Ну зачем так наезжать! Щас со всем разберёмся:
(103)Gala Radio Giveaway! --- Радио Викторина!
В данном случае, Exalan, "gala" означает нечто величайшее, галактического масштаба. Один из устойчивых примеров - выражение "гала-концерт". так что это всё можно перевести как "Радио гала-викторина" или просто "гала-викторина нашего радио", "наша Гала-викторина".
(112) C'mon! Tune in to the radio or these prizes'll tune you out!
Tune In - настраивать приёмник, tune out - выключать его. Exalan, если есть возможность, разыщи последний электронный словарь Abbyy Lingvo - в нём заложена целая база всяких устойчивых выражений с предлогами in/out/up/down и пр. Очень помогает в таких случаях.
"Настраивайтесь на нашу волну, иначе вы пропустите все призы!" - примерно так)
(119) DJ Toad-rock --- Что за DJ Toad? Может быть, это просто так переводится.
Как ты правильно заметил, каламбуров здесь достаточно. DJ Toad-rock - один из них. Буквы DJ можно оставить на латиннице, а с именем нужно "поколдовать", подумать. Я подумаю и ты поразмышляй. Суть такая: Toad - Грибба (так мы решили переводить это). С Rock всё может быть посложнее. В английском языке слово rock может быть использовано как синоним словам "жечь", "отрываться", " зажигать" - в общем, тусить и веселиться не жалея сил. Так что надо попытаться объединить эти два компонента в одно имя (эффектное имя диджея). Если бы так назывался фестиваль - "Toad-rock" - можно было бы написать что-то вроде "Гриббантип" (аналог Казантипа) или "Грибб-отрыв". В общем, здесь такая штука.
(274) on the bed in Toad's House. --- на кровате ###
Разве Toad House и Toad's House одни и те же места? Я хотел уточнить.
Плюс пять за внимательность) yu На самом деле - это одно и то же. Toad House - Грибб-отель.
(298) a Cruise Tour in the South Sea by luxury liner, and a full selection of Winter Sports Tours in the Shiver region.
"Круиз по Южному морю на роскошном лайнере и богатый выбор зимних развлечений в Снежном крае" -как-то так. Только свяжи по смыслу с остальным текстом. Насколько я понял, это что-то типа рекламы или объявление какой-то местной туристической компании. Следовательно, текст нужно "стилизовать" как призыв отправиться в эти туры.
(354)- {FF}3&{FF}2,A Whale of a Story\
(368) - All's "whale" that ends "whale"!\
Эти фразы, ух...
Кажется мне просто непереводимо. "Всё, что кончается китом, хорошо кончается"? Вряд ли, да? Что мне делать? просто игнорировать такие каламбуры?
Да, эта игра слов. Такие вещи реально выносят мозг, но их надо переводить. Слово Whale по звучанию отдалённо напоминает слово well, поэтому последнее предложение в английском варианте выглядит остроумно (авторы поигрались с пословицей All is well that ends well). Ты переводишь статьи местной газеты. Так вот прикинь, что так выпендривается какой-нибудь местный журналист. Получается, нужно сделать броский, провокационный заголовок ("Китец" истории, например) и поизощряться в каламбурах. Смысл выражения понятен, источник найден. Оригинальную поговорку будет трудно воспроизвести - это факт. Следовательно, учитывая ситуацию, находим и переделываем под контекст другую поговорку, например, "не всё то золото, что блестит". Учитывая то, какой кипеш поднял в городе своей спиной кит (многие подумали, что это остров), можно сделать конец статьи вот таким: "Не всё то остров, что из воды торчит!" Примерно как-то так.
Короче, ты уже понял, что авторы подходили к тексту уж очень творчески. Поэтому надо постараться это как-то передать. Ещё будут вопросы - обращайся. Буду рад ответить
Отредактировано Shurrick (2013-06-08 11:38:33)