Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Neutopia [TURBOGRAFX-16]


Neutopia [TURBOGRAFX-16]

Сообщений 41 страница 60 из 107

41

Эмм... может и путаю с SnagIt. Просто я давным давно ставил себе какую-то из этих двух прог (то ли SnagIt, то ли HyperSnap не помню). Тогда мне не понравилось, что прога большая. А много функций мне не нужно, скриншоты экрана все-таки нечасто приходится делать.

42

Может кто-нибудь выложит скриншот. :rolleyes:  Толко не программы для снятия скриншотов.

43

Всем привет!
3а время своего отсутствия написал компрессор/декомпрессор для неутопии, вставил графику в ром, перерисовал шрифт. На днях постараюсь выложить.

44

Короче, собрал первый медальон, выкладываю отчет.
Ошибок нашел мало, в основном так, придирки. Перевод классный, хотя местами слишком пафосный :)
Вот.

п.с. кстати, этот отчет об ошибках сделан с помощью моей супер-мега-крутой программы, специально для таких целей написанной. Если кто хочет, можете ее скачать :D

45

п.с. кстати, этот отчет об ошибках сделан с помощью моей супер-мега-крутой программы, специально для таких целей написанной. Если кто хочет, можете ее скачать :D

Ха! Интересная прога, кууул)))

Отредактировано kupo (2009-03-22 00:18:51)

46

Ну ты и отчет написал"!!! Даже есть статистика!!! =))))

47

Ну ты и отчет написал"!!! Даже есть статистика!!! =))))

Статистику программка сама подсчитывает :)

48

Блин! я такой программы ещё нигде не видывал! yu

Тебе ее нуна на сайте разместить! =))))

ПС
теперь тока с ней буду тестировать гамы! =)

49

Блин! я такой программы ещё нигде не видывал! yu

Тебе ее нуна на сайте разместить! =))))

Могу и разместить, хотя она еще довольно глючная :)

50

Тада надо поправить, если есть возможность =))) и на сайт! yahoo

51

Поддерживаю!

52

Интересная программка. :) И отличный баг-репорт до первого медальона. Продолжай в то же духе. А пафос узрел Рекс в  оригинальном текст, поэтому и в русском он присутствует. :) Да и сразу заметно, что постоянно делается ударение на НАШ ГЕРОЙ. Разрабы явно не допускали даже мысли, что Джазета может быть не героем.
А теперь разберем по полочкам.
1.

В дебрях лабиринтов как-то не звучит. Хотя можно и оставить :)


Вообще Дирт спрятал медальоны в подземных лабиринтах, то есть подземельях. Тоже подумывал, чтобы заменить. Это особенности оригинального текста, когда подземелья называются то CRYPT, то LABYRINTH, а дороги миров называются то MAZE, то LABYRINTH.
Вот, посмотри:
We have news that Dirth has spread the medallions in his labyrinths and has hidden
the Princess in his crypt.
Мы слышали, что Дирт спрятал медальоны в ??? подземельях, а Принцессу держит в своём ***(подземелье, подземном убежище, темнице). Итак всю игру.
Думаю перестроить предложение так:
Мы слышали, что Дирт спрятал медальоны в подземельях, а Принцессу держит в темнице.
Идёт?
Вот и похожее предложение, но там говорится:
You should go to the depths of the labyrinth as soon as you are able. (039)
Ты должен отправиться в дебри подземелья, как можно скорее. (опять же Labirynth, а не Crypt).
Слово дебри само по себе какое-то не очень звучное. И применимо к лесу. Может: "Ты должен отправиться в глубины подземелья, как можно скорее.
Типо в самый нижний уровень... Или здесь вообще имеется ввиду просто ВНИЗ.
Вниз, в подземелье. Как думаешь будет лучше?
2.

До этого все время было обращение на "вы" - вы желаете сохранить игру? вы желаете перезаписать файл? Здесь тоже надо бы поставить "Вы"


И в правду. Исправлено. А когда бабуля говорит: Ты желаешь услышать/получить пароль? Как думаешь, то на Вы сделать или нет? Просто по тексту практически везде кнашему герою обращаются на ТЫ.
3.

Я бы убрал "пожалуйста", а то слишком громоздкое предложение получается.


Согласен. Если будешь ранен, то всегда возвращайся. Я могу излечить все твои раны.
И предложение НАМНОГО стало ровнее по ширине. :)
4.

Косяк, когда открываешь сундук в подземелье (в котором бомбы лежат).


Аргх, Я уже говорил про чертовы пойнтеры. В одном случае на предложение вообще указывают СЕМЬ пойнтеров по разным оффсетам. Вероятно, там должно быть: Наш герой, Джазета, получает мощные бомбы!
Других фраз с бомбами в первом мире нет. Вообще эти бомбы в каждом текстовым блоке(а их 4) упоминаются и везде на них куча пойнтеров указывает. В общем, FIXED.  :) Я проверю первый текстовый блок более тщательно. Вероятность того, что такие моменты могут быть ещё очень высока. Потому что об фишке с пойнтерами я узнал где-то в начале третьего блока. А потом уже в ходе своего тестирования, что находил, то исправлял.
5.

Лучше заменить "желанный" на "заветный", ИМХО.


В оригинале PRIZED. Согласен с тобою.
6.

"Дабы" здесь ни к чему. Лучше просто: "чтобы преодолеть оабиринт".


Зато какой архаизм. Был. :):D Я здесь вообще изменил это предложение. Вот, посмотри:
On this sphere are two secret crypts. Make your way through the labyrinths to the crypts. Each of the crypts contain one of the medallions that Dirth has stolen.
Use the special compass to lead you through the maze.
В этом мире есть два потайных подземелья. Ты сможешь добраться к ним, пройдя лабиринты дорог. В каждом из этих подземелий спрятан похищенный Диртом медальон. Используй особый компас, чтобы преодолеть этот путь.
7.

Старик в самом начале игры (у которого бомбы берешь). Если зайти к нему во второй раз получается такой косяк.


Исправил.
P.S.

   Всем привет! 3а время своего отсутствия написал компрессор/декомпрессор для неутопии, вставил графику в ром, перерисовал шрифт. На днях постараюсь выложить.


yahoo
P.S.S. При написании этого поста, случайно удалил его и пришлось переписывать заново.  :rolleyes:

53

Мы слышали, что Дирт спрятал медальоны в подземельях, а Принцессу держит в темнице.

ок

Ты должен отправиться в глубины подземелья, как можно скорее

ок

А когда бабуля говорит: Ты желаешь услышать/получить пароль? Как думаешь, то на Вы сделать или нет? Просто по тексту практически везде кнашему герою обращаются на ТЫ

Бабуля пусть говорит ТЫ. Ведь там идет обращение к ГГ, а не к игроку.

Вот отчет до второго медальона.

54

Как и обещал, выкладываю компрессор/декомпрессор. В архиве также имеется патч с перерисованной графикой (патчить нужно ром без хедера) и два батника с примером.

55

Третий отчет.
Все, на сегодня хватит :)

56

  Как и обещал, выкладываю компрессор/декомпрессор. В архиве также имеется патч с перерисованной графикой (патчить нужно ром без хедера) и два батника с примером.


Отлично.

Как то не звучит фраза. Там же дальше говорится про посох. Может переделать вроде "Если ты войдешь в подземелье только с одним медальоном, то... Тебе понадобится посох огня..."


It is very confusing to get to the crypt of the medallion from here. You will also be in great danger if you don`t have the fire wand. It would be wise for you
to go back and get it.
В общем, здесь явно нарушение логики. Вероятно имеется ввиду:
Тебе грозит огромная опасность, если войдёшь в подземелье с медальоном, не имея Посоха огня. Ты поступишь мудро, если вернёшься и найдёшь его.
Может так?

Зачем здесь дальневосточного? :) Просто восточного будет лучше. Кстати, дальше этот монах говорит "ятанный тобой меч". Просто я не сделал скрин.


Ок, восточного. Про "ятанный меч" очень интересно. Там ничего не должно быть вообще после слов монаха... Нужен сейв перед этим местом.

М... ослабляющие как-то не так. Может написать "кольца, которые помогут тебе одолеть врагов"?


Некоторых врагов. Эти кольца действуют только на колдунов в подземельях и еще некоторых мощных врагов. Они превращают их в букашек. То есть ослабляют их. Но здесь трудно утверждать, что они помогут тебе одолеть врагов. Потому что, это не факт. Вот оригинал текста:
I can sell you a ring that may weaken certain enemies. Each ring will cost you 250 gold.
Думаю, менять не стоит.

Лучше "сила пламени зависит от....". В предыдущем предложении уже встречается слово "будет", поэтому фраза плохо звучит.


Верно.

"Тебе понадобится немалый запас"  Степень бага: Мелкая ошибка


Fixed

Опять косяк когда берешь бомбы


Исправил еще в прошлый раз. Теперь все истории с бомбами в первом мире работают как надо.
:)

А ты уверен, что это девушка? :)


Я когда игру прогонял через свою сохранки, то во всех случаях бесед с этим хм.. человеком поставил женский род. А что, она не похожа на девушку? Смазливое лицо, модная прическа да и девушек в игре нет, кроме старой бабки. Так что, оставим её в покое. :)
P.S. А ты молодец. Как графику вставлю, еще Вован тоже хочет пройти игрушку разок.

57

Тебе грозит огромная опасность, если войдёшь в подземелье с медальоном, не имея Посоха огня. Ты поступишь мудро, если вернёшься и найдёшь его

ок, но лучше убрать "с медальоном"

Смазливое лицо, модная прическа да и девушек в игре нет, кроме старой бабки

Модная прическа - это по моему просто растрепанные волосы :D
И девушки в игре есть более симпатичные :)
http://gamehistory.narod.ru/girl.jpg

58

ок, но лучше убрать "с медальоном"

Хорошо.

Модная прическа - это по моему просто растрепанные волосы biggrin.gif И девушки в игре есть более симпатичные smiles.gif

А мне нравятся взбалмошные девушки с растрепанными волосами. :P  Ух-ха-ха.
:lol:

Ок, восточного. Про "ятанный меч" очень интересно. Там ничего не должно быть вообще после слов монаха... Нужен сейв перед этим местом.

Сейв есть?

Разбор третьего баг-репорта.

Лучше заточил в замке, или на крайняк запер в замке. Еще можно Держит в замке.

Согласен. Здесь, кстати, ещё буква Ё пропущена в слове еЁ.

Тут речь не о комнате, а о подземелье, полном мрака (или о лабиринте)

There is a room of darkness and evil to the north of this labyrinth. You had better not go in there unless you have a good supply of moonbeam moss for light.
Вот. Очередной ляп английских локализаторов. Значит:
В северной части этого мира находится подземелье. В нём царят зло и мрак. Пока не найдёшь Лунный мох, чтобы осветить его, тебе лучше туда не ходить.
Надо как-то так построить предложения. Есть варианты?

Лучше "ты должен встретитья с ним"

Go see him. Просто: Найди его. У меня кстати в финальном скрипте этот момент заменен, но в проекте он остался.... Странно.

Скобка открывается :)

Fixed. Лишний байт переноса строки.

Верховный замок возвышается над облаками. Это место, где он вынашивает

Здесь не появилось тире перед ЭТО. Странная штука. Тире есть с русской таблице, но пока сам вручную не проставишь его в Круптаре, оно не появлявится при простом копировании текста из ворда в Круптар.
Но твоё предложение даже лучше. И точка добавлена. 

Говорят, что какой-то странный человек похотил радужные капли. Нужно найти его.

They say that a strange man has stolen the Rainbow Drops!
:)  Тоже думал, кто ОНИ... Но исправлять не стал. А зря. Пусть будет по-твоему.

Нет здесь никаких комнат. "Я думаю, он может скрываться в одной из темных комнат". Или лучше даже "Я думаю, он должен скрываться в каком-то темном месте" (ведь сама комната, в которй лежат капли не темная, а вот снаружи как раз темно).

I think he could be hiding in the darkness of these rooms. Explore thoroughly.
:blink:
Значит меняем:
Я думаю, он может скрываться в каком-то тёмном месте. Попробуй найти его.
Подходит?

сокровищем - Радужными каплями

Исправлено.

Лучше "Возьми их. Эти латы - хорошая защита"

Пусть будет так.

Бабулька перед 4-м подземельем (которая дает пароль). Если зайти к ней во второй раз - косяк.
Когда после 4-го подземелья телепортируешься в храм - получается такой косяк.

Мдя уж. Чертовы пойнтеры. Сейвы бы не помешали. Завтра исправлю.

Эм... может и есть выражение "плавучие острова", но "плавающие острова" ИМХО лучше

Твоё имхо верно. :)
На сегодня хватит... :) Три часа ночи. Пойду я спать.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-22 17:53:38)

59

Сейв есть?

Конечно нет :unsure:

Я думаю, он может скрываться в каком-то тёмном месте. Попробуй найти его.
Подходит?

ок

60

Конечно нет unsure.gif

Окей, найду этого монаха на карте и посмотрю, что да как. Просто для таких багов желательно знать какая фраза там должна быть в оригинале, чтобы найти на неё все пойнтеры и добавить их в проект. Кстати, слов "ятанный тобою меч" я вообще не нашел в своём скрипте... Странно. В общем, посмотрю и разберусь.
********** Fixed
Баги с бабулей исправлю сегодня.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-23 04:05:51)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Neutopia [TURBOGRAFX-16]