Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 161 страница 180 из 671

161

Прошу прощения за настырность. Изменять даже в ещё непереведённых? И, если так, GD, у тя нет "пофиксенного" скрипта?

162

В не переведенных не надо.

Шурик, ну че, мне нашотить скриншотов для блога? =)

Кстати, при вставке текста в ром используй этот скрипт, меньше глюков будет:
*скачать*

просто заменяй переведенные куски текста =)

Отредактировано <GD> (2009-08-07 17:32:13)

163

На днях попробую проверить уже переведенные блоки.

164

1ый и 12ый не проверяй (которые ты уже корректил... причем исправленный 12 у мя удалился... и тут лежит неисправленный... на днях опять внесу исправления..) я там буду имена менять.

Отредактировано <GD> (2009-08-12 01:05:51)

165

Люди, помогите. Как перевести слово Degree (вручается Марио после победы  в Додзё)? "Разряд" - вроде не подходит.  Уровень, степень, ранг?

166

почему?
Карта третьего разряда... aikido

167

Если я не ошибаюсь, разряды в спорте идут по убывающей - 3,2,1, КМС aikido.
А в игре наоборот. Если бы оценивали его профессиональный уровень, квалификацию (водопроводчик или слесарь 4-го разряда), то слово  "разряд" подошло бы. :D

Отредактировано Shurrick (2009-08-18 10:02:01)

168

Люди, помогите. Как перевести слово Degree (вручается Марио после победы  в Додзё)? "Разряд" - вроде не подходит.  Уровень, степень, ранг?

http://en.wikipedia.org/wiki/Degree вот посмотри что оно значит
Степень, в смысле измерения, используется для указания....

Отредактировано Multisoft (2009-08-18 15:27:33)

169

ну хз)

Карта первого ранга aikido

Отредактировано <GD> (2009-08-18 18:57:47)

170

http://en.wikipedia.org/wiki/Degree вот посмотри что оно значит
Степень, в смысле измерения, используется для указания....

А там чё, типа, не по-русски написано? slow
А если серьёзно, спасибо за отклик. Степень так степень.

Отредактировано Shurrick (2009-08-18 20:02:18)

171

Дан, как в карате)

172

Дан, как в карате)

Дан, если можно так выразиться, это показатель уровня высшего пояса (имею ввиду тхэквондо и каратэ). Кто даст первый дан новичку, каким является Марио? Не, дан не подходит. Слишком много чести для водопроводчика. :)

Отредактировано Shurrick (2009-08-19 15:04:21)

173

Извините конечно, но у меня сейчас не всё ладно со временем выделяемым на перевод, вот мои наработки http://rapidshare.com/files/269154603/__10..._1076_.txt.html

P.S не сердчайте на меня

174

Извините конечно, но у меня сейчас не всё ладно со временем выделяемым на перевод, вот мои наработки http://rapidshare.com/files/269154603/__10..._1076_.txt.html

P.S не сердчайте на меня

Да ладно, у всех такое бывает.

Отредактировано Shurrick (2009-08-19 22:19:11)

175

Товарищи, меня интересует один вот вопрос: переводится ли как-нибудь с японского слово Yoshi?

176

Йоши :D

Оно вроде не переводимо

177

Йоши :D

Логично. :lol:

"Деревня Йоши", по-моему, не очень вяжется с Черепаховой и Каштановой деревнями, которые есть в игре. Кстати, что лучше:
Деревня Гумба (Goomba Village) или Каштановая Деревня;
Деревня Купа (Koopa Village) или Черепаховая деревня?

Отредактировано Shurrick (2009-08-28 21:36:45)

178

Деревня "Каштановка"  :D  :D

мне кажется так лучше
Деревня Гумба
Деревня Купа

179

Деревня Йоши, Гумба, Купа
по-моему, среди мариофилов, да и всех прочих давно приянты эти слова как имена собственные =)

180

Да, кстати!
Забыл, мы жеж пересмотрели имена и названия =)
Будут транслитом и как у нас принято =)))
так что, в одно место каштаричка и каштарушку  aikido


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]