нра =)

12

Да, эти предметы переводить надо :)
Там такой порядок:
- названия предметов
- названия душ
- описания предметов
- описания душ
- имена врагов
- описания врагов

А про шрифт, может, какой другой знаешь красивый, или всё-таки оригинальным сделать?

Отредактировано alex_231 (2009-11-15 13:32:56)

13

Я всегда за тот, который в игре-оригинале, это мое ИМХО.

14

Так, я тут подумал: возьму-ка я шрифт диалогов и меню из Гармонии Хаоса (чтобы быстрее было) там он неплохой получился :)

15

Быстрее не значит лучше)
Алекс, куда файл пропал с текстом?

16

Перезалил

17

Как название переводить думаешь? "Ария смерти"?)

18

Почему смерти? "Ария Печали"


Вы здесь » Chief-NET » Архив » Castlevania: Aria of Sorrow (P)