Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 641 страница 660 из 671

641

Грибфак Эм Си? ))

Это уже какая-то радиостанция для взрослых))) Может, Грибфанк Эм Си?  acute

642

А, ну да, чё-то и впрямь. :rolleyes: Может, может. Но можно и просто сыграть с расой - без лишних привязок.

643

yu MC Гриббанутый?  yu  :lol:

644

Давай раз такая пьянка, сделаем "Гриббфанк Эм Си". Будет больше схожести с toad (а не машрум там). М?

645

Гриббфанк MC или MC Гриббфанк - вот как-то так. ;)

Хотя я ещё помозгую. Гриббиджи, например. Или тупо назвать его именем гриба - DJ Сморчок или DJ Вешенка?

С другой стороны, морфема "фанк" как раз передаёт "веселушность" слова "rock".

Отредактировано Shurrick (2013-06-08 14:33:49)

646

С другой стороны, морфема "фанк" как раз передаёт "веселушность" слова "rock".

Угу, о чём и речь.

Гриббфанк MC или MC Гриббфанк - вот как-то так.

Если хотим указать игроку на известного исполнителя, лучше-то будет первое. Оно ведь больше на слуху.

Отредактировано KenshinX (2013-06-08 14:43:42)

647

В общем, принимаем Гриббфанк МС как имя.

648

Всего доброго люди, какой блок можно взять на пробный перевод.
Да и на каком этапе сейчас перевод?

649

Здравствуйте) Перевод сейчас находится в состоянии творческого анабиоза - то времени переводить нету, то желания))) Для пробы пера можете взять ранее упомянутый блок 24 - статьи местной стенгазеты: tempfile

Отредактировано Shurrick (2013-08-12 21:50:20)

650

Во превых строках...
Короче, я дико не согласен с некоторыми со многими названиями. Дичайше.
Список врагов лежит на форуме paper mario. Прошу ознакомиться, если ещё "не".

Окромя того, на самом сайте добавлены далеко не все резиденты, враги, и т.д.
Очень муторно читать кучу вариантов одного и того же вразброс.
Есть ли где-то ПОЛНЫЙ глоссарий, наподобие того, что был для Uncharted Waters: New Horizons?

Необходимо пытаться сохранить как можно больше из исходного текста, а на форуме "Minh T" уже заменили на "ДушИчку" О_о ...  При всём при том, что мята - это вам не духи и не душистость, а просто "свежесть".  Ну да ладно, мои варианты тоже местами хромают.

Далее...

Из описанного ниже "несогласия" оставил "по-вашему" только "Звёздную Обитель", остальное переделал на свой лад. Если что, Ctrl+H всё исправит.

Shy Guy = Стесняйчик (см. на форуме papermario)
Bowser = Баузер (https://translate.google.com/?hl=en& … /en/bowser)
Toad Town = Грибогород (Ничего не имею против Грибограда с *одной* "б")
Star Heaven = Небо/Небеса (Именно с Большой буквы. "Звёздная Обитель" мне не по душе.)
Dry-Dry = Сухо-Сухо (Сухой-Пресухой попросту длиннее и неоправданно по-взрослому. Особенно, если учесть наличие острова Лавалава.)
Mt. Rugged = гора Крепыш/Кривая гора/Скалистая гора (Прочная гора - ещё не значит, что крутая... "Кривую" предлагаю, ибо rugged + mole => изрытая. В тексте использовал-таки "гора "Крепыш".)
Shiver region = Зябкая область
Crystal Palace = Хрустальный Дворец (Хотя дворец, скорее всего, изо льда.)
Koopa Village = Деревня Купы (Можно было и "Деревня Купа", как положено, но не будет ли мешанины со  всеми теми купами, что живут в ней?)
Boo = Призрак (Нигде не видел упоминаний этого моба, а здесь такой перевод сам напрашивается)
Eternal Forest = Лес Вечности
Pleasant Path = Приятный Путь (Поскольку других вариантов не придумал, решил сохранить аллитерацию.)

Также пришлось поизвращаться над языком, придумывая неологизмы, имена, заголовки и сокращения достаточно очевидные для большинства русскоговорящих.
Так, "Грязные Грабители Грабят Горожан" - это НЕ перевод. Это стремление сохранить аллитерацию.
Во фразе "All "whale", that ends "whale." пришлось мешать "хорошо" с "кит". Идеи?
"Coup de Boo" = Завершающий Удар Марио (ср. с фр. "сoup de grace")
Что-то вроде "Shyguys Still Stealing..." переведено как "Стесняйчики Всё Ещё Стесняют...". Ну, вы поняли ;)
"DJ Cool Toad" = ДиДжей Крутогриб
Miss Tays T. = Мисс Вкусняш К. (Дабы по-русски читалось с тем же смыслом, что и в оригинале.)
Minh T. = Мят К. (Дабы по-русски читалось с тем же смыслом, что и в оригинале. НЕ нравится :( )
Во фразе "Our dear Mario has exterminated goons" почему-то вспомнился тов. Джугашвили. В итоге марио не "изничтожил", а "немножко поизбавлялся" от нежелательных элементов.
Фраза "put them on ice" переведена как "устроил им "обледенение", ибо по факту - это эквивалент "set on fire" для льда, но нет глагола "подлёдить", а "отморозил/подморозил" мне не нравятся.

TL;DR
Перевод в аттаче, предложения и замечания выше по тексту и на форуме papermario.

651

Так-с. Пока не готов полноценно ответить в виду катастрофического отсутствия свободного времени.
Скажу пока касательно этого:

Boo = Призрак (Нигде не видел упоминаний этого моба, а здесь такой перевод сам напрашивается)

Устраню это досадное недоразумение, добавив его в Enemies. Я уже писал в комментах на сайте, что нужно знать мат. часть, прежде чем предлагать напрашивающиеся варианты. Это именно БУ и никак иначе мы переводить не будем.
Если раздобудешь приставку 3DS, то обязательно нужно поиграть в русские версии Luigi Mansion 2 и Mario&Luigi RPG. Многое можно взять оттуда.
К примеру, игра Особняк Луиджи 2 посвящена охоте на разновидностей БУ.
BaBoon - Бабуин,
Boogie Woogie - Буги-вуги,
Boo Boo - Бу-Бу,
Ooga Booga -Уга-Буга,
MamBoo  - Мамбу. Приведение поет песенку "все любят Мамбу"
Boolean - Булев,
Boo B. Trap - booby trap - Бунтарь,
French Boodle (French Poodle) - Будель (французский),
ComBooter - Комбутер,
Bootine - Бука,
Boodonkulous - Будункулюс,
JamBoolaya - Бульдозер,
Boofoon - Буффон,
Booger - Бугай
.... и пр.

Bowser = Баузер

Ну какой нафиг "бАУзер" вместе с гугл транслейтом. Правописание "бОУзер" уже исторически устоялось на территории РФ. Причём как в фантранслейшене, так и в официальных локализациях. Поэтому в своём переводе используй всё-таки слог «ОУ.»

Перевод неплох, бери любой другой блок. Как появится время, изучу досконально.
Я подправлю прогресс на тематическомфоруме.
P. S. Когда занимаешься переводом серьёзного проекта - играть в него строго обязательно. Хотя бы пройти игру на один раз. Сейвы можно взять здесь.
http://papermario.ucoz.com/load

Отредактировано Mefistotel (2014-09-04 14:16:30)

652

Гуглтранслейт тут только для того, чтоб народ послушал. Хотя есть места, где звучит намного круче (в плане качества самого TTS движка и голоса для него).

Про "устоялось" я прекрасно понимаю (историю с Колумбом вспоминаю), но это из разряда Barret/Bullet Aeris/Earith Sephirot/Sephiros - один раз ошиблись и уже никому ничего не докажешь :)

А 3ds мне вообще не грозит достать - ни желания ни денег. (Вот плойку третью я бы приобрёл с рук.)

Пойду тогда гамать в саму игрушку прежде чем брать что-то ещё.

653

Так, быстренько по поводу имён/названий:

Пустыня Сухо-Сухо, Хрустальный дворец - согласен)

Стесняйчики - прикольно!

Деревня Купы, Деревня Гумбы - согласен)

Eternal Forest - Лес Вечности, Вечный лес... По смыслу вроде бы всё рядом, но... Может, стоит назвать его как-нибудь иначе - Дремучий Лес, например?

Калькирование - не единственный способ перевода (это я про варианты а-ля Tayce T. -  Вкусняш К.) На мой взгляд, варианты имён вроде Вкусняш К. сложно будет склонять по падежам, не склонять имена вообще - будет дико. Можно попытаться перестроить предложения в тексте так, чтобы имена Грибов упоминались в именительном падеже, но всё равно - это не всегда будет возможно. Плюс потеряна связь с Тоудами - в оригинале "T." означает "Toad", в то время как в варианте Чаймана "К." - просто окончание.

В остальном - ещё посмотрю)

P.S. Только пароль дайте от пэйперовского форума :)

Отредактировано Shurrick (2014-11-08 11:19:59)

654

Пробуй зайти.
после твоего исчезновения, лишил тебя прав.

655

Отписался в теме, жду звонка )

656

Высказался в теме, и ещё буду высказываться ;)

657

Привет!Ребят перевод уже готов?И где его можно скачать.Ну или даже есни не готов где можно скачать Ром в котором есть хотя бы немного русских букв? :lol: .А то я немного  :slow: нутый и почти ничего не понял.

658

Привет!Ребят перевод уже готов?И где его можно скачать.Ну или даже есни не готов где можно скачать Ром в котором есть хотя бы немного русских букв? :lol: .А то я немного  :slow: нутый и почти ничего не понял.

Перевод текста в процессе.
Занимается товарищ Чайман.

659

Ок!Ребят тогда если помощь нужна буду очень рад помочь есть небольшой опыт в сфере ромхакинга. Перевел Minish Cap с русского на английский(ну шуточный вариант с матом:D).

660

Перевел Minish Cap с русского на английский(ну шуточный вариант с матом

What? Где брать?
А че не с английского на английский с матюками?

Отредактировано Anton299 (2014-12-12 18:46:33)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]