Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 501 страница 600 из 671

501

Лукоцветик - хорошо. Правда, выглядит так, будто он маленький. В английском-то он вроде как взрослым кажется - почему и предложил с ходу "лукоцветец".

PS: :( Мда, не дошли у меня руки до этой игры. По Марио-РПГ ещё что-то помню, а вот по этой вообще ничего сказать не могу. А там много созданий, которые кроме бумажной серии нигде не встречаются...

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:13:07)

502

Лукоцвет еще лучше)
[spoil=Спойлер]а вот бульба... почему то сразу в голову лезет бульбазавр (покемон) ;) [/spoil]

503

Плюс один за „лукоцвет”. Давайте оставим пока это рабочее название для перевода.  Гудя, кинь в личку пароль и логин на доступ на сайт с глоссарием. Буду сам вести.

504

Эх... я его снёс года 2 назад...(
Но где-то остался бекап, с картинками и тп... Надо найти диск...( да восстановить... :(

505

ДА уговорили пусть будет челолукоцвет))))) но судя по картинке, ноголукоцвет)))

Отредактировано greengh0st (2013-03-10 01:52:48)

506

ДА уговорили пусть будет челолукоцвет))))) но судя по картинке, ноголукоцвет)))

Какой "челолукоцвет" и "ноголукоцвет"? Просто "Лукоцвет". Это будет рабочее назввание, повторяю ещё раз.

507

Это была шутка))))) KER-FWAANG! -  как перевести? Я в тупике))))

Отредактировано greengh0st (2013-03-11 00:58:55)

508

Перевёл половину 17 группы.

509

Cheep Cheep -  кто енто может быть?

510

Сегодня посмотрю что к чему) Давид, ты восстановить не пробовал архив с вордпресса?

511

greengh0st, обращайся чаще к Мариовики.

Код:
Language	Name	Meaning
Japanese	プクプク
Pukupuku	Japanese onomatopoeia of sinking or rising while giving off bubbles
French	Cheep-Cheep	Cheep-Cheep
Italian	Pesce Smack
Pesce Fiu-Fiu (Only M&L: SS)	Smack Fish
Phew-Phew Fish
Russian	Чип-Чип
Chip-Chip	Cheep-Cheep
Korean	뽀꾸뽀꾸
Ppokku-ppokku	Translation from Japanese name

Новый диск перевёл эту рыбку как "Чип-Чип". Я думаю, не стоит изобретать велосипед.
P. S. По поводу KER-FWAANG! приведи контекст и оригинальное предложение. Пока неясно, что это такое.

Отредактировано Mefistotel (2013-03-20 13:06:15)

512

А ест возможность вынуть всех персов от нового диска и запихнуть в глоссарий?

513

Уморил. Что  значит вынуть из нового диска и запихнуть в перевод? Новый диск - это российская компания локализатор и офф. дистрибьютер Нинтендо в России. Я же тебе сказал, пользуйся мариовики и ссылку дал. Если какое-то имя было в России оффициально переведено, то там указан русский вариант!!!

Отредактировано Mefistotel (2013-03-21 00:17:00)

514

“According to my investigation, you must lure Glamdozer in close, then... KER-THWOMP! Know what I mean?”
—Blue Toad, Super Mario Galaxy 2

KER-FWAANG - звукоподражание просто, не?
ЧМЯК-ЧМЯК какое-то - без понятия, что в игре происходит, по похоже на звукоподражание. Терпеть их не могу...

Отредактировано Anton299 (2013-03-21 00:44:02)

515

У-у-у.... Кто открыл мой 17 блок?
Кто осмелился потревожить мой переводческий анабиоз?

:D

А теперь по делу. Cheep-Cheep - это, скажем так, народность (вроде Koopa), а не имя одной какой-то рыбки. В тексте игры упоминаются 2 таких рыбки: Sushie - кто-то вроде детсадовской воспитательницы и её дочь Sashimie, приславшая письмо маме. Будь эта рыба одна, то и хрен бы с ней, можно было бы оставить как Чип-Чип (...Чип и Дэйл к нам спешат ;)). Но тут надо разграничить эти два персонажа. Оба имени являют собой названия блюд японской кухни и, в общем-то, их можно так и перевести.  Как вариант, Sushie можно перевести как Суши или Су Ши (подчеркнув тем самым восточный колорит) или русифицировать назвав Ухой   :D

Отредактировано Shurrick (2013-03-21 10:43:26)

516

Ой, там его действительно кто-то открыл... 17-й блок. Вы бы там уже по возможнсти возвращались быстрей из комы, летаргии, анабиоза и т.д. - не хватает участия вашего этому проекту.  :rolleyes:

Отредактировано KenshinX (2013-03-21 10:28:41)

517

KenshinX, спасибо, постараюсь, на сколько смогу.)

Касаемо "KER-FWAANG": это звук извержения вулкана.

Говоря о bub-ulb'ах:
"Bulb" с английского "луковица", следовательно, "bub-ulb" - что-то вроде лулуковицы)
По такому же принципу названы маленькие бомбочки из Деревни Купа - Bob-ombs (Бо-бомбы).
Можно сделать калькирование (как с Бо-бомбами), или же городить свой велосипед.
Я за калькирование.

То, что сейчас вертится в мозгу:
Лу-луковки
Лу-луки (коротко, что очень важно)
Ко-корни (а самые дружелюбные - ко-кореши  :lol: )

В общем, извращений с глоссарием предстоит немало.

P.S. И таки да, mariowiki.com - очень полезный ресурс.) Я бы даже сказал необходимый при разработке глоссария.

Отредактировано Shurrick (2013-03-21 10:48:23)

518

Но тут надо разграничить эти два персонажа. Оба имени являют собой названия блюд японской кухни и, в общем-то, их можно так и перевести.

Если они из японской кухни, то почему бы не перевести? ;)
Су-Ши и Саши-Ми. Или таки нет. Если оно писалось вместе, то надо и в наш переводить вместе. Суши и Сашими. Идёт? Уха - это уже перебор, имхо.

То, что сейчас вертится в мозгу:
Лу-луковки
Лу-луки (коротко, что очень важно)

Лу-луки мне нравится. Почти люлякебабы. ) Но, в принципе, мой вариант тоже подходящий - вроде как чувствуется локализация сразу какая-то. (Бульбобратец). А Бо-бомбов можно назвать бомбабратцы. Ну, тут либо калька, либо какой-то наш перевод, с заимствованными словами (без сильного отрыва от английского). Сильно-то уж локализовать нежелательно, по-моему.

Отредактировано KenshinX (2013-03-21 11:17:08)

519

Лукоцветы и бомбобратцы -  это, конечно, сильно, но давайте не будем забывать о том, что нужно экономить место в тексте, дабы после не рвать мозг при вставке в ром. Будет же лучше, если текстовый блок оригинала и блок перевода будут примерно равны по объёму или я не прав? Поэтому ноголукочеловеки (одно имя - 16 символов из допустимых 30 в строке!) как-то не вяжутся с такой позицией.

520

Не, ну ноголукочеловечки-то, естественно, нет.  tbs Вот Бульбобратцы как вариант право на жизнь имеют. )

Будет же лучше, если текстовый блок оригинала и блок перевода будут примерно равны по объёму или я не прав?

Да, кстати, всё хотел поинтересоваться, можно там как-то избавиться от ограничений? Если не совсем, то хотя бы частично. А то это же прошлый век - ужиматься в оригинал. Да ещё и в таком гигантском роме. Качество ведь сильно пострадает. Не буду же я объяснять о насыщенности и богатстве русского языка - насколько длинней наши (нормально переведённые) фразы относительно английских.

Отредактировано KenshinX (2013-03-21 11:30:34)

521

Ну, тут либо калька, либо какой-то наш перевод, с заимствованными словами (без сильного отрыва от английского). Сильно-то уж локализовать нежелательно, по-моему.

Зачем такие крайности! Можно всё это удачно совмещать.)))
Просто я за то, что если в имени персонажа заложен какой-то смысл, то его надо реализовать в переводе, но не выходя за рамки уровней переводческой эквивалентности (то бишь не прибегать к вольному переводу).

Качество перевода... KenshinX, зацени: переведено
Это наши блоки. Оригиналы, вроде бы, можно скачать  в начале темы. Не хочу хвастаться, но мне кажется, что переведено неплохо даже несмотря на лимит пространства (блоки, правда, надо редактировать на предмет пунктуации). Вот уж где нельзя обойтись без хакинга, так это в игре Conker's Bad Fur Day (Просто бомба! С радостью бы махнул перевод этой вещи yahoo )

Отредактировано Shurrick (2013-03-21 12:19:37)

522

Качество перевода... KenshinX, зацени: переведено

Ну, пробежал по диагонали пару блоков, вроде, ни чё так. Что-то бы я там поменял, дополнил, конечно, а так, на первый взгляд, прилично. Не, это понятно, что перевести можно и рамках, но согласись, что запас никогда лишним не был и не будет.

Зачем такие крайности! Можно всё это удачно совмещать.)))
Просто я за то, что если в имени персонажа заложен какой-то смысл, то его надо реализовать в переводе, но не выходя за рамки уровней переводческой эквивалентности (то бишь не прибегать к вольному переводу).

Там надо просто держаться одной системы, да и всё. Либо одно направление (лукоцветец), либо другое (лу-лук) . Они оба хороши по-своему - зависит от стиля переводчика. Это момент с народами. С именами собственными тоже ситуация двойственная - либо транслит, либо перевод (исключая Пичей, Тоадов и прочие традиции). Извечный вопрос: перевод VS локализация. А так мы, вроде бы, друг другу не противоречим.

Вот уж где нельзя обойтись без хакинга, так это в игре Conker Bad Fur's Day (Просто бомба! С радостью бы махнул перевод этой вещи  )

Даже, наверное, ядЮрная бомба. ) Конкера-то, в принципе-то, хакнуть возможно (верней говоря, полноценно дохакать), только никто не хочет возиться с распаковщиком и запаковщиком. :( http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=597&st=0

Отредактировано KenshinX (2013-03-21 12:42:52)

523

Даже, наверное, ядЮрная бомба. )

Одна песня Great Mighty Poo чего стоит))))

Это момент с народами. С именами собственными тоже ситуация двойственная - либо транслит, либо перевод (исключая Пичей, Тоадов и прочие традиции).


Вай Прынцесса! Пэрсик, а не девущка!  И каштан-генацвале до кучи:lol:

Там надо просто держаться одной системы, да и всё.


По моему, не получится. Какие-то названия будут удачными, какие-то отстойными. Чистой системы имён, наверное, нет даже в других, неанглийских вариантах.

Отредактировано Shurrick (2013-03-21 13:10:44)

524

По моему, не получится. Какие-то названия будут удачными, какие-то отстойными. Чистой системы имён, наверное, нет даже в других, неанглийских вариантах.

Ну на все 100, разумеется, не получится - это-то понятно. Хотя бы три четверти. Чтоб хоть какая-то да системность была.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 23:13:08)

525

Уморил. Что значит вынуть из нового диска и запихнуть в перевод? Новый диск - это российская компания локализатор и офф. дистрибьютер Нинтендо в России. Я же тебе сказал, пользуйся мариовики и ссылку дал. Если какое-то имя было в России оффициально переведено, то там указан русский вариант!!!


Что тут уморного? Про новый диск мне не надо пояснять, я и так прекрасно знаю, что это за компания. Если непонятно, что я написал выше, могу расписать по другому. Если новый диск выпускал локализацию какой-нибудь игры про Марио, то можно перевод персонажей взять оттуда и не париться выдумывая луковищев или ногорукоуродцев.
Объясняю по-другому. Новый диск перевёл три игры с Марио и все на Nintendo 3DS. Ничего оттуда вынуть не получится. А вот использовать их перевод имён можно. Для этого достаточно пользоваться мариовики по адресу - mariowiki.com . Там вот там по каждом персонажу есть статья, а в ее самом низу идет таблица, где указано, как это имя переведно на разные языки в оффициальных игрых. И я тебе уже показывал про Чип-Чип. Это в марио карт 7 так НД перевёл.

Отредактировано Mefistotel (2013-03-22 08:59:12)

526

Где ты видишь, что я написал про "оттуда вынуть"!!! Я написал - то можно перевод персонажей взять оттуда.

Короче о переводе, возникло несколько вопросов.

Kwwaaaaaa-yaaaaah - ?
Radical! - Круто!
Hoooooo Waaaaaah!!! - ?
Dazzzzzzzzzzzzzzzzzling - ?
Whoopee! Yippee!! Hooray!!! - ?
Hmmmph... - ?
I hate being "it." - в данном случае интересует как перевести "it" - оно?
Sniffle... - всхлип
Uh-huh

Toad Kid - малыш гриб?

Everyone gives me flack for eating all the time, but what else is there to do here?
И вот это предложение, смущает слово flack.

527

>Everyone gives me flack for eating all the time, but what else is there to do here?
Все жалуются, что я постоянно ем, но что мне ещё остаётся здесь делать?

>Radical!
Клёво!

>Dazzzzzzzzzzzzzzzzzling
Ослепительно! Роскошно!
О-с-с-с-с-слепительно!
Роскош-ш-ш-ш-но!

>Hmmmph...
Хм...

>Whoopee! Yippee!! Hooray!!!
Ур-р-р-р-р-а-а-а-а!

>I hate being "it."
Ненавижу быть "непонятно чем"...

>Uh-huh
Ух-у.
Ух-хух.
Ох-хо-хо...
Ох...

>Sniffle
Шмыг-шмыг.
Хнык-хнык.

Отредактировано Anton299 (2013-03-23 21:43:22)

528

Вот как дядя Антон сказал - так и переводи. Только учитывая контекст обязательно (ситуацию, в которой всё говорится и происходит). Не надо то есть совсем прям так слово в слово. Подумай, порассуждай, поищи варианты, посмотри в игре (хотелось бы верить, ты знаком с тем что переводишь). Слов "клёво" и "классно" настоятельно бы рекомендовал избегать, поскольку у нас сказочная атмосфера. А сленгом она лишь будет рушиться. И ещё "uh-huh" переводится как некое согласие, навроде "угу", "ага" и т.д. Вот как-то так всё. ;)

Toad - название расы грибов во вселенной. Малыш тоад, малютка тоад (тоад-малютка), маленький тоад, крошка тоад и т.д.

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:11:01)

529

Слов "клёво" и "классно" настоятельно бы рекомендовал избегать, поскольку у нас сказочная атмосфера. А сленгом она лишь будет рушиться.

Вот тут позвольте не согласиться. :) Так могут выражаться дети-сорванцы (которых надо будет искать в джунглях в этом эпизоде). Мелкие проказники, чтобы казаться взрослее, могут использовать слова "классно", "круто" и т.д. - так будет реалистичнее. Но, опять же, надо знать какому персонажу принадлежит это высказывание.

Малыш тоад, малютка тоад (тоад-малютка), маленький тоад, крошка тоад и т.д.


А я их переводил - вот уж двойные стандарты получаются... Ох уж этот глоссарий...
По поводу Toad: если будем отталкиваться от произношения, а не написания, то правильнее будет "тоуд", нежели "тоад" (сорри за дотошность).

530

Мелкие проказники, чтобы казаться взрослее, могут использовать слова "классно", "круто" и т.д. - так будет реалистичнее. Но, опять же, надо знать какому персонажу принадлежит это высказывание.

Не, ну вот это надо быть чётко уверенным, что "хотят казаться взрослыми". Я-то в игру не играл, не знаю так что. ) А вообще, есть же там разные: здорово, ух ты, ничего себе и т.д. Впрочем, если и уместен там какой-то сленг, надо, наверное, чтоб он был без нездоровых перегибов.

  По поводу Toad: если будем отталкиваться от произношения, а не написания, то правильнее будет "тоуд", нежели "тоад" (сорри за дотошность).

А почему от произношения? Тада всё придётся. И будет "Марьио"! )) Нормальная такая транскрипция "тоад", чего ты, Шурик? )

А я их переводил - вот уж двойные стандарты получаются... Ох уж этот глоссарий...

Угу, с глоссарием прямо беда. Я б как-то подключился посильно, но у меня в то же время завал по своим проектам. И надо будет кому-то верховодить всем этим процессом. Есть мысль поднять сайт GD и плотно обсудить группой весь глоссарий в закрытом разделе. Тут таким обсуждениям делать нечего, мне кажется.

Отредактировано KenshinX (2013-03-23 22:57:27)

531

Нормальная такая транскрипция "тоад", чего ты, Шурик? )

В том то и дело, что я за транскрипцию (то бишь "тоуд"), а "тоад" - это чистой воды транслитерация. Хотя оба варианта являются приемлимыми. :)

Что же касается того, приемлем ли сленг: один из ребят заявляет в оригинале.:
What? You're in a hurry?
Oh, man. What a bummer.

Что, на мой взгляд, следует перевести именно как:
Что? Ты спешишь?
О, чувак, что за облом!

Ибо слово "bummer" в данном случае может значить только "облом" (Не думаю, что эти ребята знают, что такое "шубняк" (другое значение)). Перевести как "что за неприятность" или "вот досада" не позволяет слово man, явно употреблённое в просторечном смысле. "Облагораживание" оригинала тоже не есть хорошо. Занимались бы мы переводом новой игрухи - тогда бы парились насчёт целевой аудитории, а так перевод, скорее всего, заинтересует только взрослых дядек сильно "прикушенных" ретро-играми, и слова "классно", "круто", "потрясно", "супер"  и т.д. они уж как-нибудь стерпят)))

Отредактировано Shurrick (2013-03-23 23:19:15)

532

Ой, да, то есть транслитерация, верно. На мой взгляд, народ запоминает тут, что читает. А читает-то он "тоад". Была бы какая-то кривость или неблагозвучность, то ещё стоило бы менять, а так...

Отредактировано KenshinX (2013-03-23 23:15:56)

533

На мой взгляд, народ запоминает тут, что читает. А читает-то он "тоад". Была бы какая-то кривость или неблагозвучность, то ещё стоило бы менять, а так...

А я перевожу так, как меня учили в школе. Иначе перед преподавателем слишком стыдно :lol:

P.S. А что будет, если мы всё-таки до перевода Конкера доберёмся?
Там же лютый ахтунг! :blink: Мне уже при переводе слов арии Great Mighty Poo стало противно!!!
alcoholic

Отредактировано Shurrick (2013-03-23 23:38:02)

534

Будет совсе-е-е-ем не как в Марио. ) Там не то что сленг... там ё-моё чего можно повытворять будет.

535

Будет совсе-е-е-ем не как в Марио. ) Там не то что сленг... там ё-моё чего можно повытворять будет.

О да...
Кстати, могу скинуть переводец песенки. Только т-с-с-с! Никому! :ph34r:

И чтоб уж чересчур не оффтопить:

I hate being "it."

greengh0st, в данном случае под словом "it" имеется слово "вОда" (тот, кто водит). Этот пацан не любит водить в прятках.

Отредактировано Shurrick (2013-03-24 00:25:27)

536

{F1}{FB}Что? Ты спешишь?\
{F2}*OО, чувак. Что за облом.\

Я лично перевёл вот так.

Интересует еще помощь по двум фразам.

Kwwaaaaaa-yaaaaah!
Hoooooo Waaaaaah!!!

537

На самом деле на удивление понравилось переводить этот кусок из-за как я их назвал))) Грозной пятёрки))) Такие подлецы)))

538

И спасибо за помощь)))

539

О, чувак. Что за облом.

Эх, чувак, ну что за облом! - хотя бы так (там эмоционально же должно быть).
Не надо в русский перевод переносить английскую пунктуацию и грамматику. ;)

Интересует еще помощь по двум фразам.    Kwwaaaaaa-yaaaaah!  Hoooooo Waaaaaah!!!

Звукоподражания какие-то. Найди вменяемые аналоги в нашем языке. Но тут надо знать в какой связи оно происходит и кто говорит. А то можно такого напереводить...

Отредактировано KenshinX (2013-03-24 00:49:20)

540

И спасибо за помощь)))

Да не за что)))))

На самом деле на удивление понравилось переводить этот кусок из-за как я их назвал))) Грозной пятёрки))) Такие подлецы)))


"О-о, брат! Это жулики. Они замышляют зловещее преступление..." в джунглях! :lol:
Вот такие персонажи и делают игру интересней.)

Интересует еще помощь по двум фразам.

Kwwaaaaaa-yaaaaah!
Hoooooo Waaaaaah!!!


Вот тут, братан, самая, что ни на есть, переводческая сверхзадача yu
Прикинь, как может устрашающе (или восторженно) орать Грозная Пятёрка карапузов, и постарайся выплеснуть эмоции в блокнот  scenic

Не надо в русский перевод переносить английскую пунктуацию и грамматику.


"В печку её!.."
                               (с)  Профессор Преображенский  aikido

Отредактировано Shurrick (2013-03-24 00:55:31)

541

[spoil=to greengh0st]
"А ест возможность вынуть всех персов от нового диска и запихнуть в глоссарий?"
"Где ты видишь, что я написал про "оттуда вынуть"!!! Я написал - то можно перевод персонажей взять оттуда."
[/spoil]
По теме. Честно говоря, история о Грибном королевстве мне больше нравится, чем история о королевстве Тоу(а)дов. :rolleyes:

Отредактировано Mefistotel (2013-03-24 10:52:14)

542

Там где toad, там тоад, там где машрум, там грибы.

543

Надо ч-то с глоссарием делать.

Николай, возьмёмся за это дело, а? ;)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 23:10:04)

544

Я думаю, для этого дела отдельный сайт создать с доступом на 5-6 человек.
Есть в инете такие возможности?

545

Обратитесь к Джину на мэджике есть сайт для переводов.

Итак к имеющимся всякостям седня прибавилась еще одна, тот кто переводил до этого, наверняка же что нить такое попадалось, как сие чудо переводить)))

Kwwaaaaaa-yaaaaah!
Hoooooo Waaaaaah!!!
Kaaaa-BLOOOOIE! - подозреваю очередное БАБААААХХХ!!!!

Ха-ха. Смотрю на фразу и не могу понять)))) 5 friends 4-ever. И потом меня осеняет. Мини ребус Пятёрка друзья навсегда))) Молодцы.

Отредактировано greengh0st (2013-03-25 22:50:30)

546

Сори парни отвлекся на Хеймдалля)))) В ближайшие пару дней переведу до конца 17 блок))) будьте готовы избивать меня ))))

547

еще парочку0)

548

Взялся бы кто-то один и перевел. А то одни обсуждения, закрытые сайты какие-то... Сядьте и переведите. Обсуждение глоссария нужно делать открытым для всех.

549

Выкастуйте сюда кто-нибудь Шурика уже и усадите за скрипт.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 23:19:01)

550

Выкастуйте сюда кто-нибудь Шурика уже и усадите за скрипт.

Ха! :D  Как пели в своё время товарищи из Misfits "Never gonna get me -  I'm the Crimson Ghost"! :ph34r:
Территориально до меня ближе всего только Chiefexb))))

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 23:19:44)

551

Его самого фиг выковыряешь :) сколь он тут уже не показывался?..

552

Wuh-huh-waaaaaaa!
Yeeeeeeeek!
Aiigh!
Whuh-waaa!
Grraahahahoho!

Отредактировано greengh0st (2013-03-31 22:01:09)

553

Wuh-huh-waaaaaaa!
Yeeeeeeeek!
Aiigh!
Whuh-waaa!
Grraahahahoho!

Примерно так и будем выражаться, как только переведём весь скрипт :)

Если я не ошибаюсь, блоке 17 есть особенное такое растение - Spinning Flower (Вращающийся Цветок вроде бы). Если Марио на него запрыгнет, то это цветик-семицветик:
1) завращается;
2) подбросит его высоко в воздух.
Может, отразить и второй смысл названии? Скажем, Цветолёт, Цвертолёт или Вертоцвет?

Отредактировано Shurrick (2013-04-01 00:24:18)

554

Вертоцвет - отличное название!

555

Да есть такой цвертолёт))) Один чувак на нем так и улетел))) потом его Мариво спасал))

Yaaaaah
GyaaaaaAAAaaaaaaaaahhhhhhhh!
PPAiigh
BLECK HYUCK HYUCK YUCK!

Отредактировано greengh0st (2013-04-08 01:35:34)

556

Я перевёл 17 блок.

557

Выкладывай на всеобщее обозрение.

558

Не ну я же стесняюсь))) Кто корректором будет, давай я ему кину файл. Заодно смогу с ним общаться по этому поводу.

559

Заранее скажу, что не возьмусь. У меня во-первых не 10 рук, а во-вторых могу не удержать в кобуре парабеллум.

Николай? Или, что будет даже лучше, Шурик, а потом Николай. Вот это бы была мощная комбинация. Как мысль?

Главное, чтобы ты, Грингост, на правках учился. А не выходило в будущем постоянно так, что кому-то из нас придётся всё переправлять и сверять с английским. Понимаешь?

Отредактировано KenshinX (2013-04-11 06:49:35)

560

Кидай  Шурику в личку. А потом я посмотрю.

561

Потёр ваш срач.
greengh0st, направь свой блок мне в личку. Шурику отправил?

562

Off: "мне пофигу, кто начал, я обоих уделаю" - Манфред (по версии "Держиморда филмс").
Что-то типа этого :)

Отредактировано alex_231 (2013-04-13 18:28:06)

563

Да Шурику отправил, я думаю спишемся если он появится в аське. Сразу каюсь, только перевел, ничего почти не правил. Хочу посмотреть, что получится , после того, как Шурик это дело посмотрит, мне надо посмотреть и понять что ему понравится в переводе, а что нет. После этого могу забрать на орфографию, и потом перекинуть тебе. Если все нормально будет, скажешь переводить 18 блок или как. А так я могу его начать переводить потихоньку.

564

Ок. Ждёмс.

565

итак следующий блок
персонажи:
Wise Wisterwood
Huff N. Puff
Petunia - Петунья, петуния

Места:
Cloudy Climb
Flower Fields - Цветочные поля

Паридметы)
Magical Bean - Волшебный боб

Давайте переводить и добавлять в глоссарий.

Отредактировано greengh0st (2013-04-29 19:10:18)

566

Huff N. Puff - Пыхтун, Сопун :)
(есть еще Tuff Puff).
Можно просто Хафф-Пафф и Тафф-Пафф.

Cloudy Climb - Облачный подъём.
Wise Wisterwood - Мудрое дерево, мудрое дерево Уистер.

567

Эх, всем лень глоссарий делать...
Займусь этим в выходные дни. На юкозе что-нибудь придумаю или ином виртуальном пространстве.\
Cloudy Climb - Хмурый/Мрачный /Пасмурный подъём. В принципе, вариант облачный вполне подходит для этой возвышенности.
Huff N. Puff - Тьфу-Тьфу.
В французском языке это так. Думаю, этот вариант самый подходящий.

Отредактировано Mefistotel (2013-04-30 11:41:34)

568

Персонажи:
Posie - Пози?
Mr. Sun - Мистер Солнце или Господин Солнце.
Rosie - Роза, Рози, Роуз - собстна по картинке выглядит как обычная Роза.
Lily the Flower Spirit - Лили или Лилия цветочный дух.
Так как Lily и Rosie вечно спорят кто из них красивее, можно в принципе оставить и Лили и Роуз или Рози)) как две гламурные блондиночки)) мочуть друг друга в грязи)))
Места:
Sun Tower -  Солнечная башня.

У Петунии есть еще кликуха)) Seed Maniac - Семенная маньячка.

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 01:25:15)

569

Cloudy Climb - Хмурый/Мрачный /Пасмурный подъём. В принципе, вариант облачный вполне подходит для этой возвышенности.
Huff N. Puff - Тьфу-Тьфу.
В французском языке это так. Думаю, этот вариант самый подходящий.

Сloudy - там же именно облака, зачем выдумывать какие-то "пасмурные", "хмурые", и т.п... (я смотрел мариовики, прежде чем предлагать варианты).
"Дорога в облака" еще можно. Прям как песня у "Браво". )

Хаф-паф как "тьфу-тьфу" что-то не звучит.
Его имя, похоже, именно от "пыхтения" придумано.
Чих-пых, бл... )

570

Антон, к сожалению дорога не подойдёт, так как чтоб туда добраться надо из боба вырастить стебель, который вырастить очинь высако и ты по нему заберешься на эту штуку, мож обзовем её Облачной вершиной?

А по поводу хуф пуфа,  это по идее злое облако)) может Трах-бабах))) В плане гром и молния из него??? А ещё мож Тыжь - Пыжь)) хе-хе))

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 00:33:59)

571

Huff N. Puff = Грозопуф (грозовой пуф).

Tuff Puff = Туфопуф (туфовый пуф).

Puff = Пуф - нечто мягкое, воздушное. Но тут и одновременно ассоциация с чем-то "пуфтящим" = пыхтящим, надутым (недобрым).

Выглядит созвучно. Или же "пуф" заменить на "дув". Теряется воздушность хотя.

Cloudy Climb - это площадка, я так понял, на которую уже забрались. Т.е. "поднимайки" тут не при чём. "Облачная вершина" вполне. Или даже "Облачная макушка".

Отредактировано KenshinX (2013-05-02 00:47:14)

572

Облачная верхушка))) Может Уф - пуф?

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 01:27:14)

573

Ну, вроде как имена у них говорящие. Немного, имхо, скажет "уф", учитывая, что есть меньший "туф".

Что там ещё было?

Posie - Пози;
Rosie - Рози;
Lily the Flower Spirit - Лили Цветочный дух (или Цветочная душа - не знаю контекста).
Ударения на второй слог.

Wise Wisterwood - Умнец Уистервуд. Назвал бы так. Поскольку цельное имя. Сообразят, что дерево. А склеивать слова из разных языков - как-то... ну...

Отредактировано KenshinX (2013-05-02 04:28:47)

574

Cloudy Climb - Хмурый/Мрачный /Пасмурный подъём. В принципе, вариант облачный вполне подходит для этой возвышенности.
Huff N. Puff - Тьфу-Тьфу.
В французском языке это так. Думаю, этот вариант самый подходящий.

Сloudy - там же именно облака, зачем выдумывать какие-то "пасмурные", "хмурые", и т.п... (я смотрел мариовики, прежде чем предлагать варианты).
"Дорога в облака" еще можно. Прям как песня у "Браво". )

Хаф-паф как "тьфу-тьфу" что-то не звучит.
Его имя, похоже, именно от "пыхтения" придумано.
Чих-пых, бл... )

А что, "Чих-Пых" вполне себе вариант)

575

А что, "Чих-Пых" вполне себе вариант)

Мне хотелось его назвать Чих-н-Пых))))
Wise Wisterwood - Мудрое Дерево
Cloudy Climb - Хмурый Пик

576

Здравствуйте, Товарищ Милиционер. Ну взрослый же человек, Шурик...

Чих-Пых - это что-то из области стёба уже (плюс у нас как бы детская сказка). А с туфом ты что будешь делать? А системность как? Пофигу? )

577

Товарищ KenshinX, в чём проблема? acute
Чих-н-Пых - это вообще универсальное решение: параллельность морфемного строя + передача семантического содержания! Tuff Puff... Первая часть Tuff созвучна с английским словом Tough (жёсткий). Этакие малыши-крепыши. Исходя из этого можно придумать что-то вроде Ух Бух, Ух Пух или Уф Пуф. (Прямо ниф-ниф, нуф-нуф и наф-наф)  :lol:

Что же касается стёба... Яркий пример: советский мультфильм про Карлсона. Врать не буду, Линдгрен не читал, но думаю, что в её книге репликами Ливанова (Карлсон) и Раневской (Фрекен Бок) и близко не пахло. И что, разве вышел плохой, недетский мультик? Да, мы переводим детскую сказку (в которую, правда, играть будут по большей части уже не дети).
Имена персонажей надо переводить ёмко и в то же время полно.

Говоря о системности, я уже, кажется, говорил, что перевести все имена каким-то одним способом (либо траслит, либо перевод значения на русский) невозможно. Здесь нужен исключительно креативный подход (= извращения, вынос мозга в нашем случае).

578

Проблема в этом:
Хмурый Пик = Хмурый пик. ;) Это и есть "Товарищ Милиционер".

Чих-н-Пых - так двусмысленные ассоциации сразу же. Не, ну это может я один такой испорченный.  :rolleyes: Давай, может, какое-нить в том же роде, но другое.

А по поводу tuff. Там разве не вот это имелось в виду?
http://en.wikipedia.org/wiki/Tuff
Они ведь и землетрясение устраивают, и прочее.

Отредактировано KenshinX (2013-05-02 13:25:10)

579

Проблема в этом:
Хмурый Пик = Хмурый пик. ;) Это и есть "Товарищ Милиционер".

Прошу прощения, уже начисто забыл эту локацию *facepalm*
В таком случае Cloudy Climb можно перевести как Хмурая или Облачная Высь.

Насчёт ассоциаций - у меня лично они не возникают. Видать, я что-то упустил :D

KenshinX, спасибо за усердие, но тут ты явно перестарался и наполнил лексему Tuff излишним смылом. Вулканический туф тут не причём)))) Но системность подхода весьма и весьма похвальна, ещё раз спасибо)))

Отредактировано Shurrick (2013-05-02 13:38:59)

580

Не за что-с. ) Ладно, всё уже вполне можно обсуждать в другом месте...

581

Если честно если выбирать Чих-н-Пых, я бы лучше сделал Чих-энд-Пых, как мне кажется так полегче читается и произносится.

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 14:54:25)

582

Если честно если выбирать Чих-н-Пых, я бы лучше сделал Чих-энд-Пых, как мне кажется так полегче читается и произносится.

С другой стороны, "рок-н-ролл" же люди нормально произносят, не спотыкаются.)

583

Ну лично я произношу рокен-ролл))) рокенролл)) ну и чих все таки как то не подходит, он же не простуженное облако. Я бы все таки выбрал вариант Уф-Пуф.

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 15:15:47)

584

я силен в английском, и хочу помочь! Кто-нибудь ещё над переводом работает?

585

А то, вовсю!

586

exalan, бОльшая часть переведённого текста сделана мной.) Сюжет игры хорошо помнишь?

Отредактировано Shurrick (2013-05-12 16:32:40)

587

Помню,

588

Что ж, тогда рассказываю о положении дел: полного глоссария пока нет, все наработки по нему опубликованы на сайте, где ты уже зарегался. Там, правда, можно только оставлять комментари по поводу опубликованных статей, форум закрытый (но если переводческий запал серьёзный, администрация откроет тебе доступ). Прогресс перевода текстовых блоков - в этой ветке на первой странице. Скажу понятнее: на русский язык переведены сюжеты 5 эпизодов+все интермиссии между уровнями и заключение. Полностью по-русски говорит Toad Таун (Грибной Городок то бишь). В качестве пробы пера предлагаю перевести статьи из стенгазеты Грибного Городка (17 кб текста). В текстовом файле нужно переводить только текст, символы типа {FB} и прочие, стоящие перед ним и не связанные очевидно с текстом, трогать не стоит. В строке (от начала текста до знака \) должен быть максимум 31 символ (с пробелами и запятыми). Будут вопросы - обращайся))) Cсылка на текст:Textblock 24

Отредактировано Shurrick (2013-05-13 00:26:16)

589

Exalan, если есть аська кидай, мало ли чё))))

590

Будем ждать перевод с нетерпением. :)

591

При составлении глоссария возникла некоторая трудность с русской записью народности boo. Решили вынести на всеобщее голосование. На мой взгляд, оба варианта ничем неплохи. Следует отметить, что в официальных русских локализациях (впрочем, не уверен, можно ли тут использовать такую формулировку) написано "бу". Хотелось бы посмотреть на статистику голосования. Ну, и никто не запрещает как-то озвучивать своё мнение.

Отредактировано KenshinX (2013-05-14 16:01:37)

592

Что ж, пока проголосовали только трое, то есть мы, спорщики.)))
Справедливости ради хочу напомнить: игра является детской сказкой. Эти самые Boo - не кто иные, как привидения, постоянно пугающие окружающих своим криком "Бу!". И "бука", слово из детского лексикона, как синоним чего-то пугающего и нехорошего, на мой взгляд, сюда вполне подойдёт. К моему сожалению, товарищи KenshinX и Mefistotel не разделяют такой точки зрения и предлагают использовать несклоняемое Бу, так как оно ближе к истине. Какие бы доводы я не приводил, получаю примерно такой ответ:

Уж лучше, братец, попляши,
Стишки, что есть, - перепиши,
И текст немного поисправь,
Но Бу, как хочешь, - здесь поставь.

Рассудите нас, люди добрые :D

Отредактировано Shurrick (2013-05-14 15:21:37)

593

Конечно, соблюдать верность перевода важно, но здоровая доля креатива никогда не помешает переводу.
KenshinX, ты же в первых рядах боролся с американщиной, а тут...
"Бу" - чистый американизм, так как "наши" привидения так не пугают.
"Бука" - достойный пример локализации, как говорит Shurrick: "слово из детского лексикона, как синоним чего-то пугающего и нехорошего".

Ну вы меня поняли ;)

594

alex_231, спасибо! yahoo Итого, у нас пока баланс сил! :)

595

Вот всё-таки хорошо, что я решил тут замутить голосовалку. Не обратилась бы она только в срач. :rolleyes:

Алекс, всё верно, но там дело в том, что хватает непереводимых народностей. Купы, йоши, гумбы, тоады и прочее. И ведь это общепринятые западные названия - их знают миллионы. Поэтому в данном случае немного неоднозначный момент. Либо в сторону западного перевода, либо в сторону локализации. В случае с одним названием народов мы уже ушли в сторону локализации - один раз не так смертельно. Можно и тут. Посмотрим, что скажет народ. Для меня и то и то неплохо. Но Бу - как-то ближе, поскольку хотелось бы максимум системности.

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:05:09)

596

Согласен (про голосовалку).

А про "народности" сказать затрудняюсь - в игру играл давно (ещё до армии), плюс прошел не так много, чтобы быть в курсе всех событий.
А здесь лишь высказал свое ИМХО. Конечно, было бы хорошо постараться всех локализовать, но тут встает проблема тех, кто уже знаком с западными версиями, так что нужно искать "золотую середину".

597

Да, там просто нереально балансировать приходится. С одной стороны верность западному канону, с другой локализация. Непростое занятие...

598

А почему не назвать просто "привидение"?
Даже вот в мариовики, в именах на других языках в конце страницы есть русский, и там "привидение" - http://www.mariowiki.com/Boo#Names_in_Other_Languages
(Не знаю, правда, кто это там из "наших" написал).

Это ведь действительно привидение.

Отредактировано Anton299 (2013-05-14 19:14:51)

599

Можно. Просто тогда будет логично Куп назвать Черепашками, Гумб - Каштанами, Йоши - динозаврами и т.д.

600

Ну если так, то тогда я за "Бу".
Купа, Гумба, Йоши - транслит? Извольте и "Бу" так же сделать. )


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]