Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 601 страница 671 из 671

601

Голосовать не забываем. А то мнений пять уже, а голоса 4.
Антон, в последнем переводе от нового диска Привидение заменили на Бу. Это вначале они его привидением назвали в Марио Карт 7.

602

Мда, голосование идёт полным ходом - аж на всех процентов не хватает. :lol:

Взял на перевод 19 блок. 8 кб уже сделал)))

Отредактировано Shurrick (2013-05-17 00:52:25)

603

Отлично. :)
Можно уже заканчивать опрос)

Отредактировано Mefistotel (2013-05-17 01:23:25)

604

18 блок 28 кб переведено.

605

Ну вот и greengh0st подтянулся.:)

606

А я и не пропадал)) Я же сказал что переведу))

Отредактировано greengh0st (2013-05-17 18:07:47)

607

Что там интересно exalan переведёт. :)
Не забываем пользоваться глоссарием на http://papermario.ucoz.com/.

608

Согласно что именно тот глоссарий мы используем? В теме я нашёл и использовал несколько других вариантов. Я не против их заменить, а просто хочу подтвердить.

Отредактировано exalan (2013-05-22 18:28:43)

609

Согласно что именно тот глоссарий мы используем?

А? :huh:

Отредактировано KenshinX (2013-05-22 18:32:48)

610

Согласно что именно тот глоссарий мы используем?

А? :huh:

Мы точно решили использовать именно тот глоссарий?

611

Пардон, а есть ещё какой-то? Вот зачатки глоссария. Пользуйся им.
http://papermario.ucoz.com/publ Там есть проблемы с наполнением, но, будем верить, что это всё вопрос времени. :rolleyes: Озадачивай нас вопросами по отсутствующим терминам и понятиям, будем уделять им повышенное внимание, и они быстрей появятся в статьях. Ничего другого пока предложить не выходит, к сожалению.

Если речь о глоссарии на первой странице, то он давно морально устарел.

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:50:37)

612

Monty  Moles  -  крот Монти

613

Ох, дядя Кенсин, вашим ожиданьям
Отнюдь непросто будет угодить,
Но в том и плюс: с искуснейшим стараньем
Обязаны мы текст переводить.
    scenic

Отредактировано Shurrick (2013-05-23 00:31:04)

614

Нет, вот если периодически расшифровывать, что имеется в виду под оригинал-тире-перевод - быбло бы чудно. Утверждение, вопрошение, предложение... Утомил. Мы такое проделываем, а ты...

Ну, вроде очевидно, что Monty Mole = крот по имени Монти...
UPD Стоп! Ты хорошим вопросом задался...

Ох, дядя Кенсин, вашим ожиданьям
Отнюдь непросто будет угодить,
Но в том и плюс: с искуснейшим стараньем
Обязаны мы текст переводить.

От, блин, "показал" на свою голову Шекспира. :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:02:51)

615

От блин показал на свою голову Шекспира. :)

"Сонеты" взял - забористая штука!
До "Гамлета" пока что не дошёл.
Ох, разойдусь - развею прозы скуку!
Вот только позже - щас я спать пошёл.
  scenic

Для перевода тоже нужно вдохновенье.) И пусть лучше в качестве музы служат стихи, нежели та штука, которой впаривались авторы исходного текста :wacko:

Отредактировано Shurrick (2013-05-23 01:00:03)

616

Меня это разведение срача на форуме между KenshinX и greengh0st конкретно достало уже. Тем более, что конфликт идёт между представителями дружественных команд. Такое ощущение, что здесь троллефорум какой-то. Отношения прошу выяснять в другом месте (улица, аська, другой форум и прочее).
greengh0st отправлен в бан на 460 часов. Причины:
-систематическое неуважительное отношение к члену группы Chief-Net,
-наплевательское отношение к требованиям администрация форума.
P. S. Кому интересно, читайте зачатки локального конфликта http://zalil.ru/34527096.

Отредактировано Mefistotel (2013-05-24 00:53:51)

617

Star Spirits – Духи Звёзд
Good Wishes – Добрые Желания
Star Haven – Небесный Приют
Star Rod –  Жезл Звёзд
Shiver City – Снежный Город
Shiver Mountain – Снежная Гора
Shiver Region – Снежный Край
Shiver Snowfield – Снежное Поле
Dry Dry Desert – Сухая-Сухая Пустыня
Dry Dry Outpost – Сухой-Сухой Посёлок
Dry Dry Railroad – Пустынные Железные Дороги
Toad Town – Грибной Городок
Koopa Village – Деревня Купа
Goomba Village – Деревня Гумба
Shooting Star Summit – Вершина Падающих Звёзд
Lavalava Island – Остров Лавалава
HP (Heart Points) – ЖЗ (Жизни)
FP (Flower Points) – ЦВ (Цветки)
Hammer – Молоток
Mushroom Kingdom – Грибное Королевство
Star Piece – Осколок Звезды
Star Points – Звёзды
Mushroom – Гриб
Toad House – Грибной Домик
Dojo – Додзё
Gusty Gulsh – Ветреное Ущелье                                                
Forever Forest – Вечный Лес
Boo Mansion - Особняк Привидений

Вещи:
The Tape – Кассета
Badge – Значок

Имена:
Goombario - Гумбарио
Parakarry - Парапечкин
Bombetta - Бомбетта
Watt - Искорка
Bow - Бу
Sushie - Суши
Lakilester - Лакилестер
Princess Peach - Принцесса Пич
Shy Guys - Стесняшки (Плохиши)
Huff'n'Puff - Чих-н-Пых
Tubba Blubba - Глыбба Хныбба
Tayce T. - Вкусноежка
Kammy Koopa - Злюка Купа (Баба Купа)

В общем, сначала текст, а потом уже глоссарий))).

А как насчёт этого глоссария?

Так или иначе, нигде не нашёл я переводы этих имён:
dry dry ruins
mt. rugged
toad
pleasant path
Koopa Troopa
mt. lavalava
crystal palace

Отредактировано exalan (2013-05-24 13:23:14)

618

Потерпи чуток. После выходных на сайте уже будут эти понятия, хоть и не все.

619

Ладно, подожду.

Так как русский не мой родной язык, я не могу самостоятельно переводить. По будням я могу просить помощи у других, но покаместь я один, я могу работать только над черновиками.

У меня текст уже полностью переведён, но он же грубый перевод. Я буду редактировать и дорабатывать его, но это задание больше подходит к будням.

Таким образом, мне ничего делать в субботу и воскресение- отправьте мне ещё отрывок.)) Может быть, переводы такого качества вам бесполезны, но процесс сам по-себе мне полезен.

620

У меня текст уже полностью переведён, но он же грубый перевод. Я буду редактировать и дорабатывать его

Ты уж, пожалуйста, старайся, шлифуй алмаз, чтоб слух не резало и грамотно смотрелось :)
На выходные могу предложить следующий блок - надписи с обратной стороны доски: zalil. Как добьёшь и отшлифуешь эти два блока, скинь их либо мне в личку, либо выложи здесь. Насчёт онлайн помощи с моей стороны на следующей неделе не уверен - буду интенсивно ковырять диплом. Но постараюсь быть в курсе :)

Отредактировано Shurrick (2013-05-25 22:12:08)

621

exalan, хорошо должно поспособствовать в твоём случае чтение книжек на русском. Что-то вроде вот этой: http://ru.wikipedia.org/wiki/Волшебник_ … ого_города :)

Было б неплохо, если преодолеешь барьеры и сможешь зацепиться в этом проекте. Но и требования у нас высоковатые, это да.

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:52:21)

622

Но и требования у нас высоковатые, это да.

Главное, не принимать критику близко к сердцу, а извлекать из неё уроки. Спорные моменты всегда можно обсудить :)

P.S. Exalan, готовы данные понятия:

dry dry ruins - Сухие-Пресухие Руины
mt. rugged - Крутая гора
Toad Town - Гриббоград
toad - грибба
pleasant path - Приятная тропа
Koopa Troopa - купа
mt. lavalava - вулкан Лавалава
crystal palace - Кристальный дворец

Отредактировано Shurrick (2013-05-29 15:44:21)

623

Приятная тропа - как-то странно звучит, может лучше славная тропа?

И почему Грибба и Гриббоград? Ты же не говоришь "гриббок"? Одна "б" там быть должна, Гриба, Грибоград...

Отредактировано Guyver (2013-05-30 00:44:23)

624

Видишь ли, Guyver, тут такое дело...

Мы с Кенсином решили, что названия народов (Toad, Koopa, Goomba) будут начинаться со строчных букв. Раньше я этих Toad тупо звал Грибами. Но Кенсин настоял на введении нового имени народа - вроде как и от обычных грибов (которыми в игре в магазинах торгуют) отделить, и национальное самосознание им поднять :). Думали-думали и наконец придумали "грибба". Речь идёт не о простых грибах, а о тех самых пресловутых коротышках "Toad". Транслит в данном случае мне делать не хочется - теряется "грибная" часть смысла, которую можно было бы перевести.

Что касается Pleasant Path: можем и поменять. Можем вообще назвать её Весёлой тропой - там хулиганов пруд пруди, соскучиться не дадут)))

P.S. Вот было бы классно, если бы ты, Владимир, и другие наши названия посмотрел и отписался по ним на форуме. Больше мнений - шире взгляд, объективней результат :)

Отредактировано Shurrick (2013-05-30 01:13:22)

625

Koopa Troopa - купа

А вот этот момент я упустил. То есть окончание "трупа" мы выкидываем? Есть какое-то обоснование этой позиции? :)

Что касается Pleasant Path: можем и поменять. Можем вообще назвать её Весёлой тропой - там хулиганов пруд пруди, соскучиться не дадут)))

Судя по описанию с мариовики, выходит, что дорога просто красивая, там такое красивое окружение и всё такое. А не просто по ней легко идти и она там чем-то славится. Ну, раз не нравится "приятная", давайте по-быстрому сменим на что-то другое. Делов-то... Живописная, например. )

Что до "грибба". Шурик упорно не хотел делать транслит. Так что вот такое решение мы с ним приняли - вымышленное название расы. Называть расу просто "грибы", это, на мой взгляд, всё равно что "каштаны, динозаврики, привидения" и т.п, ну и вообще какое-то "изгнание" целого народа. Решение нетривиальное, конечно, и уже вижу после релиза немало камней, но в сравнении с просто "грибы" - более удачная мысль (имхо). Тоад - для англичанина звучит примерно как "пога". Учитывая, что это существо является грибом, мы делаем слегка по-своему и называем его "грибба". Короче, понятно должно быть, что имеется в виду.

Отредактировано KenshinX (2013-05-30 10:57:09)

626

Тропу решили сделать Прекрасной. Живописная звучит чересчур литературно, нужно что-то попроще. Так что pleasant path - Прекрасная тропа. Купы остаются купами, вторую часть "трупы" мы демонтируем как неблагозвучную.

Отредактировано Shurrick (2013-05-30 13:13:31)

627

Хорошие новости. Mario & Luigi: Dream Team Bros. станет первой официально переведенной Марио-РПГ. Оттуда можно будет и глоссарий набрать. :)

Отредактировано el_pedro (2013-06-04 22:31:48)

628

Дело, конечно, грозит обернуться не очень хорошо. Для кого-то новость хорошая, а для кого-то предупредительная и контрольная... в голову.  vinsent

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:55:16)

629

Чего-то не допер я. Постом выше какой-то сарказм?  :unsure:
Большую же игру по объему текста переведут. Официально, к тому же. После релиза  заинтересованных в других русскоязычных Марио-рпг прибавится должно. А тут ваш перевод как-раз.

Отредактировано el_pedro (2013-06-04 22:49:11)

630

Мне так почему-то кажется, что может улететь в топку наш глоссарий. Почему, интересно?

Отредактировано KenshinX (2013-06-04 23:45:54)

631

Это очень хорошо. Что-то в любом случае можно будет перенять, а что-то нет. :)

632

Наш глоссарий в обиду не дам!!! aikido А то получается почти прям как в песне:

"За что же мы боролись, за что же мы сражались..." За что же напрягались, хмуря бровь, а?  :D

P.S. Мы не официальные локализаторы, а фан-транслэйтеры. Fan translation - translation for fun ;)

Отредактировано Shurrick (2013-06-05 00:24:49)

633

Привет! У меня несколько строчек, которые тяжело мне переводить:

(103)Gala Radio Giveaway! ---  Радио Викторина!

Может быть, это сойдёт, но причём тут Gala?

(112) C'mon! Tune in to the radio or these prizes'll tune you out!
--- Обращайте к нашему приёмнику, иначе вы пропустите эти призы!

Я совсем не сохранил игру слов на (tune in/out). Сначала я хотел изпользовать слова с коренем "-ключить": "Включайте наш приёмник, иначе возможность того, чтобы вы выграли эти призы, будет исключена!", но кажется мне, что предложение звучит коряво.

(119) DJ Toad-rock --- Что за DJ Toad? Может быть, это просто так переводится. 

(274) on the bed in Toad's House. --- на кровате ###
Разве Toad House и Toad's House одни и те же места? Я хотел уточнить.

(298) a Cruise Tour in the South Sea by luxury liner, and a full selection of Winter Sports Tours in the Shiver region.

---  круйз по южному морю, и полный выбор туров по зимным спортам в ###.

Shiver Region не нашёл в глоссарии.

(354)- {FF}3&{FF}2,A Whale of a Story\   

(368) - All's "whale" that ends "whale"!\   
Эти фразы, ух...
Кажется мне просто непереводимо. "Всё, что кончается китом, хорошо кончается"? Вряд ли, да? Что мне делать? просто игнорировать такие каламбуры?

634

А теперь смотри внимательно и, пожалуйста, запоминай. Хорошо?

У тебя есть проблемки с русскими конструкциями и вообще с правописанием. Смотри:

Обращайтесь к нашему приёмнику, иначе вы пропустите эти призы!

Я совсем не сохранил игру слов на (tune in/out). Сначала я хотел использовать слова с корнем "-ключить": "Включайте наш приёмник, иначе возможность того, что вы выиграете эти призы, будет исключена!", но кажется мне, что предложение звучит коряво.

круиз по южному морю, и полный выбор туров по зимним видам спорта ###.


На вопросы по переводу лучше ответит Шурик, конечно.

Что до Shiver Region, то он в глоссарии скоро появится. Просто не добавили в запарке. Это "Снежный край".

Надо сказать, что-то меня немного пугают вот такие ошибки в словах... ( Нет, ты замечательно вроде бы разбираешься в предмете. Это плюс. Но...

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:58:04)

635

Ну зачем так наезжать! Щас со всем разберёмся:

(103)Gala Radio Giveaway!  ---  Радио Викторина!


В данном случае, Exalan, "gala" означает нечто величайшее, галактического масштаба. Один из устойчивых примеров - выражение "гала-концерт". так что это всё можно перевести как "Радио гала-викторина" или просто "гала-викторина нашего радио", "наша Гала-викторина".

(112) C'mon! Tune in to the radio or these prizes'll tune you out!


Tune In - настраивать приёмник, tune out - выключать его. Exalan, если есть возможность, разыщи последний электронный словарь Abbyy Lingvo - в нём заложена целая база всяких устойчивых выражений с предлогами in/out/up/down и пр. Очень помогает в таких случаях.

"Настраивайтесь на нашу волну, иначе вы пропустите все призы!" - примерно так)

(119) DJ Toad-rock --- Что за DJ Toad? Может быть, это просто так переводится.


Как ты правильно заметил, каламбуров здесь достаточно. DJ Toad-rock - один из них. Буквы DJ можно оставить на латиннице, а с именем нужно "поколдовать", подумать. Я подумаю и ты поразмышляй. Суть такая: Toad - Грибба (так мы решили переводить это). С Rock всё может быть посложнее. В английском языке слово rock может быть использовано как синоним словам "жечь", "отрываться", " зажигать" - в общем, тусить и веселиться не жалея сил. Так что надо попытаться объединить эти два компонента в одно имя (эффектное имя диджея). Если бы так назывался фестиваль - "Toad-rock" - можно было бы написать что-то вроде "Гриббантип" (аналог Казантипа) или "Грибб-отрыв". В общем, здесь такая штука.

(274) on the bed in Toad's House. --- на кровате ###
Разве Toad House и Toad's House одни и те же места? Я хотел уточнить.


Плюс пять за внимательность)  yu На самом деле - это одно и то же. Toad House - Грибб-отель.

(298) a Cruise Tour in the South Sea by luxury liner, and a full selection of Winter Sports Tours in the Shiver region.


"Круиз по Южному морю на роскошном лайнере и богатый выбор зимних развлечений в Снежном крае" -как-то так.  Только свяжи по смыслу с остальным текстом. Насколько я понял, это что-то типа рекламы или объявление какой-то местной туристической компании. Следовательно, текст нужно "стилизовать" как призыв отправиться в эти туры.

(354)- {FF}3&{FF}2,A Whale of a Story\  

(368) - All's "whale" that ends "whale"!\ 
Эти фразы, ух...
Кажется мне просто непереводимо. "Всё, что кончается китом, хорошо кончается"? Вряд ли, да? Что мне делать? просто игнорировать такие каламбуры?


Да, эта игра слов. Такие вещи реально выносят мозг, но их надо переводить. Слово Whale по звучанию отдалённо напоминает слово well, поэтому последнее предложение в английском варианте выглядит остроумно (авторы поигрались с пословицей All is well that ends well). Ты переводишь статьи местной газеты. Так вот прикинь, что так выпендривается какой-нибудь местный журналист. Получается, нужно сделать броский, провокационный заголовок ("Китец" истории, например) и поизощряться в каламбурах. Смысл выражения понятен, источник найден. Оригинальную поговорку будет трудно воспроизвести - это факт. Следовательно, учитывая ситуацию, находим и переделываем под контекст другую поговорку, например, "не всё то золото, что блестит". Учитывая то, какой кипеш поднял в городе своей спиной кит (многие подумали, что это остров), можно сделать конец статьи вот таким: "Не всё то остров, что из воды торчит!" Примерно как-то так.

Короче, ты уже понял, что авторы подходили к тексту уж очень творчески. Поэтому надо постараться это как-то передать. Ещё будут вопросы - обращайся. Буду рад ответить :)

Отредактировано Shurrick (2013-06-08 11:38:33)

636

История без кита, что кобыла без хвоста.
Сколько киту не плыть, а концу быть.

Отредактировано Guyver (2013-06-08 03:31:33)

637

История без кита, что кобыла без хвоста.
Сколько киту не плыть, а концу быть.


Да, как-то так надо поперебирать пословицы.

638

Суть такая: Toad - Грибба (так мы решили переводить это). С Rock всё может быть посложнее. В английском языке слово rock может быть использовано как синоним словам "жечь", "отрываться", " зажигать" - в общем, тусить и веселиться не жалея сил. Так что надо попытаться объединить эти два компонента в одно имя (эффектное имя диджея). Если бы так назывался фестиваль - "Toad-rock" - можно было бы написать что-то вроде "Гриббантип" (аналог Казантипа) или "Грибб-отрыв".

Гриббажгун?  :rolleyes: Вариация с "отжОг" будет выглядеть по-албански, так что лучше её избежать, мне кажется.

639

Можно полопатить имена отечественных и зарубежных DJ и MC, стилизовав данное имя под грибную тематику.

Отредактировано Shurrick (2013-06-08 13:42:49)

640

Грибфак Эм Си? )) Да ну, тут же у него ясно написано Toad. То есть, если уж так уж, то, по большому счёту, это и не имя собственное, а просто название расы. Не, можно, но зачем это... Наших вот вообще сомневаюсь, что много кто знает.

Отредактировано KenshinX (2013-06-08 13:51:33)

641

Грибфак Эм Си? ))

Это уже какая-то радиостанция для взрослых))) Может, Грибфанк Эм Си?  acute

642

А, ну да, чё-то и впрямь. :rolleyes: Может, может. Но можно и просто сыграть с расой - без лишних привязок.

643

yu MC Гриббанутый?  yu  :lol:

644

Давай раз такая пьянка, сделаем "Гриббфанк Эм Си". Будет больше схожести с toad (а не машрум там). М?

645

Гриббфанк MC или MC Гриббфанк - вот как-то так. ;)

Хотя я ещё помозгую. Гриббиджи, например. Или тупо назвать его именем гриба - DJ Сморчок или DJ Вешенка?

С другой стороны, морфема "фанк" как раз передаёт "веселушность" слова "rock".

Отредактировано Shurrick (2013-06-08 14:33:49)

646

С другой стороны, морфема "фанк" как раз передаёт "веселушность" слова "rock".

Угу, о чём и речь.

Гриббфанк MC или MC Гриббфанк - вот как-то так.

Если хотим указать игроку на известного исполнителя, лучше-то будет первое. Оно ведь больше на слуху.

Отредактировано KenshinX (2013-06-08 14:43:42)

647

В общем, принимаем Гриббфанк МС как имя.

648

Всего доброго люди, какой блок можно взять на пробный перевод.
Да и на каком этапе сейчас перевод?

649

Здравствуйте) Перевод сейчас находится в состоянии творческого анабиоза - то времени переводить нету, то желания))) Для пробы пера можете взять ранее упомянутый блок 24 - статьи местной стенгазеты: tempfile

Отредактировано Shurrick (2013-08-12 21:50:20)

650

Во превых строках...
Короче, я дико не согласен с некоторыми со многими названиями. Дичайше.
Список врагов лежит на форуме paper mario. Прошу ознакомиться, если ещё "не".

Окромя того, на самом сайте добавлены далеко не все резиденты, враги, и т.д.
Очень муторно читать кучу вариантов одного и того же вразброс.
Есть ли где-то ПОЛНЫЙ глоссарий, наподобие того, что был для Uncharted Waters: New Horizons?

Необходимо пытаться сохранить как можно больше из исходного текста, а на форуме "Minh T" уже заменили на "ДушИчку" О_о ...  При всём при том, что мята - это вам не духи и не душистость, а просто "свежесть".  Ну да ладно, мои варианты тоже местами хромают.

Далее...

Из описанного ниже "несогласия" оставил "по-вашему" только "Звёздную Обитель", остальное переделал на свой лад. Если что, Ctrl+H всё исправит.

Shy Guy = Стесняйчик (см. на форуме papermario)
Bowser = Баузер (https://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#auto/en/bowser)
Toad Town = Грибогород (Ничего не имею против Грибограда с *одной* "б")
Star Heaven = Небо/Небеса (Именно с Большой буквы. "Звёздная Обитель" мне не по душе.)
Dry-Dry = Сухо-Сухо (Сухой-Пресухой попросту длиннее и неоправданно по-взрослому. Особенно, если учесть наличие острова Лавалава.)
Mt. Rugged = гора Крепыш/Кривая гора/Скалистая гора (Прочная гора - ещё не значит, что крутая... "Кривую" предлагаю, ибо rugged + mole => изрытая. В тексте использовал-таки "гора "Крепыш".)
Shiver region = Зябкая область
Crystal Palace = Хрустальный Дворец (Хотя дворец, скорее всего, изо льда.)
Koopa Village = Деревня Купы (Можно было и "Деревня Купа", как положено, но не будет ли мешанины со  всеми теми купами, что живут в ней?)
Boo = Призрак (Нигде не видел упоминаний этого моба, а здесь такой перевод сам напрашивается)
Eternal Forest = Лес Вечности
Pleasant Path = Приятный Путь (Поскольку других вариантов не придумал, решил сохранить аллитерацию.)

Также пришлось поизвращаться над языком, придумывая неологизмы, имена, заголовки и сокращения достаточно очевидные для большинства русскоговорящих.
Так, "Грязные Грабители Грабят Горожан" - это НЕ перевод. Это стремление сохранить аллитерацию.
Во фразе "All "whale", that ends "whale." пришлось мешать "хорошо" с "кит". Идеи?
"Coup de Boo" = Завершающий Удар Марио (ср. с фр. "сoup de grace")
Что-то вроде "Shyguys Still Stealing..." переведено как "Стесняйчики Всё Ещё Стесняют...". Ну, вы поняли ;)
"DJ Cool Toad" = ДиДжей Крутогриб
Miss Tays T. = Мисс Вкусняш К. (Дабы по-русски читалось с тем же смыслом, что и в оригинале.)
Minh T. = Мят К. (Дабы по-русски читалось с тем же смыслом, что и в оригинале. НЕ нравится :( )
Во фразе "Our dear Mario has exterminated goons" почему-то вспомнился тов. Джугашвили. В итоге марио не "изничтожил", а "немножко поизбавлялся" от нежелательных элементов.
Фраза "put them on ice" переведена как "устроил им "обледенение", ибо по факту - это эквивалент "set on fire" для льда, но нет глагола "подлёдить", а "отморозил/подморозил" мне не нравятся.

TL;DR
Перевод в аттаче, предложения и замечания выше по тексту и на форуме papermario.

651

Так-с. Пока не готов полноценно ответить в виду катастрофического отсутствия свободного времени.
Скажу пока касательно этого:

Boo = Призрак (Нигде не видел упоминаний этого моба, а здесь такой перевод сам напрашивается)

Устраню это досадное недоразумение, добавив его в Enemies. Я уже писал в комментах на сайте, что нужно знать мат. часть, прежде чем предлагать напрашивающиеся варианты. Это именно БУ и никак иначе мы переводить не будем.
Если раздобудешь приставку 3DS, то обязательно нужно поиграть в русские версии Luigi Mansion 2 и Mario&Luigi RPG. Многое можно взять оттуда.
К примеру, игра Особняк Луиджи 2 посвящена охоте на разновидностей БУ.
BaBoon - Бабуин,
Boogie Woogie - Буги-вуги,
Boo Boo - Бу-Бу,
Ooga Booga -Уга-Буга,
MamBoo  - Мамбу. Приведение поет песенку "все любят Мамбу"
Boolean - Булев,
Boo B. Trap - booby trap - Бунтарь,
French Boodle (French Poodle) - Будель (французский),
ComBooter - Комбутер,
Bootine - Бука,
Boodonkulous - Будункулюс,
JamBoolaya - Бульдозер,
Boofoon - Буффон,
Booger - Бугай
.... и пр.

Bowser = Баузер

Ну какой нафиг "бАУзер" вместе с гугл транслейтом. Правописание "бОУзер" уже исторически устоялось на территории РФ. Причём как в фантранслейшене, так и в официальных локализациях. Поэтому в своём переводе используй всё-таки слог «ОУ.»

Перевод неплох, бери любой другой блок. Как появится время, изучу досконально.
Я подправлю прогресс на тематическомфоруме.
P. S. Когда занимаешься переводом серьёзного проекта - играть в него строго обязательно. Хотя бы пройти игру на один раз. Сейвы можно взять здесь.
http://papermario.ucoz.com/load

Отредактировано Mefistotel (2014-09-04 14:16:30)

652

Гуглтранслейт тут только для того, чтоб народ послушал. Хотя есть места, где звучит намного круче (в плане качества самого TTS движка и голоса для него).

Про "устоялось" я прекрасно понимаю (историю с Колумбом вспоминаю), но это из разряда Barret/Bullet Aeris/Earith Sephirot/Sephiros - один раз ошиблись и уже никому ничего не докажешь :)

А 3ds мне вообще не грозит достать - ни желания ни денег. (Вот плойку третью я бы приобрёл с рук.)

Пойду тогда гамать в саму игрушку прежде чем брать что-то ещё.

653

Так, быстренько по поводу имён/названий:

Пустыня Сухо-Сухо, Хрустальный дворец - согласен)

Стесняйчики - прикольно!

Деревня Купы, Деревня Гумбы - согласен)

Eternal Forest - Лес Вечности, Вечный лес... По смыслу вроде бы всё рядом, но... Может, стоит назвать его как-нибудь иначе - Дремучий Лес, например?

Калькирование - не единственный способ перевода (это я про варианты а-ля Tayce T. -  Вкусняш К.) На мой взгляд, варианты имён вроде Вкусняш К. сложно будет склонять по падежам, не склонять имена вообще - будет дико. Можно попытаться перестроить предложения в тексте так, чтобы имена Грибов упоминались в именительном падеже, но всё равно - это не всегда будет возможно. Плюс потеряна связь с Тоудами - в оригинале "T." означает "Toad", в то время как в варианте Чаймана "К." - просто окончание.

В остальном - ещё посмотрю)

P.S. Только пароль дайте от пэйперовского форума :)

Отредактировано Shurrick (2014-11-08 11:19:59)

654

Пробуй зайти.
после твоего исчезновения, лишил тебя прав.

655

Отписался в теме, жду звонка )

656

Высказался в теме, и ещё буду высказываться ;)

657

Привет!Ребят перевод уже готов?И где его можно скачать.Ну или даже есни не готов где можно скачать Ром в котором есть хотя бы немного русских букв? :lol: .А то я немного  :slow: нутый и почти ничего не понял.

658

Привет!Ребят перевод уже готов?И где его можно скачать.Ну или даже есни не готов где можно скачать Ром в котором есть хотя бы немного русских букв? :lol: .А то я немного  :slow: нутый и почти ничего не понял.

Перевод текста в процессе.
Занимается товарищ Чайман.

659

Ок!Ребят тогда если помощь нужна буду очень рад помочь есть небольшой опыт в сфере ромхакинга. Перевел Minish Cap с русского на английский(ну шуточный вариант с матом:D).

660

Перевел Minish Cap с русского на английский(ну шуточный вариант с матом

What? Где брать?
А че не с английского на английский с матюками?

Отредактировано Anton299 (2014-12-12 18:46:33)

661

Перевел Minish Cap с русского на английский(ну шуточный вариант с матом

What? Где брать?
А че не с английского на английский с матюками?

Хз сам до сих пор не понял,почему я так сделал:D.Сейчас хрен найдешь эти ромы, после переустановки Windows все пропало,ВСЕ!:(.Да и перевел я только(!) Minish Cap.В другие игры на эмулях не играл,все на приставках PS3,PS4

P.S. Ну игры Gba/Nes и т.д. на PS играл

P.P.S Уже как 2 года мучает вопрос никак не нахожу где написать,в Ответах@Mail.ru никто даже не слышал про РОМы. Так вот,можно ли в ромах поставить своя озвучку?
Например в Resident Evil 2 изменить Английскую озвучку на свою Русскую озвучку?
Или например с Conker's Bad Fur Day сделать тоже самое?

Отредактировано The Original (2014-12-14 09:54:23)

662

Ребят если не секрет каков пароль архива на Translators Kit?

663

Если кому вдруг захочется посмотреть на официальный перевод Mario&Luigi Dream Team (3DS), вот англ. и рус. тексты: https://www.mediafire.com/?bnxadn4dx79gs3x
(Глоссарий, там, поглядеть, и вообще...)

664

Если кому вдруг захочется посмотреть на официальный перевод Mario&Luigi Dream Team (3DS), вот англ. и рус. тексты: https://www.mediafire.com/?bnxadn4dx79gs3x
(Глоссарий, там, поглядеть, и вообще...)

Ух ты) А я планировал через недельку купить игрушку в Новосибе и составить список.
Спасибо. Залью на пейпера.

Ребят если не секрет каков пароль архива на Translators Kit?

Зачем это тебе? Испоганить вступление или максимум первый сценарий?

Отредактировано Mefistotel (2015-02-17 11:27:58)

665

Ребят если не секрет каков пароль архива на Translators Kit?

Зачем это тебе? Испоганить вступление или максимум первый сценарий?

Ну все равно я этот архив взломаю:),а так просто побаловаться с миром Марио и перевести может на французский,я вообщет в Париже живу:D

Отредактировано The Original (2015-03-01 09:50:11)

666

Удачи в взломе.
Текст есть в свободном доступе в сети. Что называется, наливай да пей.

667

В целях оптимизации и упрощения перевода созданы краудсорсинговые блоки.
Теперь любой желающий может подключиться к проекту и в режиме реального времени переводить текст, не важно будет это две строки или сотни вместе по крупицам соберём весь перевод.

Инструкция по работе с переводом:
- Регистрируемся на  http://opennota.duckdns.org:9000/#/register
- Добавляем себя в перевод блока в качестве переводчика
- Переводим текст

На главной странице отображается процент перевода и количество строк в тексте
http://rghost.ru/7MjmMfDdT/image.png

Заходим в проект
http://rghost.ru/79LlJhhGr/image.png

При переводе основных названий просьба оставлять комментарии в данных строках
http://rghost.ru/8YVjxCrJ7/image.png

Первый блок текста

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/146

Выгруженный файл с портала после перевода TEXTBLOCK1(RUS)

Используемый глоссарий в первом блоке

Star Haven - Небесная обитель
Star Rod - Звёздный жезл (хотя как по мне это волшебная палочка (Rod - палочка) star конечно да не волшебство, но если прогуглить волшебную палочку то по картинкам из игры это именно она  )
Star Spirits - Звёздные духи
Kammy Koopa - Ведьма Камми (она реально ведьма и зовут её Камми, она могла бы быть и волщебницей но так как являеться помощником злых сил Боузера получается ведьма)
Bowser - Боузер (дракон)
Luigi - Луиджи
Shiver region - Холодные земли
Frost T. - Гмороз (гмороз звучит в духе Боузера, гриб мороз)
Shiver City - город Ледник (shiver - осколок,обломок, а так как он в холодных землях можно предположить что это ледник)
Dry Dry Outpost - Солнечные земели
Dry Dry Desert - Пустыня
Nomadimouse - Странник (мышь кочевник пустыни)
Tayce T. - Поварёшка (так как это повар замка, а игра у нас сказочная думаю это подходящее название для мульт героя)
Minister of Princess - Министр во дворце
Koopa Village - Деревня черепах (назвать её деревней купа не логично, так как в ней действительно живут одни черепахи они же купы)
Shooting Star Summit - Звёздная вершина (думаю про "падающие" нет смысла говорить, в переводе просто указать что с неё можно  наблюдать за падением звёзд и это очень романтично  )

P.S. Глоссарий в блоках используйте на своё усмотрение  единственное не забывайте писать его в комментарии что бы потом привести всё к единому формату.


Перевод больших блоков текста (добавляемся)

TextBlock26 (2603 строки) Перевод начат

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/160

Используемый глоссарий в 26 блоке (добавляется по мере перевода)

Toad Town - Грибной город
Goomba Village - Деревня Гумба
Russ T. - Расс
Dojo - Школа боевых искусств.
Pleasant Path - Прекрасная тропа.
The wizard Merlon - Волшебник Мерлин.
Toad House - Грибной домик.
Flower garden - Цветочный сад
Rowf - Рафф
Tayce T. - Поварёшка
Forever Forest - Незабываемый лес
Toad watchman - Гриб стражник
Toad Town Station - Железнодорожная станция
Mt. Rugged - Каменная гора
Oink-Oink Farm - Хрю-хрю ферма
Li'l-Oinks - Хрюшки
Playroom - Казино
Toad Town's port - Порт

TextBlock27 (2252 строки)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/161

TextBlock29 (1996 строк)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/162

TextBlock18 (1682 строки)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/163

TextBlock30 (1597 строк)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/164

TextBlock30 (1103 строки)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/165

TextBlock34 (907 строк)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/166

TextBlock38 (926 строк)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/168

TextBlock22 (825 строк)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/167

TextBlock40 (757 строк)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/170

TextBlock23 (625 строк)

http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/169

668

вам 3ds версию расшифровать?

669

Расшифруй. Интересно, в чем там графон. Авось в bflim/ctxb - тогда, может, кто-нибудь все-таки напишет конвертер графики... Зельд переводы стоят с этим графоном в этих форматах...
В мариокарт на WiiU - bflim. Может, тут тоже.

Отредактировано Anton299 (2015-04-24 18:57:21)

670

подавляющее большинство файлов в бинарниках, но судя по заголовкам, некоторые из них в распространенных 3дс форматах.
скрипты какие-то мудреные.

распакованный fomfs: https://mega.co.nz/#!iAUSnDzK!TUX6J...-AOU8w5ni7uVfAE
xorpads для евро рома: https://mega.co.nz/#!7YUUzQ5a!BTzT9...fw0p-kLsdxZCkQA

671

Это, я писал по поводу координации действий. Надо бы и на пейпере опубликовать новость.
Глоссарий в любом случае нужно сверять и приводить к единому, и с тем, что на сайте.
Для перевода лучше залить последнию версию скрипта без спецкодов, об этом говорил. Границы блоков взять со старой версии скрипта.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]