Нашёл я таки этот долгострой времён образования группы. Проект в крупыче составлен на всё, кроме заставки игры. Графика не перерисована, но с ней проблем не будет. Алфавит русский в ром вставлен. Текста всего около 100 кб, сам текст довольно лёгкий в плане перевода. Если разбить на 5 частей по 20 кб - так можно за вечер всё перевести. Никто не хочет поучавствовать?
Crystalis GBC
Сообщений 1 страница 20 из 113
Поделиться22009-11-11 19:16:58
Перевод был сделан на 60-70%, но всё сгорело с моин винтом... Так что осталось около 10%... А 90% ещё не переведено... Вотъ...
Поделиться32009-11-11 19:28:22
Ну я буду, конечно. Шли.
Поделиться42009-11-11 19:40:36
Так, счас тогда выложу скрипт. Всего восемь групп.
Свободные группы - 4 и 8
Группа 1 - Арчисай. ГОТОВО!
Группа 2 - GD(?), Guyver.
Группа 3 - Guyver ГОТОВО!
Группа 4 - Шуррик
Группа 5 - Rex O'Connor.
Группа 6 - Rex O'Connor. ГОТОВО!
Группа 7 - Rex O'Connor. ГОТОВО!
Группа 8 - Guyver. ГОТОВО!
Ограничения - в строке не более 18 символов. Остальное если что я поправлю... Русский алфавит есть весь, Ё ё Й й присутствуют... А англ. символы тоже остались все... /FF - это вроде имя персонажа...
Я пока занимаюсь предметами и т.д. Возьму то, что останется...
Отредактировано Guyver (2009-11-25 18:35:13)
Поделиться52009-11-11 19:45:04
Возьму пока 5 и 6
Как переводить, если я с круптаром не знаком?
Поделиться62009-11-11 19:45:45
Это текстовой скрипт - круптар не нужен...
Поделиться72009-11-11 19:50:51
Ладно, приступаю =)
Поделиться82009-11-11 19:59:20
Так ведь есть перевод несовской версии от шедевра.
Да и играть в несовскую версию приятней.
Поделиться92009-11-11 20:30:11
А у нас будет своя версия!)))
Поделиться102009-11-11 20:52:59
Проще тогда шедевровский перевод на гбк портировать и выдать за свой
Только ошибки надо поправить. Есть у них там фразы типа почЕнить лампу и т.п. ))))
Поделиться112009-11-11 21:00:28
Да ну, сделаем с нуля. У Гайва вон все готово.
Поделиться122009-11-11 21:49:09
Вова, вопросы.
1. Обезличку делать? ГГ какого пола?
2. Про 18 символов понял, а вот скажи, если в оригинале 2 строки, можно ли тремя перевести?
3. Переносы использовать или это дурной тон?
Отредактировано Rex O'Connor (2009-11-11 22:06:43)
Поделиться132009-11-11 23:06:25
Не Вова, но все же хоцца вставить своё словцо =)
2. Про 18 символов понял, а вот скажи, если в оригинале 2 строки, можно ли тремя перевести?
Скорее всего можно переносить на др строчку (используй /F1)... по крайней мере я переношу
3. Переносы использовать или это дурной тон?
Ещё тот мувитон... yu
Отредактировано <GD> (2009-11-11 23:08:45)
Поделиться142009-11-11 23:22:55
Угу, понял. Гайв подтверждАЭ?)))
Поделиться152009-11-11 23:48:05
Забиваю еще 7й
Поделиться162009-11-12 00:29:31
Ага, подтверждаю ;о)
Про обезличивание... Ну там такой герой, что и не понять - мальчик или девочка ;о) Но как быть с фразами. "О /FF , ты мой герой!" И т.д.
А на счёт шедевровского перевода... Там использовалось сжатие, и они сильно поужимали фразы, выкинув всё лишнее... Я в этот перевод играл. А так как я и сам переводил кристалис на денди, то сразу увидел разницу... По крайней мере такое у меня сложилось впечатление...
Отредактировано Guyver (2009-11-12 00:51:05)
Поделиться172009-11-12 09:00:43
Ну так делать обезличку?
Поделиться182009-11-12 13:02:48
Делай. Если что - исправим ;о)
Поделиться192009-11-13 07:29:54
Почитал я тут весь остальной текст - не надо гл. героя обезличивать, так как это по сюжету парень...
Поделиться202009-11-13 09:47:31
Блин( Ну ладно.