Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]
Сообщений 1 страница 20 из 121
Поделиться22009-04-17 05:34:57
Слово PAUSED в формате двухбайтной тайловой карты по адресу b63d. Т.е. буква P - 807D.
Скорее всего остальные там же где-то рядом, в таком же формате.
Правда в старшем байте помимо номера тайла содержится еще номер палитры и направление отражения тайла, так что не обязательно первый будет 80, как в случае с PAUSED.
Поделиться32009-04-17 19:19:12
Спасибо, evgeny!
Класс! ПАУЗу уже перерисовал. Остальные буквы правда пока не нашел, но еще покопаюсь.
Отредактировано Tigran (2009-04-17 19:19:49)
Поделиться42009-04-18 05:27:59
HP по адресу C8DA. Там просто без старших байт.
Кстати, ты не учел, что при смене региона игра идет на японском, а шрифт японский теперь испорчен.
Поделиться52009-04-18 12:10:01
Ага, спасибо еще раз!
Кстати, ты не учел, что при смене региона игра идет на японском, а шрифт японский теперь испорчен
Черт, я об этом не знал даже. А можно это как-нибудь пофиксить? Не хочется рисовать русский шрифт поверх английского, да и места для всех букв тогда не хватит...
Конечно самый простой вариант - плюнуть и оставить как есть, все равно никто играть на японском не будет.
Отредактировано Tigran (2009-04-18 12:10:50)
Поделиться62009-04-18 13:56:24
Можно сделать, чтобы независимо от региона запускалась одна версия. Нужно только в процедуре проверки на регион кое-что подправить.
Для этого можно по адресу 393 вписать 00000066 вместо A1000167.
Отредактировано evgeny (2009-04-18 17:30:42)
Поделиться72009-04-19 15:39:10
Спасибо в третий раз!
Ром изменил, теперь все норм.
Осталось два мелких косячка. Первый - некоторые предметы называются так: хаос зелье, череп копье, гипно посох (вместо хаос-зелье, гипно-посох и т.д.). Но таких предметов очень мало, всего 3-4, так что про отсутствие тире можно и забыть.
Второй - не перерисована надпись Game Over. Ну, это тоже мелочь, можно и не перерисованной оставить.
Я игру пару раз прошел, но не все предметы находил, так что какие-то ошибки еще могут быть (хотя и вряд ли). Короче вот переведенный ром. Если у кого есть желание - тестируйте, а потом и релизить можно
Поделиться82009-04-20 05:12:28
А что мешает нарисовать тире?
Ну или хотябы как часть первого слова, например ХАОС_-
С нормальным пробелом, естественно.
Заметил в меню написано - кинуть
Кинуть это получается то же самое, что и метнуть. Может быть - выбросить?
Поделиться92009-04-20 07:08:19
Ну или хотя бы убрать, если выбросить не поместится ;о)
Поделиться102009-04-20 15:14:27
Спасибо в третий раз! biggrin.gif
Ром изменил, теперь все норм.
Осталось два мелких косячка. Первый - некоторые предметы называются так: хаос зелье, череп копье, гипно посох (вместо хаос-зелье, гипно-посох и т.д.). Но таких предметов очень мало, всего 3-4, так что про отсутствие тире можно и забыть.
Второй - не перерисована надпись Game Over. Ну, это тоже мелочь, можно и не перерисованной оставить.
Я игру пару раз прошел, но не все предметы находил, так что какие-то ошибки еще могут быть (хотя и вряд ли). Короче вот переведенный ром. Если у кого есть желание - тестируйте, а потом и релизить можно smiles.gif
Не наш подход, Тигран. Дефис добавить. Надпись Game Over перевести. Иначе нельзя.
Поделиться112009-04-20 15:17:34
А что мешает написать Зелье Хаоса и Посох Гипноза?
Поделиться122009-04-20 18:07:19
Ну или хотябы как часть первого слова, например ХАОС_-
Тогда получается ХАОС - ЗЕЛЬЕ, тоже не совсем правильно, надо ведь без пробелов: ХАОС-ЗЕЛЬЕ. Но так конечно лучше, чем вообще без тире.
Пожалуй так и сделаю.
Заметил в меню написано - кинуть
Кинуть это получается то же самое, что и метнуть. Может быть - выбросить?
Да, точно. Изменил на выбросить.
А что мешает написать Зелье Хаоса и Посох Гипноза?
Просто в коде сначала перечисляются сами предметы (существительные), а потом прилагательные. Вроде этого:
МЕЧ ЩИТ ПОСОХ ЗЕЛЬЕ КОЖАНЫЙ СТАЛЬНОЙ ГИПНО ХАОС и т.д. А в игре потом когда находишь предмет выдается сообщение: СТАЛЬНОЙ МЕЧ, ГИПНО ПОСОХ и т.п.
Дефис добавить. Надпись Game Over перевести.
Непонял. Это приказ чтоли?
Поделиться132009-04-20 18:17:34
хорошо бы изменить этот порядок сочетаний.
Зелье хаоса
Доспихи из кожи (а не кожанный доспех)
свиток синего цвета
Поделиться142009-04-20 18:34:45
Ну это уже экстремальный ромхакинг. Мне с этим не справиться.
Я бы изменил прилагательные так, чтобы тире было не нужно, напр. не гипно посох, а гипнотизирующий посох, или сонный посох (собственно от этого посоха враги засыпают).
Но мне не хватило места. Т.е. в роме есть группы текста, например одна группа:
меч топор щит доспех лук...
вторая группа:
короткий, длинный, кожаный, стальной...
третья группа:
кольцо, свиток, посох, зелье...
Внутри каждой группы свободно можно менять длину слов. Но на начало каждой группы должен быть пойнтер (который я не нашел). Поэтому пришлось экономить место.
Поделиться152009-04-21 03:18:13
Дефис добавить. Надпись Game Over перевести.
Непонял. Это приказ чтоли? blink.gif laugh.gif
Считай, что да, сынок. Шучу.
Скорее это настоятельная просьба... Ты же сам знаешь, что лучше потратить больше времени, но сделать все красиво.
Поделиться162009-04-21 06:15:48
В сеге чаще всего абсолютные поинтеры. Т.е. задаешь hex поиск адреса первого слова в 4 байтном виде и он находится обычно довольно быстро.
Поделиться172009-04-21 10:15:00
В сеге чаще всего абсолютные поинтеры. Т.е. задаешь hex поиск адреса первого слова в 4 байтном виде и он находится обычно довольно быстро.
Так я и искал.
На некоторые блоки текста пойнтеры есть (например в самом начале игры, когда разговариваешь с жителями деревни), а на некоторые я не нашел (названия предметов например).
Поделиться182009-04-24 15:43:20
Первый баг репорт.
1 отчёт.
Хотя ты и занимаешься Спеллкрафтом, но про этот перевод не забывай.
Ошибки всегда можно исправить.
P.S. Я считаю, что надпись гаме овер лучше перерисовать и сделать нормальные названия предметов. Хотя это может и занять лишнее время.
Поделиться192009-04-24 17:53:04
По поводу буквы Щ - сдвигать некуда, т.к. она шириной в тайл, но я попробую ее сделать уже.
Топоры мощные, но но с ними сложно управиться. Копья наоборот - проще в обращении, но ноносят меньший урон
ОК, и даже лучше не управиться, а справиться.
С помощью него дракон скоро восстановит свои силы
ОК
Не используй ничего, пока не узнаешь, какой эффект это даст
ОК
Думаешь это дееперичастие - несмотря? Тогда почему не пишется с ним слитно? Мне кажется, здесь это наречие. И обособлять не стоит.
Мне кажется запятая нужна. Попробуй вставить слово даже.
Ты все-таки решил пойти, даже несмотря на опасность.
Несмотря на - предлог, поэтому и слитно.
Поделиться202009-04-25 01:18:49
Мне кажется запятая нужна. Попробуй вставить слово даже.
Ты все-таки решил пойти, даже несмотря на опасность.
Несмотря на - предлог, поэтому и слитно.
Действительно предлог... Типо вопреки. Сомневаюсь по поводу необходимости запятой перед ним... Может, кто ещё что скажет.