Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » "Venus Senki \ Война на Венере" [NES]


"Venus Senki \ Война на Венере" [NES]

Сообщений 21 страница 39 из 39

21

Видимость английского скрипта ноль, иду по приборам. Sman  :D
Тогда так: В данном районе участились вражеские вылазки.
И ваще, пора обрубать щупальца иштаровским ястребам....
Ну не катит "повышенная активность противника". То есть кругом, перефразируя, "не трожь врага - вонять не будет", а возле радара - оба-на - повышенная активность!

Отредактировано Shurrick (2009-09-02 22:33:04)

22

Блин, эта территория не захвачена противником, вот и все пироги. Шурик, в армии был? Это инструктаж командования. Сам прикинь, каие там должны быть выражения ;)

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-02 22:37:17)

23

В армию пока не успел. ПОКА. Я ж говорю - иду по приборам.
И всё равно - без обид, но такой инструктаж больше похож на прогноз погоды или предупреждение о магнитных бурях на солнце. Слишком неконкретно, что ли. Всё, не иду на обострения, молчу. Вам видней. Можно даже снова мой пост потереть.

Отредактировано Shurrick (2009-09-02 22:53:06)

24

Я твои посты не тер, точно :D  Критику продолжай, молодец ;)  Так что предлагай другие варианты. Качай ромы с эмуленда, смотри сам. =)

И, ТОВАРИЩИ, НАЧИНАЙТЕ В ИГРУ ИГРАТЬ, НАКОНЕЦ!!!

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-02 22:54:38)

25

**Противник*находится*в*********
**пустыне.*Войска*Кайт**********
**контролируют*этот*************
**район.*Если*мы*к*ним**********
**приблизимся,*начнётся*********
**сражение!*Но*теперь***КАПИТАН*
**уже*слижком*поздно*******СИМС*
**поворачивать*обратно!***

Не слиЖком, а слиШком.
Гайв, правь.

И, ТОВАРИЩИ, НАЧИНАЙТЕ В ИГРУ ИГРАТЬ, НАКОНЕЦ!!!

Только приехал на работу, сегодня попробую начать.

26

Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-04 08:26:57)

27

Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.

Я имел в виду англ. и яп. версии РОМа. Есть на эмуленде ;)

Отредактировано Rex O'Connor (2009-09-04 08:28:08)

28

Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.

Я имел в виду англ. и яп. версии РОМа. Есть на эмуленде ;)

Геймер умный, однако. Зачем геймер читать форуме, когда он ждёт патч с переводом на сайте. Rex O'Connor тоже умный, однако, но Геймер тоже не дурак. Его не обмануть.  tbs

29

Ссылка на архив со всеми версиями игры, кроме русской =)
Расторопней надо быть, ребят ;)

30

Вов, в архиве, оказывается, куча версий одного и того же перевода. Подожди, пока на фэнсабах ответят о корректности англоперевода. Завтра, думаю, это случится =) Тогда же, если агл. перевод прошел проверку, свяжись со мной по поводу окончательного рус. перевода.

31

Да, я знал это - переводчики просто дорабатывали перевод. У меня было 2 версии...

32

2 версии одного и того же? На фэнсабах не ответили еще... Ждем-с =)

33

Вот текст японский - 5 сюжетных диалогов и 15 брифингов:

http://www.chief-net.ru/1/venussenki.rar

34

Если переводить по 1 картинке в день и будет хотя бы человека 3 переводить - всего неделя нужна ;о))) Начальный ролик и окончание с японского уже переведены...

Отредактировано Guyver (2009-09-20 01:47:55)

35

Так. Перевод с японского идет полным ходом, готово больше половины. В октябре будет закончен, Гайв вставит его, и начнем тестирование по новой =)

36

Перевод идет.

37

Это воодушевляет...

38

Наконец-то я начал тестировать эту игру.)
Прошёл первую миссию.
В заставке одна ошибка.

И сейчас молодые бойцы отряда "Гончие" ради того, чтобы отбить город Ио, наносят ответный удар.

Не нужна запятая перед "чтобы". Здесь союз "ради того чтобы" соединяет придаточную часть предложения с главной.

Отредактировано Mefistotel (2009-10-10 09:48:53)

39

ок..............


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » "Venus Senki \ Война на Венере" [NES]