Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 621 страница 640 из 671

621

exalan, хорошо должно поспособствовать в твоём случае чтение книжек на русском. Что-то вроде вот этой: http://ru.wikipedia.org/wiki/Волшебник_ … ого_города :)

Было б неплохо, если преодолеешь барьеры и сможешь зацепиться в этом проекте. Но и требования у нас высоковатые, это да.

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:52:21)

622

Но и требования у нас высоковатые, это да.

Главное, не принимать критику близко к сердцу, а извлекать из неё уроки. Спорные моменты всегда можно обсудить :)

P.S. Exalan, готовы данные понятия:

dry dry ruins - Сухие-Пресухие Руины
mt. rugged - Крутая гора
Toad Town - Гриббоград
toad - грибба
pleasant path - Приятная тропа
Koopa Troopa - купа
mt. lavalava - вулкан Лавалава
crystal palace - Кристальный дворец

Отредактировано Shurrick (2013-05-29 15:44:21)

623

Приятная тропа - как-то странно звучит, может лучше славная тропа?

И почему Грибба и Гриббоград? Ты же не говоришь "гриббок"? Одна "б" там быть должна, Гриба, Грибоград...

Отредактировано Guyver (2013-05-30 00:44:23)

624

Видишь ли, Guyver, тут такое дело...

Мы с Кенсином решили, что названия народов (Toad, Koopa, Goomba) будут начинаться со строчных букв. Раньше я этих Toad тупо звал Грибами. Но Кенсин настоял на введении нового имени народа - вроде как и от обычных грибов (которыми в игре в магазинах торгуют) отделить, и национальное самосознание им поднять :). Думали-думали и наконец придумали "грибба". Речь идёт не о простых грибах, а о тех самых пресловутых коротышках "Toad". Транслит в данном случае мне делать не хочется - теряется "грибная" часть смысла, которую можно было бы перевести.

Что касается Pleasant Path: можем и поменять. Можем вообще назвать её Весёлой тропой - там хулиганов пруд пруди, соскучиться не дадут)))

P.S. Вот было бы классно, если бы ты, Владимир, и другие наши названия посмотрел и отписался по ним на форуме. Больше мнений - шире взгляд, объективней результат :)

Отредактировано Shurrick (2013-05-30 01:13:22)

625

Koopa Troopa - купа

А вот этот момент я упустил. То есть окончание "трупа" мы выкидываем? Есть какое-то обоснование этой позиции? :)

Что касается Pleasant Path: можем и поменять. Можем вообще назвать её Весёлой тропой - там хулиганов пруд пруди, соскучиться не дадут)))

Судя по описанию с мариовики, выходит, что дорога просто красивая, там такое красивое окружение и всё такое. А не просто по ней легко идти и она там чем-то славится. Ну, раз не нравится "приятная", давайте по-быстрому сменим на что-то другое. Делов-то... Живописная, например. )

Что до "грибба". Шурик упорно не хотел делать транслит. Так что вот такое решение мы с ним приняли - вымышленное название расы. Называть расу просто "грибы", это, на мой взгляд, всё равно что "каштаны, динозаврики, привидения" и т.п, ну и вообще какое-то "изгнание" целого народа. Решение нетривиальное, конечно, и уже вижу после релиза немало камней, но в сравнении с просто "грибы" - более удачная мысль (имхо). Тоад - для англичанина звучит примерно как "пога". Учитывая, что это существо является грибом, мы делаем слегка по-своему и называем его "грибба". Короче, понятно должно быть, что имеется в виду.

Отредактировано KenshinX (2013-05-30 10:57:09)

626

Тропу решили сделать Прекрасной. Живописная звучит чересчур литературно, нужно что-то попроще. Так что pleasant path - Прекрасная тропа. Купы остаются купами, вторую часть "трупы" мы демонтируем как неблагозвучную.

Отредактировано Shurrick (2013-05-30 13:13:31)

627

Хорошие новости. Mario & Luigi: Dream Team Bros. станет первой официально переведенной Марио-РПГ. Оттуда можно будет и глоссарий набрать. :)

Отредактировано el_pedro (2013-06-04 22:31:48)

628

Дело, конечно, грозит обернуться не очень хорошо. Для кого-то новость хорошая, а для кого-то предупредительная и контрольная... в голову.  vinsent

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:55:16)

629

Чего-то не допер я. Постом выше какой-то сарказм?  :unsure:
Большую же игру по объему текста переведут. Официально, к тому же. После релиза  заинтересованных в других русскоязычных Марио-рпг прибавится должно. А тут ваш перевод как-раз.

Отредактировано el_pedro (2013-06-04 22:49:11)

630

Мне так почему-то кажется, что может улететь в топку наш глоссарий. Почему, интересно?

Отредактировано KenshinX (2013-06-04 23:45:54)

631

Это очень хорошо. Что-то в любом случае можно будет перенять, а что-то нет. :)

632

Наш глоссарий в обиду не дам!!! aikido А то получается почти прям как в песне:

"За что же мы боролись, за что же мы сражались..." За что же напрягались, хмуря бровь, а?  :D

P.S. Мы не официальные локализаторы, а фан-транслэйтеры. Fan translation - translation for fun ;)

Отредактировано Shurrick (2013-06-05 00:24:49)

633

Привет! У меня несколько строчек, которые тяжело мне переводить:

(103)Gala Radio Giveaway! ---  Радио Викторина!

Может быть, это сойдёт, но причём тут Gala?

(112) C'mon! Tune in to the radio or these prizes'll tune you out!
--- Обращайте к нашему приёмнику, иначе вы пропустите эти призы!

Я совсем не сохранил игру слов на (tune in/out). Сначала я хотел изпользовать слова с коренем "-ключить": "Включайте наш приёмник, иначе возможность того, чтобы вы выграли эти призы, будет исключена!", но кажется мне, что предложение звучит коряво.

(119) DJ Toad-rock --- Что за DJ Toad? Может быть, это просто так переводится. 

(274) on the bed in Toad's House. --- на кровате ###
Разве Toad House и Toad's House одни и те же места? Я хотел уточнить.

(298) a Cruise Tour in the South Sea by luxury liner, and a full selection of Winter Sports Tours in the Shiver region.

---  круйз по южному морю, и полный выбор туров по зимным спортам в ###.

Shiver Region не нашёл в глоссарии.

(354)- {FF}3&{FF}2,A Whale of a Story\   

(368) - All's "whale" that ends "whale"!\   
Эти фразы, ух...
Кажется мне просто непереводимо. "Всё, что кончается китом, хорошо кончается"? Вряд ли, да? Что мне делать? просто игнорировать такие каламбуры?

634

А теперь смотри внимательно и, пожалуйста, запоминай. Хорошо?

У тебя есть проблемки с русскими конструкциями и вообще с правописанием. Смотри:

Обращайтесь к нашему приёмнику, иначе вы пропустите эти призы!

Я совсем не сохранил игру слов на (tune in/out). Сначала я хотел использовать слова с корнем "-ключить": "Включайте наш приёмник, иначе возможность того, что вы выиграете эти призы, будет исключена!", но кажется мне, что предложение звучит коряво.

круиз по южному морю, и полный выбор туров по зимним видам спорта ###.

На вопросы по переводу лучше ответит Шурик, конечно.

Что до Shiver Region, то он в глоссарии скоро появится. Просто не добавили в запарке. Это "Снежный край".

Надо сказать, что-то меня немного пугают вот такие ошибки в словах... ( Нет, ты замечательно вроде бы разбираешься в предмете. Это плюс. Но...

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:58:04)

635

Ну зачем так наезжать! Щас со всем разберёмся:

(103)Gala Radio Giveaway!  ---  Радио Викторина!

В данном случае, Exalan, "gala" означает нечто величайшее, галактического масштаба. Один из устойчивых примеров - выражение "гала-концерт". так что это всё можно перевести как "Радио гала-викторина" или просто "гала-викторина нашего радио", "наша Гала-викторина".

(112) C'mon! Tune in to the radio or these prizes'll tune you out!

Tune In - настраивать приёмник, tune out - выключать его. Exalan, если есть возможность, разыщи последний электронный словарь Abbyy Lingvo - в нём заложена целая база всяких устойчивых выражений с предлогами in/out/up/down и пр. Очень помогает в таких случаях.

"Настраивайтесь на нашу волну, иначе вы пропустите все призы!" - примерно так)

(119) DJ Toad-rock --- Что за DJ Toad? Может быть, это просто так переводится.

Как ты правильно заметил, каламбуров здесь достаточно. DJ Toad-rock - один из них. Буквы DJ можно оставить на латиннице, а с именем нужно "поколдовать", подумать. Я подумаю и ты поразмышляй. Суть такая: Toad - Грибба (так мы решили переводить это). С Rock всё может быть посложнее. В английском языке слово rock может быть использовано как синоним словам "жечь", "отрываться", " зажигать" - в общем, тусить и веселиться не жалея сил. Так что надо попытаться объединить эти два компонента в одно имя (эффектное имя диджея). Если бы так назывался фестиваль - "Toad-rock" - можно было бы написать что-то вроде "Гриббантип" (аналог Казантипа) или "Грибб-отрыв". В общем, здесь такая штука.

(274) on the bed in Toad's House. --- на кровате ###
Разве Toad House и Toad's House одни и те же места? Я хотел уточнить.

Плюс пять за внимательность)  yu На самом деле - это одно и то же. Toad House - Грибб-отель.

(298) a Cruise Tour in the South Sea by luxury liner, and a full selection of Winter Sports Tours in the Shiver region.

"Круиз по Южному морю на роскошном лайнере и богатый выбор зимних развлечений в Снежном крае" -как-то так.  Только свяжи по смыслу с остальным текстом. Насколько я понял, это что-то типа рекламы или объявление какой-то местной туристической компании. Следовательно, текст нужно "стилизовать" как призыв отправиться в эти туры.

(354)- {FF}3&{FF}2,A Whale of a Story\  

(368) - All's "whale" that ends "whale"!\ 
Эти фразы, ух...
Кажется мне просто непереводимо. "Всё, что кончается китом, хорошо кончается"? Вряд ли, да? Что мне делать? просто игнорировать такие каламбуры?

Да, эта игра слов. Такие вещи реально выносят мозг, но их надо переводить. Слово Whale по звучанию отдалённо напоминает слово well, поэтому последнее предложение в английском варианте выглядит остроумно (авторы поигрались с пословицей All is well that ends well). Ты переводишь статьи местной газеты. Так вот прикинь, что так выпендривается какой-нибудь местный журналист. Получается, нужно сделать броский, провокационный заголовок ("Китец" истории, например) и поизощряться в каламбурах. Смысл выражения понятен, источник найден. Оригинальную поговорку будет трудно воспроизвести - это факт. Следовательно, учитывая ситуацию, находим и переделываем под контекст другую поговорку, например, "не всё то золото, что блестит". Учитывая то, какой кипеш поднял в городе своей спиной кит (многие подумали, что это остров), можно сделать конец статьи вот таким: "Не всё то остров, что из воды торчит!" Примерно как-то так.

Короче, ты уже понял, что авторы подходили к тексту уж очень творчески. Поэтому надо постараться это как-то передать. Ещё будут вопросы - обращайся. Буду рад ответить :)

Отредактировано Shurrick (2013-06-08 11:38:33)

636

История без кита, что кобыла без хвоста.
Сколько киту не плыть, а концу быть.

Отредактировано Guyver (2013-06-08 03:31:33)

637

История без кита, что кобыла без хвоста.
Сколько киту не плыть, а концу быть.

Да, как-то так надо поперебирать пословицы.

638

Суть такая: Toad - Грибба (так мы решили переводить это). С Rock всё может быть посложнее. В английском языке слово rock может быть использовано как синоним словам "жечь", "отрываться", " зажигать" - в общем, тусить и веселиться не жалея сил. Так что надо попытаться объединить эти два компонента в одно имя (эффектное имя диджея). Если бы так назывался фестиваль - "Toad-rock" - можно было бы написать что-то вроде "Гриббантип" (аналог Казантипа) или "Грибб-отрыв".

Гриббажгун?  :rolleyes: Вариация с "отжОг" будет выглядеть по-албански, так что лучше её избежать, мне кажется.

639

Можно полопатить имена отечественных и зарубежных DJ и MC, стилизовав данное имя под грибную тематику.

Отредактировано Shurrick (2013-06-08 13:42:49)

640

Грибфак Эм Си? )) Да ну, тут же у него ясно написано Toad. То есть, если уж так уж, то, по большому счёту, это и не имя собственное, а просто название расы. Не, можно, но зачем это... Наших вот вообще сомневаюсь, что много кто знает.

Отредактировано KenshinX (2013-06-08 13:51:33)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]