Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Neutopia [TURBOGRAFX-16]


Neutopia [TURBOGRAFX-16]

Сообщений 1 страница 20 из 107

1

Всем привет!  :)  Вот, решил познакомиться с платформой PC Engine / Turbo Grafx-16 и попробывать перевести эту игру. Честно говоря,  что в итоге получится - чёрт его знает.  :)
В любом случае без помощи мне не обойтись. Пока вытащил скрипт и дал его товарищам на перевод, нашел шрифт - немного порисовал <_< . Всё работает.
Меня интересуют следующие вещи: как рассчитываются пойнтеры на эту консоль??
Текст выводится следующим образом: идёт строка, после неё байт конца строки. Вот этих самым байтов всего ДВА. {F1} И {F2}. Причём располагаются они по-разному Например, несколько раз подряд после строк  может идти {F1}, а затем {F2} или наоборот. А могут и по очереди идти эти байты. Вот. Максимальная длина строки - 29 символов. :)  Строки с количеством символов <29,  можно свободно расширять до максимума, не забывая поставить байт конца строки. И следующие строки нормально выводятся! Вот я и думаю, может здесь вообще нет пойнтеров?? А весь текст держится на этих двух байтов и переводи себе как пожелаешь...:rolleyes:  Взял двумя кликами мышки вкинул скрипт и ничего пересчитывать не надо. Ляпота..:lol: 
Только вот, если вдруг, не хватит места для русского текста, то возможно ли закинуть текст в куда-нибудь и вывести потом его в нужный момент???? Как это без пойнтеров сделать??
В общем, кто-нибудь посмотрите, если сможете. Неужели здесь всё-так просто, что аж не верится. Хотелось бы уехать на работу и взять с собой наработки, и переводить, если получится.
Адрес блока с текстом(начинается со слов короля):31547
Вот ром: http://slil.ru/25896113
Таблица: http://slil.ru/25896135
Эмулятор можно скачать здесь
Здесь есть кое-какие проги.
Romhacking.net

2

Может F1 - это простой перенос строки, а F2 - как бы ссылка на другую часть рома..Потому что я в первой же речи, следя за HEX-символами, нашел ниже выражение в роме "As an old and wise mother, I have the power of healing. Come back when you feel weak." И заметь, это последнее выражение у мужичка (короля), которое он повторяет потом. Это я к тому, чтобы ты не менял F2 на F1, а строго следил за ними.
Просто - это на первый взгля, ты начни переводить, там увидишь :)

3

Угу. {F1} - байт конца/переноса строки. А вот с {F2}? что-то не то. Вот на него и должны указывать какие-либо пойнтеры. Действительно, меняя F1 на F2, происходит замена текста, выводимого на экран.
Вот, надо бы понять как тут устроена система пойнтеров.
**********************
Эх..воспользуюсь прогой для поиска. А вообще я глубже изучил ром. В принципе, на добрую часть текста, пойнтеры не нужны.

Отредактировано Mefistotel (2008-06-18 12:08:09)

4

[реклама вместо картинки]
Вот первый скрин. Со скриптом проблем не будет. Ребята, помощь требуется в другом... Помогите найти графику: надписи Key, Krystal, bomb и другие в режиме паузы. Также надписи Push Start, continue и др. на титульном экране.

5

Эх, темка устарела немного. Сейчас её реанимирую. В общем, одногруппники и другие хорошие люди, помогите разобраться с глоссарием.  После этого начну вставлять текст. ;)
В игре достаточно сказочный антураж. Если бы вместо главных персонажей были Иван, Кащей и Елена, то получилась бы неплохая сказка. Честное слово. :)
I. Глоссарий.
Jazeta – Джазет.
В японской версии Frey. Главный героя игры.
Dirth – Дирт.
В японской версии Rafael. Главгад игры.
Princess Aurora – Принцесса Аврора. Бедная похищенная девушка, куда же без неё. ^_^
Crystal ball – Кристалл
В игре этот чудокристал называется Crystal ball, то есть Хрустальный шар. А в меню паузы он называется просто Crystall, то есть кристалл. Как с ним быть? Может добавить в текст понятие кристалла  - хрустального шара? Либо переименовать в паузе Кристалл, на Хрус.шар. Или и там и там перевести по-разному. В общем, кто и что думает.
Climactic Castle – Замок Климактик
Трудный момент. Несравненный, Возвышенный, Неприступный замок. Когда-то этот древний замок, который кстати возвышается над облаками, принадлежал старейшинам этой сказочной страны. Но потом, злодюга Дирт похитил принцессу, превратил всех старейшин в каменные статуи и похитил  медальоны. Ну и заодно временно поселился в этом самом замке.  Sman  У него даже свои покои есть там. Вот.
Allahbaba – отец Аллах.
Если убрать восточную полемику, то просто Аллабаба.
The brotherhood of monks - Братство монахов
Kee – Ки
Zee – Зи
Lee - Ли
Kinta – Кинта. Просто чудик, который ушёл из дома, и бедная мать его никак не могла найти.
dirtbag Dirth - Грязный мешок Дирт. Само по себе имя Дирта имеет прямое отношение к слову Dirt (Грязь). А здесь ещё и игра слов.
Karaem – правильнее будет КарЭм, но на письме мне больше нравится Карем. Владелец Соколиных башмаков.
Orian - Ориан. Знаменитый ученый, который всё знает.

Item in use -

Экипировка.

Это вещи, которые постоянно одеты на персонажи. Перечислим их.
Falcon shoe – Соколиные башмаки. Аналог сапогов-скороходов из русских сказок.
Rainbow Drop –  Карманная радуга. Создаёт искусственный мост через небольшие реки.
steel armor – Стальные доспехи
steel shield  - Стальной щит
bronze shield – Бронзовый щит
bronze armor – Бронзовые доспехи
bronze sword – Бронзовый меч
silver sword – Серебряный меч
the strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч
the strongest armor - Сильнейшие доспехи (Мощные) , Самые сильные доспехи
the strongest shield - Сильнейший щит (Мощный), Самый сильный щит

Select Item -

Инвентарь.

Это вещи, которые можно использовать.
Bomb, они же Boom Bomb - Бомбы
bell of the sky  - Небесный звонок. Снимает печать и активирует алтарь, который в свою очередь является входом в .....
shrine of the sky- Небесная обитель.
Wings of Return - Крылья возвращения. Эти крылышки телепортируют тебя из любого места в храм, к настоятельнице. Типо телепорта в игре Diablo.
Moonbeam moss – Лунный мох. Это скляночка с желтым веществом, которая позволяет тебе видеть во тьме.
Medicine of Vitality – Эликсир жизни.
Fire wand – Посох огня
Book of Revival – Книга воскрешения. При помощи этой книжки, вы сможете получить пароль на текущий прогресс у настоятельницы храма.
the magical ring - Магическое кольцо. Даёт способность превращать колдунов Дирта в беспомощных шмакодявок.

Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении.
LAND SPHERE – Земное измерение
SUBTERRANEAN SPHERE – Подземное измерение
SEA SPHERE – Морское измерение
SKY SPHERE – Воздушное измерение
А может так и оставить измерениями... :rolleyes:
Far East – Дальний Восток
the North Pole - Северный Полюс
И такие чудеса есть в игре. Об Дальнем Востоке упоминает монах(и не один раз):
Supposedly this monk practices a life-giving religion from the Far East.
Многие считают его последователем животворной религии с Дальнего Востока.
Северный Полюс упоминается единожды:
Dirth has left for his{F1}den in the North Pole.
Дирт отправился в своё логово на Северном Полюсе.
Вообще, логово Дирта - это замок Климактик. Вероятно, он расположен на Северном Полюсе высоко в облаках над землёй.
Уф...  вроде ничего не забыл.

Отредактировано Mefistotel (2009-02-24 13:52:58)

6

Jazeta – Джазет

Я когда играл, называл глав. героя Джазета. Так что для меня Джазет будет звучать непривычно, хотя в общем неплохо, можно и оставить.

Crystal ball – Кристалл
В игре этот чудокристал называется Crystal ball, то есть Хрустальный шар. А в меню паузы он называется просто Crystall, то есть кристалл. Как с ним быть? Может добавить в текст понятие кристалла - хрустального шара? Либо переименовать в паузе Кристалл, на Хрус.шар. Или и там и там перевести по-разному. В общем, кто и что думает

Может в меню его называть Кристалл, а в диалогах Кристальный шар (а не хрустальный)?

the strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч

ИМХО, лучше Мощный меч

Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении

Измерение неплохо звучит, но Царство даже лучше. Напр. Подземное Царство лучше чем Подземное Измерение. Я бы оставил вариант Царство.

В остальном все отлично переведено :)

7

1. Тоже за "Джазета".

2. Насчет шара - он как выглядит? Нет фотки :) ? Можно ведь просто по-другому как-нибудь: Шар, Мячик, Валун и т.д. :) Кто догадается, что он Кристалл?

3. Насчет "Climactic Castle" я бы не оставил так.. "climactic" от слова "climax" (да, да, он самый), то есть "кульминация", "наивысшая точка", "оргазм" и т.п. Я бы оставил как Возвышенный Замок или Неприступный..

4. Orian конечно да, правильнее Ориан. Но как-то хочется у этого ученого сменить пол на Ариану. Может бусть будет Орион? Мужественно, однако..

5. Falcon shoe – Соколиные башмаки. Есть замена слову башмаки? На более легкие? Типа как у Астерикса или кого-там, на ком я их видел..

6. "Самый сильный меч" - только не так. Лучше как-нибудь по-другому. Можно даже и не употребляя "меч", а какое-нибудь другое слово.

7. Rainbow Drop – Карманная радуга. Блин, не звучит..

8. Wings of Return - Крылья возвращения. Эти крылышки телепортируют тебя из любого места в храм, к настоятельнице. Типо телепорта в игре Diablo.

Ну я думаю он не двухсторонний? То есть можно из храма вернуться обратно туда же сразу же? Какое-то слово "возвращение" длинное..

9. "Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир.." Вот так и оставь..

8

Может "осколок радуги" лучше будет?

А тапки с загнутыми носками называются "бабуши" насколько я помню...

9

Может в меню его называть Кристалл, а в диалогах Кристальный шар (а не хрустальный)?

А это идея. Пусть так и будет.т кристалл выглядит именно как шар оракула, и ничего иначе.

ИМХО, лучше Мощный меч

И только меч? :) А доспехи и щит? Тоже мощные?
Здесь создатели игры совсем перегнули палку. Их названия Strongest высмеивались в многих ревью.
Как же все-таки назвать этот комплект доспех. Кто ещё за мощные(доспехи, щит и меч)? Или же всё-таки Сильнейшие(доспехи, щит и меч)?

Ну я думаю он не двухсторонний? То есть можно из храма вернуться обратно туда же сразу же? Какое-то слово "возвращение" длинное..

Нет, здесь кроме возвращения вряд ли что придумаешь.

4. Orian конечно да, правильнее Ориан. Но как-то хочется у этого ученого сменить пол на Ариану. Может бусть будет Орион? Мужественно, однако..

:rolleyes:  У меня вообще таких мыслей никогда в голову не приходило, чтобы старику ученому сменить пол.  )))  Я поэтому и сменил имя героя, потому, как Джазет куда мужественнее звучит, чем ДжазетЕ(А).  Кто ещё за то, чтобы оставить оригинальное звучание у имени, то есть оставить Джазета?

Может "осколок радуги" лучше будет?7. Rainbow Drop – Карманная радуга. Блин, не звучит..

Осколок тоже не то.Может кто-нибудь ещё, что предложит..?
Самое сложное определиться с царствиями, измерениями, мирами.
Один человек за царствие. Ещё один за мир. Но как я уже говорил, мир - он один в этой игре. А состоит он из нескольких хм..частей. Вариант царствие звучит сказочнее и предпочтительнее. Но может ещё что-нибудь подобрать можно.

10

Здесь создатели игры совсем перегнули палку. Их названия Strongest высмеивались в многих ревью.

Переводи как Великий меч, Великий щит и т.д. Сильнейший, Мощнейший - действительно коряво звучат.
И я за Джазету.)

11

Переводи как Великий меч, Великий щит и т.д. Сильнейший, Мощнейший - действительно коряво звучат.
И я за Джазету.)

Свежий взгляд на вещи. А действительно, создатели вложили, наверное, именно этот смысл. Великий(ая,ие) будет подходящим вариантом.
Бог с ним, будет вам Джазета. :) :) Эдакий итальянец.

А тапки с загнутыми носками называются "бабуши" насколько я помню...

Бабуши... У нас сапоги с круглыми носками... Обычные башмаки. Вот скрин, они на нём видны:
http://rustranslate.narod.ru/Other/Shoe.png
Может, действительно, назвать эту обувь - Сапоги-скороходы.
Это их отлично характеризует.

Отредактировано Mefistotel (2009-02-26 12:39:54)

12

Бог с ним, будет вам Джазета. :) :) Эдакий итальянец.

Просто для русского уха непривычно, что у мужского имени окончание "а".
А Джазета у меня ассоциируется не с итальянским, а скорее с каким-то восточным именем (напр. Ходжа Насредин - тоже на "а" оканчивается :) ).

Сапоги скороходы - отличный вариант!

13

Я ЗА СКОРОХОДЫ!

Просто для русского уха непривычно, что у мужского имени окончание "а".

Не знаю, как Вы но я вырос на сказках Андерсена и др. а там имена: Джузеппе, Оле Луколе... так что ни че не режет =)))))))

и имхо можно не Джазета, а Джазете(э) (по аналогии с Джузеппе)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2009-02-26 17:03:43)

14

мм, а почему никто не хочет оставить оригинальные имена из японской версии? Фрей и Рафаель отличные имена.

15

Фрей и Рафаель

ТОЧНО!
Давайте оригинал! yess1

16

Имхо, Фрей не сильно далеко ушёл от Джазеты. И Рафаель от Дирта.
Ладно, Анс  посоветовал выложить на Шедевре глоссарий с более менее устоявшимися понятиями. А там видно будет. Может он, что дельное подскажет. Самое главное для меня это определиться с царствиями, мирами и измерениями. С именами просто оставлю, как задумали в английском переводе. А вот, sphere - это засада. Но больше половину дела уже сделано.  vinsent

Отредактировано Mefistotel (2009-02-27 12:41:11)

17

Наконец-то и я тут появился :) Так вот значит...

Jazeta – Джазет.
В японской версии Frey. Главный героя игры.
Dirth – Дирт.
В японской версии Rafael. Главгад игры.

Джазет мне бы запомнился куда сильнее, чем какой-то Фрей. Так что я б не рекомендовал терять такое имя :) А насчёт окончания... честно говоря, не вижу особой разницы между Джазет/Джазета/Джазете. И так, и так хорошо.
Дирта на Рафаэля менять тоже не советовал бы. Слишком уж "грязное" у него имя :)

he strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч
the strongest armor - Сильнейшие доспехи (Мощные) , Самые сильные доспехи
the strongest shield - Сильнейший щит (Мощный), Самый сильный щит

А может добавить чуть пафоса, например, как тут советовал Максим, "Великий меч/доспехи/щит" или как-нибудь подобным образом? Чтоб подчеркнуть, что это самые мощные вещи в игре.

Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении.

Мне кажется, вариант "мир" лучше, чем "измерение".

Ещё про Rainbow Drop... "Карманная Радуга" действительно не звучит как-то... может перевести буквально, "Радужная капля"/"Капля радуги"? Она же, на самом деле, капля и есть :)
[реклама вместо картинки]

18

Радужные капли.
Пусть будет так.
С Мощными вещами, можно сделать так, как разрабы.
Назвать их Лучшими. Ирония в этом, действительно, будет.
Анс предлагает назвать игровые зоны, пространствами... Фиг знает.

19

Пространство годится на НФ фильмов и таких же игр, если игра сказочная - не очень подходит...

20

Уж как-то пространство звучит научно..

PS: пусть будут царствиями!


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Neutopia [TURBOGRAFX-16]