Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Перевод имён собственных.


Перевод имён собственных.

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

Сабж. Пейпер Марио в пример лучше не приводить. Итак, ваше мнение.
З.Ы. Темы создаю не просто так, а зондирую атмосферу в группе по поводу интересующих меня моментов, чтобы возможные противоречия были менее острыми. Щас тем более вернулся к одному своему проекту... через недельку создам тему ;) Вот там как раз и "говорящие" имена... Антономасия хренова, блин...

2

А в чем собсно вопрос?

Отредактировано Rex O'Connor (2009-07-29 10:06:48)

3

Тут зависит от автора перевода.

Так как можно перевести Bagins, как Бэгинс так и Сумникс ;) (оба варианта нормальные)
Кому как нравится.
в любом случае будут те, кому не понравиться, потому что им вообще ничего не нравиться :D

к тому же, мне же не переводим английские фамилии Смит, ДЖексон.... уверен, они имеют какой-то смысл... =)

Отредактировано Rex O'Connor (2009-07-29 10:07:03)

4

А если сложно определить, фамилия это или прозвище? Жаль, что смысл порой теряется...

5

"Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт..."
Думаю, такие вопросы нужно в каждом случае решать командой.
У каждой игры свои особенности, и, наверное, при переводе имён собственных нужно учитывать, будет ли вязаться с атмосферой игры твой перевод имени или прозвища.
Папер Марио в этом плане - Тихий Ужас (именно так), поскольку придётся сочетать транслит со своей выдумкой. Да не просто, а чтоб было органично.
Чем больше мнений узнаешь, тем лучше выйдет. ИМХО.

6

Вот собственно и жду, чтобы народ высказался. Приветствую мнения и тех, кто переводит, и тех, кто просто играет).

7

зондирую атмосферу в группе по поводу интересующих меня моментов, чтобы возможные противоречия были менее острыми.

Насколько я успел понять, атмосфера здесь хорошая, не загаженная.  А можно поинтересоваться, что за проект?

Отредактировано Shurrick (2009-07-29 11:47:21)

8

А можно поинтересоваться, что за проект?

См. 1й пост)) Когда текст готов будет к вставке, расскажу =о

9

английские фамилии Смит

"Кузнецов" :)

Имена переводить не есть правильно.
Smith - однозначно будет Смит, а не Кузнец(ов), Коваленко, Ковальчук, Коваль, Кузнецовский и т.п. )

Отредактировано Anton299 (2009-07-30 13:11:55)

10

Smith

Уууу, вспомнел 6-7 класс, текст переводил в школе, так перевел "Майкл Кузнец", училка втолдычивала потомо, что у них это фамилия, как у нас "Иванов"

11

ОК, короче каждый конкретный случай будем разбирать =)

12

А как правильно перевести имя Caso ?
Касо ?
Кесо ?
Казо ?
Кезо ?

13

Смотря с какого языка ;)
если с английского - Кэйсо (не перевод, а транскрипция).

14

С англ.
Почему Кейсо ? Что за правило ?
Например has [hæz], Crash [kræʃ] откуда берется "й"?

15

Открытый слог :blink:
cave - [кэйв]

16

Открытый слог :blink:
cave - [кэйв]

Верно, я тоже нашел http://www.native-english.ru/pronounce/syllable

17

Это не из титров случайно? Полноценно ответить можно, когда узнаешь с какого это языка и вообще откуда. А то это может быть и ник какого-нибудь испанского программиста. :)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 22:24:17)

18

Нет это имя злодея в игре. Игру делали японцы, но игра на англ. В титрах нету кто переводил на англ. Наверно кто-то в самой студии, потому что по тексту немало ошибок. Правильней всего будет Кейсо, конечно если японцы не имели в ввиду итальянское имя : )

Отредактировано Voodoo (2012-07-03 02:13:45)

19

Чё за игра то? Национальность персонажа известна?

20

Игра Dark Arms на -Neo Geo Pocket-. Игра из серии Beast Busters. Национальности хз какая, там все делится на Мир тьмы и Земной мир... но поскольку делали японцы то скорей ближе к японской..

Отредактировано Voodoo (2012-07-03 20:03:40)


Вы здесь » Chief-NET » Трудные фразы... » Перевод имён собственных.