Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]


Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]

Сообщений 81 страница 100 из 121

81

вот, исправил.
http://fileland.ru/file_id-243833

Самое интересное, что я и в ворде проверял, а он не подчеркнул.

82

Да тут и без словаря понятно, что кожаный. Корень - кож, суффикс - ан, окончание - ый.

83

Непонял как это видно.
Можно так же сказать сломанный с одной н пишется.
Приставка с, корень лом, суффикс ан, окончание ый.

У меня на подсознательном уровне знания, не помню правил уже.

Кстати как правильно крашеный или крашенный?

Отредактировано evgeny (2009-05-20 19:30:30)

84

Непонял как это видно.
Можно так же сказать сломанный с одной н пишется.
Приставка с, корень лом, суффикс ан, окончание ый.

У меня на подсознательном уровне знания, не помню правил уже.

Кстати как правильно крашеный или крашенный?

В твоем примере имеется приставка "с". Без приставки это прилагательное пишется с одной "н" - ломаный.

85

У слова крашенный нет приставки, а word показывает, что слово верно написано с двумя нн. В ворде тоже неправильно или тут еще что-то?

86

У слова крашенный нет приставки, а word показывает, что слово верно написано с двумя нн. В ворде тоже неправильно или тут еще что-то?

У слова крашенный суффикс - енн. Еще есть суффикс - онн. С одной н суффиксы -ан, ин, ян. Плюс еще слова исключения.

87

Но и крашеный с одной н за ошибку нигде не принимается.

88

Но и крашеный с одной н за ошибку нигде не принимается.

Да это слово образовано от глагола красить. Видимо, все-таки правильнее будет крашеный с одной н. В общем, если что, то смотри здесь. http://www.ipmce.su/~lib/osn_prav.html#0020.

89

Прошел 11 этажей. Смутило только выражение после использования Посоха Камикадзе: "Монстр сдулся." Это что? Так в оригинале написано или что? Тигран, приведи оригинальное выражение.

90

The monster has been blown away.

Наверно надо будет сам посох камикадзе как-нить переименовать...

91

сл.    мёртвый (Charikova); убитый (Charikova); поражённый (Charikova); пьяный (Charikova)

Одно из переводов выражения Blown away.
Самое оптимальное здесь написать: "Монстр погибает". И нерусское слово "камикадзе" вообще лучше сменить на самоубийцу. А может вообще, Посох смерти.

Отредактировано Mefistotel (2009-05-22 03:58:13)

92

"The monster has been blown away" - я понимаю как "монстр взорвался".
Хотя... слово away означает прочь. Значит его сдуло прочь, т.е. унесло.

Отредактировано evgeny (2009-05-22 09:31:52)

93

И нерусское слово "камикадзе" вообще лучше сменить на самоубийцу. А может вообще, Посох смерти.

Может в данном случае это и применимо (в игру не играл), но слова самоубийца и камикадзе имеют абсолютно разные значения. Если самоубийца просто сводит счёты со своей жизнью, то цель камикадзе - забрать на тот свет как можно больше врагов. vinsent

Отредактировано splinker (2009-05-22 09:53:15)

94

Артефакт - "Посох смерти". Действие с монстром - "Монстр погибает".
Уйдём от дословного перевода. Как думаете?
22 этаж. :ph34r:  Появились красные кристаллы. Если зеленый был изумруд, то эти - "Ти-Грань".  Не звучит... Как он в оригинале обозван?

Отредактировано Mefistotel (2009-05-22 10:06:20)

95

Может быть "монстр испарился"? Чуствую, что это как раз могло подразумеваться.
Посох смерти не совсем то. Скорее посох смертника. Либо посох разрушителя какого-нибудь. Или убийственный посох.

96

Да тут не самоубийца, не камикадзе не подходит. Вот если бы от действия этого посоха у героя жизнь отнималась, то да.

Монстр погибает - не то. Там монстр просто исчезает, с таким звуком как будто его действительно сдуло. Может назовем посох Посох Ветра, а действие - Монстра сдуло ?

Появились красные кристаллы. Если зеленый был изумруд, то эти - "Ти-Грань". Не звучит... Как он в оригинале обозван?

Это же easter egg! Ти-грань - Тигран  :D
В оригинале этот монстр вроде зовется Scarlet.

97

Ничего себе пасхалка. Уж очень её легко найти.)) Да, но я бы точно да такого не додумался.
Монстр испарился. А сам артефакт... Посох испарения.)))
Хм.. Посох Ветра.... Монстр исчезает... Короче, х.з. :rolleyes:

98

28 этаж.
Рыбка ПИРАНИЯ пишется ПИРАНЬЯ. Тиграныч, правь.
А с посохом, действуй, так как подскажет тебе серде.)) Но твой вариант имеет право на жизнь про ветер и сдуло. Только НЕ СДУЛСЯ.
************************************************************************
Игра пройдена. Краткое резюме. Мне она понравилась, потому как обожаю дьяблоподобные РПГ. Только музыка, сцука, подкачала. Пришлось ее сразу вырубить. Набрал уровень: Лордмастер. Тигран, это последний уровень или ещё есть? Я так понимаю, Лордмастер - это Лорд Повелитель. Но места не хватает, чтобы написать раздельно лорд и мастер, как в принципе должно быть. Но это не страшно.Перевод хороший, Тигран - молодец. )) Можно публиковать, исправив найденный недостатки.
P.S. Выкладываю свои сейвы  для Fusion на все 30 этажей. Может кому пригодятся.

Отредактировано Mefistotel (2009-05-22 13:45:42)

99

Да сам посох можно и оставить камикадзе. Не думаю, что на английском звучит лучше, чем на русском.
А монстр испарился, или монстра ветром сдуло. По мне "монстр испарился" звучит более эффектно.

Отредактировано evgeny (2009-05-22 14:24:37)

100

Mefistotel, да лордмастер - последний уровень.

Перевод хороший, Тигран - молодец. ))

Спасибо! Но без evgeny я бы не справился :)

Да сам посох можно и оставить камикадзе. Не думаю, что на английском звучит лучше, чем на русском.
А монстр испарился, или монстра ветром сдуло. По мне "монстр испарился" звучит более эффектно

Да, я так и сделал, чтоб не мучаться)

Все, выложил перевод. Только в меню все равно осталось S.M.D. - 2, а должно быть S.M.D. - 3. Это вручную надо как-то править?
Да, и gif-ка для новости у меня какая-то кривая вышла :lol:

п.с. а черт, забыл пиранью переделать. щас исправлю

Отредактировано Tigran (2009-05-22 22:15:50)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]