Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]


Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]

Сообщений 41 страница 60 из 121

41

Tigran, я сейчас сравнил с английской версией и непонял откуда ты таких назаний для предметов понабрал? Сам придумал что ли? Вместо слова серебрянный у тебя то стальной, то вороной. Вместо тесака боевой меч и.т.п. Что это за перевод такой?

42

серебряный невмещалось, пришлось заменить на стальной. для тебя это имеет большое значение?

43

Конечно имеет значение. Переводить, так переводить, а не писать что вместилось. Сейчас все вместится, и "бурное кольцо" могу заменить уже на "кольцо вьюги" к примеру.
Я вобще считаю, что если не получается перевести по-нормальному, то лучше не переводить, так что давай по уму переводить.

44

Knife - нож
Short Sword - короткий меч
Long Sword - длинный меч
Cutlass Sword - сабля
Steel Sword - стальной меч
Shinobi Sword - меч шиноби
Silver Sword - серебряный меч
Gradius - гладиус
Lightning Sword - меч молний
Masamune - масамун
Excalibur - эскалибур
Blood Sword - меч крови

Hand Axe - малый топор
Battle Axe - боевой топор
Heavy Axe - тяжелый топор
Romillian Axe - римский топор
Golden Axe - золотой топор

Spear - копье
Lance - пика
Trident - трезубец
Tiger Lance - копье тигра
Skull Lance - копье черепа

Short Bow - короткий лук
Long Bow - длинный лук
Elf Bow - эльлфийский лук
Sagittarius Bow - лук стрельца
Evil Bow - лук дьявола

Leather armor - кожаная броня
Ring armor - броня из металлических колец, скрепленных вместе
Chain armor - кольчуга
Scale armor - броня из чешуи
Silver armor - серебряная броня
Battle armor - боевая броня
Lambada - ламбада

Leather shield - кожаный щит
Wood shield - деревянный щит
Large shield - большой щит
Steel shield - стальной щит
Silver shield - серебряный щит
Platinum shield - платиновый щит

Leather helmet - кожаный шлем
Chain helmet - шлем из цепей
Iron helmet - железный шлем
Steel helmet - стальной шлем
Silver helmet - серебряный шлем
Hyper helmet - гипер-шлем
Evil Helm - шлем дьявола

Blizzard ring - кольцо бурь
Lightning ring - кольцо молний
Flame ring - кольцо пламени
Armor Strengthening ring - кольцо усиления брони
Power Up - кольцо силы
Curse Ring - кольцо исцеления
Dark ring - кольцо тьмы
Food ring - голодное кольцо
Heal ring - лечебное кольцо

Chaos scroll - свиток хаоса
search scroll - всевидящий свиток
Rust Proof scroll - антикоррозийный свиток
Appraisal scroll - свиток улучшения
Sleep scroll - свиток сна
Armor Strengthen scroll - свиток усиления брони
Weapon Strengthen scroll - свиток усиления оружия
Curse Removal scroll - свиток, снимающий проклятие
Teleport - свиток телепортации
Newspaper - газета

Anti Magic cane - антимагический посох
Blizzard cane - посох бурь
Flame cane - посох пламени
Lightning cane - посох молний
Kamikaze cane - посох камикадзе
Hypnosis cane - гипнотический посох
slow cane - посох замедления
Wooden cane - деревянный посох
Pit cane - роющий посох

Blinder potion - ослепляющее зелье
Power Up potion - зелье силы
Heal potion - лечебное зелье
Hunger potion - зелье сытости
Recover potion - зелье исцеления
Poison potion - ядовитое зелье
Quicken potion - зелье скорости

Отредактировано Tigran (2009-05-16 18:09:28)

45

а там Rolmillian написано, а не Romillian.
Evil это зло, а не дьявол.
кольцо не может быть голодным. Может быть кольцо голода? Хотя по названию скорее кольцо пищи.
search scroll -  свиток поиска

46

а еще там написано gradius, а не gladius. Так и переведем Градиус???
evil переводится и как дьявол тоже. Но даже если бы этого и не было все равно Лук дьявола звучит лучше чем лук зла.
Перевод один к одному - это дилетантство.

search scroll - свиток поиска

нужно исходить из назначения предмета. при использовании этого свитка, становятся видны скрытые вещи. всевидящий свиток лучше

кольцо не может быть голодным. Может быть кольцо голода? Хотя по названию скорее кольцо пищи

надев это кольцо становишься голодным. пусть кольцо голода, не важно

Отредактировано Tigran (2009-05-16 18:52:01)

47

Ring armor - кольцевая броня, или как её называют БАЙДАНА
Lambada - скорее всего от слова lambent - сверкающая броня
Chain helmet - кольцевой шлем, или шлем-кольчуга
Pit cane - посох землекопа ;о)
Hunger potion - насыщающее зелье

Отредактировано Guyver (2009-05-16 18:51:58)

48

про байдану - в точку!
а по поводу ламбады. мне она не попадалась, но я уверен что тут имеется в виду стиль одежды (lambada skirt) и этот предмет ничего не дает, т.е. просто для прикола сделан, как свиток Газета

Отредактировано Tigran (2009-05-16 18:59:52)

49

off: как там кстати идут дела с игрой про мага, как она там называется...

50

off: как там кстати идут дела с игрой про мага, как она там называется...

тестирую.
блин, та игра - такая засада! иной раз вообще непонятно куда идти, а прохождения нету.
игра официально не выходила и поэтому в ней куча глюков. часто вылазят сообщения, которых в принципе не должно быть, т.е. сами разработчики накосячили. приходится это все править.

Отредактировано Tigran (2009-05-16 19:13:23)

51

тогда не всевидящий свиток, а свиток прозрения.
ну Chain helmet итд еще плетёными называют вроде. плетёный шлем.
Я думал, что lambada armor это доспехи, которые путают движение.
танцующие так сказать. нет?

52

Я думал, что lambada armor это доспехи, которые путают движение.
танцующие так сказать. нет?

м, да точно! скорее всего так и есть. я и забыл что в игре есть такой эффект

53

Это такой же эффект, когда тебя маг заколдовывает? Да?

54

мне не нравится вариант Blizzard ring - кольцо бурь
Blizzard это метель, вьюга. Вобщем со снегом и холодом связано.
А буря не только снежная бывает, как мне кажется.

55

ну пусть будет кольцо вьюги.

56

Вставлю свои пять копеек.

Chain helmet - кольцевой шлем, или шлем-кольчуга

Кольчужный шлем это и никак иначе.
P.S. Меня даже чем то игра порадовала. Пробежал три этажа на одном дыхании. Типо обрезанный диабло. )) Нужна версия с нормальными названиями, и я смогу нормально протестировать игрушку. ))

Отредактировано Mefistotel (2009-05-17 14:23:04)

57

вобщем вот:
http://www.webfile.ws/d/9589
тестируйте.

58

Молодец, Жекос. Уже начинаю.

59

Баг обнаружил.
Вот исправленная версия:
http://www.webfile.ws/d/9592

Кстати, все-таки неправильно оказалось называть Food ring кольцом голода. Эффект может быть как отрицательным так и положительным, как выяснилось. Нужно менять название.

Отредактировано evgeny (2009-05-17 17:03:25)

60

фиг с ним, пусть будет кольцо пищи.

прошел первые 10 этажей, нашел один баг

http://gamehistory.narod.ru/fix4.gif

Отредактировано Tigran (2009-05-17 18:23:59)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]