Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]


Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]

Сообщений 1 страница 20 из 121

1

Народ, нужна помощь!
Перевел я эту игру, но остался один косяк. Не могу найти надпись ПАУЗА (PAUSED) и HP, PW, AR (см. скриншот).
Помогите кто-нить их найти! search

http://xmages.net/out.php/t183159_FatalLabyrinthJU000.gif

Переведенный ром прилагается. Может кто потестит :)

2

Слово PAUSED в формате двухбайтной тайловой карты по адресу b63d.  Т.е. буква P  -  807D. 
Скорее всего остальные там же где-то рядом, в таком же формате.
Правда в старшем байте помимо номера тайла содержится еще номер палитры и направление отражения тайла, так что не обязательно первый будет 80, как в случае с PAUSED.

3

Спасибо, evgeny!
Класс! ПАУЗу уже перерисовал. Остальные буквы правда пока не нашел, но еще покопаюсь.

Отредактировано Tigran (2009-04-17 19:19:49)

4

HP по адресу C8DA. Там просто без старших байт.

Кстати, ты не учел, что при смене региона игра идет на японском, а шрифт японский теперь испорчен.

5

Ага, спасибо еще раз! :)

Кстати, ты не учел, что при смене региона игра идет на японском, а шрифт японский теперь испорчен

Черт, я об этом не знал даже. А можно это как-нибудь пофиксить? Не хочется рисовать русский шрифт поверх английского, да и места для всех букв тогда не хватит...
Конечно самый простой вариант - плюнуть и оставить как есть, все равно никто играть на японском не будет.

Отредактировано Tigran (2009-04-18 12:10:50)

6

Можно сделать, чтобы независимо от региона запускалась одна версия. Нужно только в процедуре проверки на регион кое-что подправить.

Для этого можно по адресу 393 вписать 00000066 вместо A1000167.

Отредактировано evgeny (2009-04-18 17:30:42)

7

Спасибо в третий раз!  :D
Ром изменил, теперь все норм.
Осталось два мелких косячка. Первый - некоторые предметы называются так: хаос зелье, череп копье, гипно посох (вместо хаос-зелье, гипно-посох и т.д.). Но таких предметов очень мало, всего 3-4, так что про отсутствие тире можно и забыть.
Второй - не перерисована надпись Game Over. Ну, это тоже мелочь, можно и не перерисованной оставить.

Я игру пару раз прошел, но не все предметы находил, так что какие-то ошибки еще могут быть (хотя и вряд ли). Короче вот переведенный ром. Если у кого есть желание - тестируйте, а потом и релизить можно :)

8

А что мешает нарисовать тире?
Ну или хотябы как часть первого слова, например ХАОС_-
С нормальным пробелом, естественно.

Заметил в меню написано - кинуть
Кинуть это получается то же самое, что и метнуть. Может быть - выбросить?

9

Ну или хотя бы убрать, если выбросить не поместится ;о)

10

   Спасибо в третий раз! biggrin.gif
Ром изменил, теперь все норм.
Осталось два мелких косячка. Первый - некоторые предметы называются так: хаос зелье, череп копье, гипно посох (вместо хаос-зелье, гипно-посох и т.д.). Но таких предметов очень мало, всего 3-4, так что про отсутствие тире можно и забыть.
Второй - не перерисована надпись Game Over. Ну, это тоже мелочь, можно и не перерисованной оставить.
Я игру пару раз прошел, но не все предметы находил, так что какие-то ошибки еще могут быть (хотя и вряд ли). Короче вот переведенный ром. Если у кого есть желание - тестируйте, а потом и релизить можно smiles.gif

Не наш подход, Тигран. Дефис добавить. Надпись Game Over перевести. Иначе нельзя.

11

А что мешает написать Зелье Хаоса и Посох Гипноза?

12

Ну или хотябы как часть первого слова, например ХАОС_-

Тогда получается ХАОС - ЗЕЛЬЕ, тоже не совсем правильно, надо ведь без пробелов: ХАОС-ЗЕЛЬЕ. Но так конечно лучше, чем вообще без тире.
Пожалуй так и сделаю.

Заметил в меню написано - кинуть
Кинуть это получается то же самое, что и метнуть. Может быть - выбросить?

Да, точно. Изменил на выбросить.

А что мешает написать Зелье Хаоса и Посох Гипноза?

Просто в коде сначала перечисляются сами предметы (существительные), а потом прилагательные. Вроде этого:
МЕЧ ЩИТ ПОСОХ ЗЕЛЬЕ КОЖАНЫЙ СТАЛЬНОЙ ГИПНО ХАОС и т.д. А в игре потом когда находишь предмет выдается сообщение: СТАЛЬНОЙ МЕЧ, ГИПНО ПОСОХ и т.п.

Дефис добавить. Надпись Game Over перевести.

Непонял. Это приказ чтоли? :blink:  :lol:

13

хорошо бы изменить этот порядок сочетаний.
Зелье хаоса
Доспихи из кожи (а не кожанный доспех)
свиток синего цвета

14

Ну это уже экстремальный ромхакинг. Мне с этим не справиться.
Я бы изменил прилагательные так, чтобы тире было не нужно, напр. не гипно посох, а гипнотизирующий посох, или сонный посох (собственно от этого посоха враги засыпают).
Но мне не хватило места. Т.е. в роме есть группы текста, например одна группа:
меч топор щит доспех лук...
вторая группа:
короткий, длинный, кожаный, стальной...
третья группа:
кольцо, свиток, посох, зелье...

Внутри каждой группы свободно можно менять длину слов. Но на начало каждой группы должен быть пойнтер (который я не нашел). Поэтому пришлось экономить место.

15

Дефис добавить. Надпись Game Over перевести.

Непонял. Это приказ чтоли? blink.gif laugh.gif

Считай, что да, сынок. :lol: Шучу.
Скорее это настоятельная просьба... Ты же сам знаешь, что лучше потратить больше времени, но сделать все красиво. :)

16

В сеге чаще всего абсолютные поинтеры. Т.е. задаешь hex поиск адреса первого слова в 4 байтном виде и он находится обычно довольно быстро.

17

В сеге чаще всего абсолютные поинтеры. Т.е. задаешь hex поиск адреса первого слова в 4 байтном виде и он находится обычно довольно быстро.

Так я и искал.
На некоторые блоки текста пойнтеры есть (например в самом начале игры, когда разговариваешь с жителями деревни), а на некоторые я не нашел (названия предметов например).

18

Первый баг репорт.
1 отчёт.
Хотя ты и занимаешься Спеллкрафтом, но про этот перевод не забывай.
Ошибки всегда можно исправить.
P.S. Я считаю, что надпись гаме овер лучше перерисовать и сделать нормальные названия предметов. Хотя это может и занять лишнее время.

19

По поводу буквы Щ - сдвигать некуда, т.к. она шириной в тайл, но я попробую ее сделать уже.

Топоры мощные, но но с ними сложно управиться. Копья наоборот - проще в обращении, но ноносят меньший урон

ОК, и даже лучше не управиться, а справиться.

С помощью него дракон скоро восстановит свои силы

ОК

Не используй ничего, пока не узнаешь, какой эффект это даст

ОК

Думаешь это дееперичастие - несмотря? Тогда почему не пишется с ним слитно? Мне кажется, здесь это наречие. И обособлять не стоит.

Мне кажется запятая нужна. Попробуй вставить слово даже.
Ты все-таки решил пойти, даже несмотря на опасность.
Несмотря на - предлог, поэтому и слитно.

20

Мне кажется запятая нужна. Попробуй вставить слово даже.
Ты все-таки решил пойти, даже несмотря на опасность.
Несмотря на - предлог, поэтому и слитно.

Действительно предлог... Типо вопреки. :) Сомневаюсь по поводу необходимости запятой перед ним... Может, кто ещё что скажет.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Fatal Labyrinth [SEGA GENESIS]